Notwithstanding, the Tunisian Constitution explicitly provided that all citizens were equal before the law and that political parties must prohibit all forms of discrimination. |
Тем не менее, Конституция страны прямо предусматривает равенство всех граждан перед законом и отказ политических партий от любых форм дискриминации. |
Respect for the rights and dignity of the human person, and the equal status of all nations large and small make it a truly universal Organization. |
Уважительное отношение к правам и достоинству человеческой личности и равенство в ней всех наций, больших и малых, наделяют Организацию поистине универсальным характером. |
Provision of education and equal training for boys and girls including livelihoods training; |
х. равенство возможностей мальчиков и девочек в плане образования и профессионального обучения, в том числе обучения навыкам добывания средств к существованию; |
On the contrary, it recognized the equal status of political and civil rights with economic, social and cultural rights. |
Наоборот, они признали равенство статуса политических и гражданских прав со статусом прав экономических, социальных и культурных. |
It is self-evident that Member States of this Organization enjoy the right to equal sovereignty according to the Charter of the United Nations. |
Совершенно очевидно, что государства-члены этой Организации имеют право на суверенное равенство в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Law on Rural Land Contracts lays special emphasis on equal land rights for married, divorced or widowed women. |
В Законе о сельскохозяйственных землях особо подчеркивается равенство земельных прав для женщин, состоящих в браке, разведенных женщин и вдов. |
What I know is, separate but equal didn't work out there, and it's not working in here. |
"Равенство порознь" не сработало с темнокожими и у нас не работает. |
on article 12 of the Convention - the right to equal recognition before the law 73 |
(вторая сессия) по статье 12 Конвенции - право на равенство перед |
Article 22 guarantees persons living with HIV and children and orphans rendered vulnerable by AIDS the right to non-discrimination, equal protection and equality before the law. |
Статья 22 гарантирует лицам, живущим с ВИЧ-инфекцией, а также детям и сиротам, ставшим уязвимыми в связи со СПИДом, право на недискриминацию, равную защиту и равенство перед законом. |
The rule of law was a basic feature of the Constitution of Bangladesh, which guaranteed all citizens equality before, and equal protection of, the law. |
Верховенство права является основным принципом Конституции Бангладеш, которая гарантирует всем гражданам равенство перед законом и равную защиту со стороны закона. |
She asked whether the revised Constitution would address equality of human rights between men and women so as to ensure women's equal access to public life. |
Оратор спрашивает, будет ли в пересмотренной Конституции обеспечено равенство прав человека мужчин и женщин, с тем чтобы женщинам был предоставлен равный доступ к участию в общественной жизни. |
Amongst the rights enumerated in the Constitution, the rights to equality before law and equal protection of law are of particular significance. |
Среди перечисленных в Конституции прав особое значение имеют право на равенство перед законом и право на равную защиту по закону. |
Equality between women and men is clearly defined in article 29 of the Constitution, which provides, All citizens are equal before the law. |
Равенство мужчин и женщин четко определено в статье 29 Конституции, которая гласит: Граждане равны перед законом. |
I noted with appreciation the public statement made by President Thein Sein on 10 June 2012 as the disturbances arose, in which he called for magnanimity and promised equal justice and the application of the rule of law. |
Я с удовлетворением отмечаю обращение к населению президента Тейн Сейна 10 июня 2012 года в связи с возникшими беспорядками, в котором он призывал проявлять великодушие и обещал обеспечить равенство всех перед законом и применение принципа верховенства права. |
It provides for fundamental rights that guarantee, inter alia, equality before law and equal protection of law, protection of life and liberty and prohibition of discriminatory treatment. |
В Конституции предусмотрены основные права, которыми гарантируются, в частности, равенство всех перед законом и равные права на защиту со стороны закона, защита жизни и свободы и запрет дискриминационного обращения. |
The right to equality before the courts and tribunals as enunciated in article 14, paragraph 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights aims to guarantee equal access to the administration of justice. |
Право на равенство перед судами и трибуналами, провозглашенное в пункте 1 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, направлено на обеспечение равного доступа к системе отправления правосудия. |
Although new laws were being drafted and others revised in order to bring them into conformity with the new Constitution, several legislative texts already guaranteed equality and equal protection under the law and prohibited both direct and indirect discrimination. |
Г-н Килонзо уточняет, что, хотя разрабатываются новые законы, а существующие законы пересматриваются для их приведения в соответствие с новой конституцией, в целом ряде законодательных актов уже гарантируются равенство перед законом и равная защита закона и запрещается как прямая, так и косвенная дискриминация. |
Article 7 of this law provides that: "the State guarantees equal access to education to all, regardless of gender; political, philosophical or religious belief; and social, cultural, linguistic or geographic background". |
Действительно, статья 7 этого закона гласит, что "государство гарантирует всем равенство возможностей доступа к образованию без дискриминации по признакам пола, политических, философских и религиозных убеждений, а также социального, культурного, языкового или географического происхождения". |
Timor-Leste noted that there were areas, such as gender equality, equal remuneration for men and women, and the right to education of indigenous peoples, in which further improvements were required. |
Тимор-Лешти отметил, что существует ряд областей, например гендерное равенство, равная оплата труда мужчин и женщин и право коренных народов на образование, где необходимо улучшить ситуацию. |
Pursuant to article 12 of the Convention (Equal recognition before the law), the Code of Civil Procedure had been amended to state that any disabled party to a civil proceeding must receive the necessary assistance to ensure equal conditions of participation. |
В соответствии со статьей 12 Конвенции (Равенство перед законом) в Гражданско-процессуальный кодекс была внесена поправка, гласящая, что любому инвалиду, являющемуся стороной гражданского судопроизводства, должна предоставляться необходимая помощь для обеспечения равных условий его участия. |
They are equal under the laws, regardless of gender, race, nationality, language, origin, social status, religion, convictions or views. |
Их равенство перед законом обеспечивается вне зависимости от их пола, расы, национальности, языка, происхождения, социального положения, религии, убеждений или взглядов. |
The right of foreign workers to equal terms and conditions of employment as those enjoyed by Cypriot citizens was safeguarded through written contracts signed by the employer and the employee. |
Право иностранных работников, предусматривающее равенство условий их найма с условиями найма граждан Кипра, гарантируется договорами, подписанными работодателем и работником. |
The State guarantees that all individuals and legal entities on the territory of Turkmenistan have an equal right to receive legal assistance, information on its nature and the procedure for obtaining it. |
Государство гарантирует равенство прав всех физических и юридических лиц на территории Туркменистана на получение юридической помощи, сведений о её характере и порядке получения. |
The Ministry is developing guidelines to ensure recruitment on equal basis in public education institutions and also promotion of non-traditional courses for female students who often do not apply for science and mathematics courses. |
Министерство разрабатывает руководящие принципы, призванные обеспечить равенство при приеме абитуриентов в государственные учебные заведения, и содействовать более активному привлечению девушек к изучению нетрадиционных для женщин дисциплин, таких как естественные науки и математика. |
The new programmes being introduced in the Senior Cycle in schools contain a large element of preparation for life, including the recognition of the equal responsibilities of men and women. |
В новых программах, которые вводятся в старших классах школы, значительное внимание уделяется подготовке к взрослой жизни и подчеркивается равенство обязанностей мужчин и женщин. |