It was important to recognize the contribution made by migrant workers to the development of countries of employment and their right to equal remuneration and working conditions, since that would discourage the employment of workers in irregular situations. |
В этой связи важно по достоинству признавать вклад трудящихся-мигрантов в развитие стран занятости по найму и их право на равенство в области оплаты труда и условий труда с учетом сдерживающего влияния, которое явится результатом такого признания для занятости трудящихся, правовое положение которых не соответствует установленным нормам. |
Schmidt also argues that the mention of Žemužilis along with Bretislaus and Casimir suggest that they were equal in status, and that the political organisation of his realm in 1046 resembled the Bohemian and Polish ones. |
Шмидт тоже говорит, что упоминание Земомысла в одном ряду с Бржетиславом и Казимиром предполагает равенство их статусов, и что политическая организация государства Земомысла в 1046 году должна была напоминать чешскую и польскую. |
In other words, everyone is equal in relation to the official language and any linguistic privileges unless they apply to all, in which case they would no longer be privileges would be unjustifiable and discriminatory. |
Иными словами, государство обеспечивает равенство каждого человека по отношению к официальному языку, и любые языковые привилегии, если только они не применяются ко всем гражданам, утрачивая таким образом характер привилегий, представляются необоснованными и дискриминационными. |
It has already been acknowledged that in practice there is a differential between the average incomes of women and men throughout the country despite the fact that the legal framework is sufficient to enable women to obtain employment on an equal footing165. |
Как уже было признано, на практике по всей стране существует неравенство в оплате труда женщин и мужчин, несмотря на то, что ныне действующее трудовое право содержит необходимые положения, предусматривающие равенство женщин в сфере трудовых отношений. |
That commitment was given a further boost by the Constitution of Yemen, chapter II of which spells out citizens' fundamental rights and obligations and affirms that all citizens have equal public rights and duties without discrimination. |
Это обязательство еще в большей степени было подкреплено Конституцией Йемена, в главе II которой излагаются основные права и обязанности граждан и подтверждается равенство социальных прав и обязанностей всех граждан страны без какой-либо дискриминации11. |
To ensure fulfilment of these obligations, the International Telecommunication Union (ITU) has recommended the following principles for ICT accessibility: equal access, functional equivalency, accessibility, affordability and design for all. |
В целях выполнения этих обязанностей Международный союз электросвязи (МСЭ) вынес рекомендацию о соблюдении следующих принципов в целях обеспечения доступности ИКТ: равенство доступа, равнозначность в функциональном отношении, доступность в физическом и финансовом отношении и универсальное исполнение. |
The equal position of men and women is equally significantly visible also in the new system of old-age pension saving scheme, in which the calculation of pension is conditional on the use of gender non-differentiated (unisex) death tables. |
Равенство мужчин и женщин также устанавливается в рамках новой накопительной системы, обеспечивающей выплату пенсий по старости, в рамках которой расчет пенсий осуществляется с использованием не дифференцируемых по полу (единых) таблиц смертности. |
However, it regrets that in the absence of disaggregated statistical information, the Committee finds it difficult to assess the extent of equal enjoyment of the rights guaranteed in the Convention. (art.) |
Однако он выражает сожаление в связи с тем, что из-за отсутствия разукрупненной статистической информации Комитету трудно оценить равенство при осуществлении прав, гарантированных Конвенцией (статья 5). |
The Preamble to the Constitution of Zambia recognizes the equal worth of men and women in their rights to participate in, and freely determine and build, a political, economic and social system of their own free choice. |
В преамбуле Конституции Замбии признано равенство мужчин и женщин в их правах на участие в политической, экономической и социальной жизни и на свободное определение и строительство политической, экономической и социальной системы по их собственному свободному выбору. |
Article 3 of the Education Act provides that the core principles of the State's education policy are inter alia the equal right of all citizens of the Republic to education, and access to education at all levels and for all strata of the population. |
В соответствии со статьей З Закона Республики Казахстан "Об образовании" основными принципами государственной политики в области образования являются, наряду с другими, равенство прав всех граждан Республики Казахстан на образование, доступность образования всех уровней для всех слоев населения. |
According to article 3 of the Education Act of 27 July 2007, the fundamental principles of the State's education policy include the equal right of all citizens to obtain an education and access to all levels of education for all population groups. |
