Growing numbers of young people, notably Eritrean, Ethiopian and Somali men, are moving onwards from their first country of asylum. |
Все больше молодых людей, главным образом из Сомали, Эритреи и Эфиопии, покидают первую страну своего убежища и движутся дальше. |
UNMEE had formally conveyed its serious concerns about the non-delivery of fuel in a letter dated 12 December 2007 addressed to the Eritrean Commissioner who oversees liaison with the Mission. |
МООНЭЭ официально выразила свою серьезную обеспокоенность в связи с прекращением поставок топлива в письме от 12 декабря 2007 года на имя члена Комиссии от Эритреи, который несет ответственность за поддержание связи с Миссией. |
In the event, Eritrea strongly believes the key to regional peace and stability is the unconditional and immediate withdrawal of Ethiopian troops from sovereign Eritrean territory. |
Эритрея твердо убеждена в том, что важнейшим условием мира и стабильности в данном регионе является безоговорочный и незамедлительный вывод войск Эфиопии с суверенной территории Эритреи. |
Eritrea's restraint, however, only encouraged the Ethiopian authorities, who might have misinterpreted it for weakness or lack of resolve, to push on with their flagrant violations of Eritrean sovereignty. |
Однако сдержанность Эритреи лишь послужила эфиопским властям, которые, вероятно, приняли ее за проявление слабости или нерешительности, стимулом для продолжения вопиющих посягательств на суверенитет Эритреи. |
He further informed us that Eritrea's undertaking to this effect had been embodied in an official letter signed by the Eritrean Minister for Foreign Affairs and handed over to the French envoy. |
Он далее информировал нас о том, что обязательство Эритреи на этот счет содержится в официальном письме, подписанном министром иностранных дел Эритреи и врученном французскому посланнику. |
Equal legal rights of women to men with regards to movement of persons and the freedom to choose their residence and domicile is constitutionally guaranteed under Article 19 of the Eritrean Constitution. |
Статья 19 Конституции Эритреи гарантирует женщинам и мужчинам равные права на свободное передвижение и свободный выбор места проживания и местожительства. |
In this connection, the Secretariat is still awaiting a response to a letter sent on 29 March to the Eritrean Minister for Foreign Affairs with regard to security arrangements. |
В этой связи Секретариат все еще ожидает ответа на письмо, направленное 29 марта министру иностранных дел Эритреи в отношении мер безопасности. |
While the Eritrean Foreign Minister subsequently promised my Special Representative to review this issue, I appeal to the Government of Eritrea to avoid any further delay in finalizing the necessary direct flights arrangements with UNMEE. |
Хотя министр иностранных дел Эритреи впоследствии обещал моему Специальному представителю изучить данный вопрос, я призываю правительство Эритреи не допускать никаких задержек с окончательной проработкой необходимых соглашений с МООНЭЭ об организации прямых рейсов. |
The establishment of the TSZ, which marks the formal separation of the Ethiopian and Eritrean forces is indeed a very important milestone in progress towards the resolution of the conflict. |
Создание такой зоны знаменует собой официальное разделение сил Эфиопии и Эритреи, что действительно является переломным моментом в прогрессе в целях урегулирования конфликта. |
In May 1991, 30 years after the struggle for independence began, the Eritrean People's Liberation Front liberated the entire country and established the Provisional Government of Eritrea. |
В мае 1991 года 30 лет спустя после начала борьбы за независимость, Народный фронт освобождения Эритреи освободил всю страну и создал Временное правительство Эритреи. |
It is to be recalled in that connection that, in a gesture of good will, the Sudan fully supported the Eritrean candidate for the post of Executive Secretary of IGAD. |
В этой связи уместно напомнить, что в качестве жеста доброй воли Судан оказал полную поддержку кандидату Эритреи на должность исполнительного секретаря МОВР. |
The baseless indictments they have levelled against law-abiding Eritrean citizens and foreign friends of Eritrea constitute, in addition, serious cases of personal defamation that are susceptible to individual libel suits by the aggrieved parties. |
Предъявление беспочвенных обвинений законопослушным гражданам Эритреи и иностранным друзьям Эритреи - это не что иное, как серьезный случай распространения клеветы, который может стать основанием для предъявления сторонами исков по делу о клевете. |
The President's address to the Council shall include issues related to Ethiopia's occupation of sovereign Eritrean territory and Eritrea's constructive regional policies and its broad and positive engagements. |
В своем обращении к Совету Президент затронет вопросы, касающиеся оккупации Эфиопией суверенной территории Эритреи и конструктивной региональной политики Эритреи и ее широких и позитивных связей. |
