Today, equal tax treatment between men and women has become a reality in Senegal through the adoption of Act No. 2008-01 of 8 January 2008 amending the relevant provisions of the General Tax Code. |
Сегодня равенство мужчин и женщин в сфере налогообложения стало в Сенегале реальностью благодаря принятию закона Nº 2008-01 от 8 января 2008 года, вносящего изменения в Налоговый кодекс. |
While the Constitution recognized that all Lebanese citizens were fully equal before the law, domestic legislation did not provide specifically for equality between women and men, which left the door wide open to gender-based discrimination. |
Несмотря на то что в Конституции признается равенство всех граждан Ливана перед законом, внутреннее законодательство конкретно не обеспечивает равенства между женщинами и мужчинами, что оставляет немало возможностей для гендерной дискриминации. |
While Section 3(a) of the Constitution provides that every individual shall be equal before the law, there are certain barriers to access such as poverty and culture. |
Хотя статья З а) Конституции предусматривает, что любой человек должен иметь равенство перед законом, существуют некоторые барьеры на пути доступа к правосудию, в частности бедность и культурный уровень. |
On the one hand, the rights-based discourse simply states that gender equality is a matter of global justice: women represent half of humankind and, as such, they have the right to play an equal part in public life. |
С одной стороны, правозащитный дискурс просто декларирует, что гендерное равенство является вопросом глобальной справедливости: женщины составляют половину человечества и, таким образом, имеют право играть равную роль в общественной жизни. |
Constitution of Mongolia provides that men and women shall have equal right in political, economic, social, cultural fields and in family affairs, as well as for the marriage to be based on the equality and mutual consent of the spouses. |
Конституция Монголии предусматривает равные права мужчин и женщин в политической, экономической, социальной, культурной областях и семейных делах, а также равенство и взаимное согласие супругов как основу для заключения брака. |
The Law ensures, inter alia, gender equality in labor relations. Labor relations include the equal remuneration for men and women. |
В частности, Закон обеспечивает гендерное равенство в трудовых отношениях, в том числе равное вознаграждение за труд мужчин и женщин. |
Article 5 of the Code of Civil Procedure recognizes equality as one of its principles, establishing that the parties to proceedings shall be equal, having the same rights, obligations, duties and opportunities, in accordance with their procedural position. |
Статья 5 Уголовно-процессуального кодекса одним из главных своих принципов признает равенство, устанавливая, что стороны равны в ходе судебного разбирательства, имеют одинаковые права, обязанности, полномочия и возможности при осуществлении своей соответствующей процессуальной функции. |
The legislation of Georgia recognizes the equality of men and women in realization of their civil and political rights and grants equal political rights to men and women. |
В законодательстве Грузии закреплено равенство мужчин и женщин в вопросах реализации гражданских и политических прав, и они наделены равными политическими правами. |
Joint Submission 3 (JS3) stated that, under its international obligations, Belize was required to ensure the right to equality before the law, equal protection of the law, and non-discrimination. |
В Совместном представлении 3 (СП3) указывается, что в соответствии со своими международными обязательствами Белиз должен обеспечить право на равенство перед законом, равную защиту закона и недискриминацию. |
It guarantees equality of all before the law, regardless of any particularity or personal characteristic, as well as the right to equal protection of rights and freedoms. |
Это гарантирует равенство всех перед законом, независимо от отличий или особенностей личности, а также право на равную защиту прав и свобод. |
While expressions of formal equality may be found in constitutional provisions, legislation and policies of Governments, article 3 also mandates the equal enjoyment of the rights in the Covenant for men and women in practice. |
В то время как формальное равенство может находить свое выражение в положениях конституций, законодательстве и политике правительств, статья З закрепляет равное для мужчин и женщин пользование провозглашенными в Пакте правами на практике. |
It was pointed out that, even in cities and countries where enabling legislation for gender equality existed, social and cultural circumstances prevented women from achieving full and equal access to land, housing and property. |
Указывалось, что даже в тех городах и странах, где принято законодательство, обеспечивающее такое равенство, социальные и культурные обстоятельства не позволяют женщинам в полной мере и на равной основе пользоваться правом на землю, жилье и имущество. |