В соответствии со статьей 3 Закона Республики Казахстан от 27 июля 2007 года "Об образовании" основными принципами государственной политики в области образования являются, наряду с другими, равенство прав всех граждан Республики Казахстан на образование, доступность образования всех уровней для всех слоев населения. |
Equal pay for men and women |
Равенство в оплате труда мужчин и женщин |
Article 12: Equal access to health services |
Равенство доступа к системе охраны здоровья |
H. Equal access to education |
Н. Равенство доступа к образованию |
Also EQUAL and ESR 3 programmes of the European Union develop and distribute operating models to alleviate segregation in education and working life. |
Кроме того, в рамках программ Европейского союза "Равенство" и "Европейские требования к персоналу З" разрабатываются и распространяются рабочие модели, направленные на снижение сегрегации в сфере образования и трудовой деятельности. |
The Government reminds the Committee on the Elimination of Racial Discrimination that Amerindians have the same fundamental rights and freedoms as all citizens of Guyana and enjoy equal protection of the law. |
Эти права и свободы включают свободу от дискриминации, право на равенство, права на жизнь, права на свободу, права на имущество, свободу от рабства и т.д. |
The merit of this world forum is that it turns unequal Powers into equal Powers, even if this equality is somewhat diminished by the right of veto enjoyed by certain Powers. |
Замечательным свойством этого форума является то, что он делает неравные державы равными, несмотря на то, что такого рода равенство ослаблено правом вето, которым обладают некоторые державы. |
A finding of discrimination would establish a landmark legal precedent, putting core values of non-discrimination and equal justice beyond dispute at a time when Europe's politicians consider how best to absorb millions of new immigrants and minority members. |
Засвидетельствование факта дискриминации установило бы важнейший юридический прецедент, подчеркивая неоспоримость таких основополагающих ценностей, как отсутствие дискриминации и равенство перед законом, в тот момент, когда политики Европы размышляют над тем, как лучше обеспечить интеграцию миллионов новых иммигрантов и представителей этнических меньшинств в европейское общество. |
Marriage and common law marriage were equal before the law and, under the Marriage and Family Relations Law, were based on equality of rights for men and women. |
Супруги, состоящие в официально оформленном браке или гражданском браке, имеют равные права перед законом, и в соответствии с законом о браке и семейных отношениях в их основе лежит равенство прав мужчин и женщин. |
(a) Equality: Posts classified in accordance with the act shall be remunerated on the basis of the rule that wages shall be equal for all posts at a given level of classification; |
а) Равенство: должностям одного уровня, классифицированным в соответствии с положениями настоящего Закона, соответствует одинаковое вознаграждение. |
The European Social Fund allocation for the measures described will total 12.05 million Euro in the years 2004-2006 (9% of the budget of EQUAL). |
На эту деятельность из Европейского социального фонда в 2004 - 2006 годах будет выделено в общей сложности 12,05 млн. евро (9 процентов от всего бюджета инициативы "Равенство"). |
The Hellenic Social Assistance, by participating in a CI EQUAL project aiming at reconciliation of family and professional life, designed a respective Document with opinions and proposals. |
Принимая участие в осуществляемом в рамках ОИ "РАВЕНСТВО" проекте по созданию условий для гармоничного увязывания профессиональной и семейной жизни, греческая организация социальной помощи подготовила соответствующий документ со своими замечаниями и предложениями. |
The Hellenic Committee for UNESCO from 2006 to 2008 participated in the DP "KALLISTI" (CI EQUAL) aiming at the improvement of women's presence in labour market, as well as at contributing to regional development. |
В 2006-2008 годах Греческий комитет по делам ЮНЕСКО принимал участие в ПР "КАЛЛИСТИ" (ОИ "РАВЕНСТВО") с целью расширения занятости женщин и содействия региональному развитию. |
Within the "Equal health opportunity" section of OFSP, the "Migration and Health" sector is tasked with setting this strategy in motion, and it has already entrusted several projects to executing agencies. |
Подразделение "Миграция и охрана здоровья" отдела ФУОЗ "Равенство возможностей и здоровье", на которое возложена задача осуществить эту стратегию, в рамках соответствующей деятельности уже поручило уполномоченным лицам реализовать несколько проектов. |
In the period 2002-2004, in the context of the EQUAL Initiative, GOs and NGOs jointly participated in the project "DREAM-Combating Racism and Xenophobia in the Mass Media". |
В период 2002 - 2004 годов в контексте Инициативы «РАВЕНСТВО» правительственные организации (ПО) и НПО совместно участвовали в проекте, озаглавленном «МЕЧТА - борьба с расизмом и ксенофобией в средствах массовой информации». |