It is also useful to mention the positive role played by the private sector, the National Union of Eritrean Women, the National Union of Eritrean Youth and Students, and the Eritrean Confederation of Workers in promoting environmental programmes aimed at the combat of desertification. |
Кроме того, следует отметить позитивную роль частного сектора, Национального союза женщин Эритреи, Национального союза молодежи и студентов Эритреи и Конфедерации трудящихся Эритреи в деле поддержки экологических программ, направленных на борьбу с опустыниванием. |
The Sudan extended a helping hand to the Eritrean people, sheltered very large numbers of refugees from Eritrea, and participated in the referendum and the building of the country's political institutions. |
Судан оказал помощь эритрейскому народу, принял весьма значительное число беженцев из Эритреи и участвовал в референдуме и создании политических институтов этой страны. |
The Monitoring Group has established that Eritrea continues to violate resolution 1907 (2009) by importing weapons and ammunition from eastern Sudan on a regular basis and with the knowledge and direction of Eritrean officials affiliated with the President's Office. |
Группа контроля установила, что Эритрея продолжает нарушать положения резолюции 1907 (2009), регулярно импортируя оружие и боеприпасы из Восточного Судана с ведома и по указанию должностных лиц Эритреи, связанных с Канцелярией президента. |
It is the assessment of the Monitoring Group that senior Eritrean officials continue to collect millions of dollars per year through unofficial revenues by means of private business arrangements involving PFDJ-run companies domestically and abroad. |
По мнению Группы контроля, представители высшего руководства Эритреи по-прежнему собирают миллионы долларов США в год в виде неофициальных поступлений в рамках частных договоренностей с предпринимателями, связанными с НФДС, как внутри страны, так и за рубежом. |
The Group obtained receipts and audio-visual materials dated 2012, 2013 and 2014 from the United Kingdom, Sweden, and Canada that show attempts by Eritrean consular officials to collect the tax. |
Из Соединенного Королевства, Швеции и Канады Группа получила датированные 2012, 2013 и 2014 годами квитанции и аудиовизуальные материалы, которые указывают на попытки консульских сотрудников Эритреи взыскать налоги. |
She hoped that the Eritrean delegation would be able explain how the Government had implemented its commitments under the previous review and reflect on how human rights might be strengthened. |
Оратор надеется, что делегация Эритреи сможет объяснить, как правительство выполнило свои обязательства по итогам предыдущего обзора, и показать, каким образом оно собирается укрепить защиту прав человека. |
According to numerous diplomats and associates, Sheikh Abdulkadir Ali Omar was involved in the kidnapping of two French security officials in 2009, has an Eritrean passport, and is an agent of Asmara influence. |
По заявлениям многих дипломатов и приближенных, Шейх Абдулкадир Али Омар был причастен к похищению двух сотрудников безопасности Франции в 2009 года, имеет паспорт Эритреи и является агентом влияния Асмары. |
The Group has listened to Dahir speaking on the telephone, where he admits he is Abdi Wal's contact, with close relations with officers in the Eritrean Consulate in Kampala. |
Группа слышала разговор Дахира по телефону, в котором он признал, что является контактным лицом Абди Валя, имеющим тесные связи с сотрудниками консульства Эритреи в Кампале. |
In addition, the specific profile of the two pilots, involved in flying civilian aircraft to Somalia and the Sudan for the Eritrean external military intelligence service, may indicate that the presidential jet was also used to conduct similar operations. |
Кроме того, конкретная специализация двух пилотов, управлявших гражданским самолетом, совершавшим рейсы в Сомали и Судан для службы внешней военной разведки Эритреи, может указывать на то, что президентский самолет также использовался для проведения аналогичных операций. |
In addition, coercive measures are being applied by Eritrean consulates, including the refusal of passports to citizens who do not pay their taxes (see annex 16 for samples of two per cent tax receipts). |
Кроме того, консульства Эритреи применяют меры принуждения, включая отказ в выдаче паспортов гражданам, которые не платят налоги (в отношении копий приходных квитанций о двухпроцентном налоге см. приложение 16). |
Ta'ame served for 10 years in the Eritrean military, as well as operating for a period as an intelligence officer. |
Тааме в течение 10 лет служил в вооруженных силах Эритреи, а также в течение определенного периода был сотрудников разведки. |
Following his arrest, Ta'ame was brought to Addis Ababa for further interrogation, when he changed his confession and steadfastly refused to admit he was an Eritrean intelligence officer active between Eritrea, Sudan and Ethiopia. |
После ареста Тааме был доставлен в Аддис-Абебу для дальнейшего допроса, где он изменил свои признательные показания и настойчиво отказывался признавать себя сотрудником разведки Эритреи, действующим между Эритреей, Суданом и Эфиопией. |