Eritrea's national and international engagement on the issue of human rights is in consonance with the values and norms of Eritrean society, which has documented evidence of protecting human rights and inviolability of human dignity. |
Национальные и международные обязательства Эритреи в отношении прав человека соответствуют нормам и ценностям эритрейского общества, что подтверждается примерами защиты прав человека и обеспечения уважения человеческого достоинства. |
In 2007, the Office engaged in human rights awareness-raising activities in schools and women's centres, together with the National Union of Eritrean Women and the National Youth Organization in Eritrea. |
В 2007 году Бюро вместе с Национальным союзом эритрейских женщин и Национальной молодежной организацией Эритреи участвовало в проведении мероприятий по пропаганде прав человека в школах и женских центрах. |
The number of MI-8 helicopters was reduced because of the ban imposed on UNMEE helicopter flights on the Eritrean side |
Число вертолетов Ми-8 сократилось из-за введенного запрета на полеты вертолетов МООНЭЭ над территорией Эритреи |
In its investigations, the Group conducted upwards of 100 meetings with a broad diversity of sources, including Member States, non-governmental organizations (NGOs), the Eritrean diaspora, former officials of the Government of Eritrea and current Government officials indirectly. |
В ходе расследования Группа провела более 100 встреч с самыми разными людьми, включая представителей государств-членов, неправительственных организаций (НПО) и эритрейской диаспоры, бывших и нынешних должностных лиц правительства Эритреи, в последнем случае - без прямых контактов. |
Nevertheless, the Monitoring Group has developed more than a dozen Sudanese and Eritrean sources with first-hand knowledge of eastern Sudan and western Eritrea, both on the ground and in diaspora communities in the Middle East, Africa and Western Europe. |
Тем не менее Группа контроля установила контакты более чем с десятью суданскими и эритрейскими источниками, как на месте, так и в диаспорах на Ближнем Востоке, в Африке и в Западной Европе, которые лично знают ситуацию в Восточном Судане и на западе Эритреи. |
The situation further worsened when Eritrea imposed restrictions on the freedom of movement of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE), including a ban on all Mission helicopter flights in the Eritrean airspace. |
Ситуация еще более усугубилась, когда Эритрея ввела ограничения на свободу передвижения Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ), включая запрет на все полеты вертолетов Миссии в воздушном пространстве Эритреи. |
It is a glaring fact that Badme was being administered by Ethiopia before 1998 and that it has never been under Eritrean administration - not even for a single day. |
Был совершенно четко установлен тот факт, что до 1998 года район Бадме находился под управлением Эфиопии и что никогда - ни на один день - он не был под управлением Эритреи. |
When this uncivilized act was initiated by the authorities in Asmara, Ethiopia ordered the Eritrean Embassy in Addis Ababa to limit the number of its diplomatic staff to three and to make sure that the rest left Ethiopia by Sunday, 7 June 1998, at noon. |
Когда власти в Асмэре пошли на этот варварский акт, Эфиопия направила в посольство Эритреи в Аддис-Абебе уведомление о том, что оно должно ограничить число своих дипломатов тремя сотрудниками и обеспечить, чтобы остальные сотрудники покинули Эфиопию к полудню в воскресенье, 7 июня 1998 года. |
Concerning the mechanism for the resolution of the conflict of which the Eritrean representative spoke, it must be stated that that mechanism has exceeded all the guidelines and regulations which were supposed to govern its work. |
Что касается механизма урегулирования конфликтов, о котором говорил представитель Эритреи, то следует заметить, что этот механизм выйдет за рамки всех директив и правил, которыми, как предполагается, следует руководствоваться в его работе. |
But it must be necessary to repeat what the Eritrean President said to the summit of the OAU Central Organ in Ouagadougou in December 1998: |
Однако здесь, вероятно, необходимо повторить то, что сказал президент Эритреи на сессии Центрального органа ОАЕ на высшем уровне в Уагадугу в декабре 1998 года. |
This contemptuous response reflected President Isaias Afwerki's previous statement: "We have always been there [Badme] and we are there to stay" and "an Eritrean withdrawal from Badme is unthinkable - it is like assuming that the sun would never rise". |
Этот высокомерный ответ созвучен предыдущему заявлению президента Исайяса Афеворка: "Мы всегда были там [в Бадме], и мы останемся там" и "Уход Эритреи из Бадме немыслим - это равноценно предположению о том, что солнце никогда не встанет". |
I should like to convey to this August body some details of the recent Eritrean aggression against the Sudanese territories during February and March, as follows: |
Ниже для сведения Совета Безопасности приводятся некоторые подробности недавних актов агрессии Эритреи в отношении территории Судана, совершенных в феврале и марте 1998 года. |
The international community is well aware of the crisis that has developed between Ethiopia and Eritrea since the Eritrean aggression against Ethiopia on 12 May 1998, as a result of which Eritrea still occupies the Ethiopian locality of Badme and part of Shiraro. |
Международному сообществу хорошо известно о том кризисе, который возник в отношениях между Эфиопией и Эритреей после совершенной 12 мая 1998 года агрессии Эритреи против Эфиопии, в результате которой Эритрея до сих пор оккупирует эфиопский населенный пункт Бадме и часть Шираро. |
It would be rather odd for Ethiopia, which has refused to respond in kind to the Eritrean aggression of 12 May and which continues to do the maximum possible to assist the facilitators, to now engage in activities that would harm this effort. |
Было бы довольно странно, если бы Эфиопия, отказавшаяся ответить на агрессию Эритреи 12 мая тем же и продолжающая делать все возможное для оказания содействия посредникам, теперь предприняла действия, которые причинили бы ущерб ее же усилиям. |
The Eritrean delegation believed that peace was essential to the eradication of poverty, disease and illiteracy at the national and regional levels and a precondition for the rehabilitation, reconstruction and prosperity of a country. |
Делегация Эритреи считает, со своей стороны, что мир необходим для ликвидации бедности, болезней и неграмотности в национальном и региональном масштабах и что он является необходимым условием для восстановления, подъема и процветания страны. |
At the same time, I note Eritrea's expression of readiness to cooperate with the United Nations in order to implement the Commission's decision, as stated by the Eritrean President on 9 June 2007 during his meeting in Asmara with the Under-Secretary-General for Political Affairs. |
В то же время я отмечаю выраженную Эритреей готовность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях осуществления решения Комиссии, как об этом заявил 9 июня 2007 года президент Эритреи во время его встречи в Асмэре с заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам. |
I should also add that the Council is meeting at a time when a good number of the members of the population of the Eritrean territories currently under Ethiopian occupation are living in the worst imaginable human-rights conditions. |
Я также хотел бы сказать, что Совет проводит заседание в то время, когда значительная часть населения территорий Эритреи, находящихся в настоящее время под оккупацией Эфиопии, живет в тягчайших условиях нарушений прав человека. |
The Chinese delegation has noted with appreciation that prior to submitting this report, the Secretary-General sent a reconnaissance mission to engage in field survey and research and to hold consultations and act in coordination with the Ethiopian and Eritrean Governments and the OAU. |
Делегация Китая с признательностью отмечает, что прежде чем представить этот доклад Генеральный секретарь направил миссию по рекогносцировке для изучения ситуации на месте и проведения консультаций и согласования действий с правительствами Эфиопии и Эритреи и с ОАЕ. |
We hope the Security Council, on the basis of consultations held with the Ethiopian and Eritrean Governments and the OAU, will take early action on the basis of the Secretary-General's recommendations and formally decide on the number of Mission personnel and its mandate. |
Мы надеемся на то, что Совет Безопасности на основании консультаций, проведенных с правительствами Эфиопии и Эритреи и с ОАЕ, предпримет скорейшие шаги с учетом рекомендаций Генерального секретаря и официально примет решение о численности персонала Миссии и ее мандате. |
The Eritrean people supported, through national opinion polls, the following three fundamental priorities of the 10 rallying points of the Global Movement for Children: education for all children; combating HIV/AIDS; and caring for all children. |
Народ Эритреи в рамках национальных опросов общественного мнения поддержал следующие три основные задачи из 10 пунктов, предложенных Всемирным движением в поддержку детей: образование для всех детей; борьба с ВИЧ/СПИДом и обеспечение ухода за всеми детьми. |
We are also pleased to note that, on Sunday, UNMEE signed a protocol agreement with Eritrea outlining rules of interaction between United Nations peacekeepers and Eritrean security personnel in the Temporary Security Zone. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что в воскресенье МООНЭЭ подписала с Эритреей протокольное соглашение, в котором определены нормы взаимодействия между миротворческими силами Организации Объединенных Наций и силами безопасности Эритреи во временной зоне безопасности. |
According to the Eritrean Law and Immigration Regulations, those entering or leaving the State of Eritrea by air, land or sea, must have valid travel documents and visas at the ports. |
Согласно эритрейскому законодательству и иммиграционным правилам, лица, въезжающие на территорию Государства Эритреи или покидающие ее по воздуху, суше или морю, должны предъявлять в пунктах въезда или выезда действительные проездные документы и визы. |
You recall the first meeting we had in May, immediately following the Eritrean aggression against Ethiopia, at which time I had the opportunity to brief you on the tragic crisis imposed on us by the State of Eritrea. |
Вы помните о нашей первой встрече, состоявшейся в мае сразу же после того, как Эритрея совершила агрессию против Эфиопии; на той встрече я имел возможность кратко информировать вас о том тяжелом кризисе, с которым мы столкнулись в результате действий Государства Эритреи. |
Ten months ago, in July 1997, Ethiopian troops occupied the Adi Murug area of Bada, in eastern Eritrea, dismantled the Eritrean administration there and installed a new Ethiopian administration. |
Десять месяцев назад, в июле 1997 года, войска Эфиопии оккупировали район Бада, Адди-Муруг, на востоке Эритреи, ликвидировали эритрейскую администрацию и установили новую эфиопскую администрацию. |
I have the honour to transmit a press release issued by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea on 13 June 1998 concerning Ethiopia's declared decision and measures against Eritreans resident in Ethiopia and Ethiopian citizens of Eritrean origin. |
Имею честь настоящим препроводить сообщение для печати, опубликованное министерством иностранных дел Государства Эритреи 13 июня 1998 года в связи с объявленными Эфиопией решением и мерами, направленными против эритрейцев, проживающих в Эфиопии, и граждан Эфиопии эритрейского происхождения. |