The State party had underscored that it ensured equality before the law, but that was a more restricted concept than equal protection of the law. |
Государство-участник делает акцент на том, что оно обеспечивает равенство перед законом, однако это более ограниченная концепция, чем понятие равной защиты со стороны закона. |
To promote the welfare of all women by encouraging equality of status, employment, training and opportunities for taking their places on an equal basis with men in the affairs of the State. |
Способствовать повышению благосостояния всех женщин, стимулируя равенство в таких областях, как положение в обществе, занятость, профессиональная подготовка и возможность участвовать на равной основе с мужчинами в делах государства. |
Substantive issues: Right to equality before the law and to equal protection of the law Permissible exceptions to prohibition of forced or compulsory labour Reformation and social rehabilitation of prisoners |
Вопросы существа: Право на равенство перед законом и на равную защиту со стороны закона - допустимые исключения в отношении запрета на принудительный или обязательный труд - перевоспитание и социальная реабилитация заключенных |
3.2 The authors allege the violation of the right to equal access to justice (article 26 in conjunction with article 14, paragraph 1, of the Covenant). |
3.2 Авторы заявляют о нарушении права на равенство в доступе к правосудию (статья 26 в связи с пунктом 1 статьи 14 Пакта). |
The Committee recommends that the State party consider revising the Family Code to ensure that men and women have equal parental responsibilities, regardless of their marital status, and to abolish the discriminatory classification of children as "illegitimate". |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Семейный кодекс, с тем чтобы обеспечить равенство родительских обязанностей мужчин и женщин независимо от их брачного статуса и упразднить дискриминационный порядок отнесения детей к категории "незаконнорожденных". |
This provision is also very important since the constitution guarantees that all Indonesians, regardless of their race, ethnicity or religion, are equal before the law and that they have the same opportunities in the government. |
Это положение также является весьма важным, поскольку Конституция гарантирует всем индонезийцам независимо от их расы, этнического происхождения или религии равенство перед законом и равные возможности в области управления. |
The agenda also encouraged equal access to knowledge in all fields, particularly science and technology, and increased participation by women in higher education and training programmes. |
В повестке дня поощряется также равенство доступа к знаниям во всех областях, в частности в области науки и техники, и в этой связи предусматривается расширение доступа женщин к высшему образованию и к курсам профессиональной подготовки. |
As described in paragraphs 428-432 of Iceland's second report, it has been a basic principle of the Icelandic Constitution and law that all people are equal under the law. |
Как указывалось в пунктах 428-432 второго доклада Исландии, основополагающим принципом Конституции и законодательства Исландии является равенство всех людей перед законом. |
The Constitution adopted in 1992 contains a number of provisions establishing equal civil and political rights for men and women, and others protecting the position of women at work. |
В этом смысле Конституция страны, утвержденная в 1992 году, содержит в себе различные нормы, устанавливающие равенство гражданских и политических прав мужчин и женщин, и другие нормы, защищающие положение женщин на работе. |
The Fund also supports increased transparency in the selection and placement procedure and suggests that the procedure should be on a more equal basis among the JCGP partners. |
Фонд также поддерживает идею повышения уровня транспарентности процедуры отбора и назначения на должность и предлагает обеспечить большее равенство партнеров в рамках ОКГП при применении этой процедуры. |
Moreover, as a matter of priority, it should give some thought to amending its civil legislation in order to ensure that it fully recognizes that men and women are equal before the law. |
Кроме того, оно должно в первоочередном порядке пересмотреть свое гражданское законодательство, для того чтобы полностью признать равенство перед законом мужчины и женщины. |
It was also open to the author to institute proceedings for alleged breach of constitutional rights, since the Constitution in article 10.1 protects the right of all citizens to be held equal before the law. |
Автор также имел возможность возбудить иск по якобы имевшему место нарушению конституционных прав, поскольку статья 10.1 конституции защищает право всех граждан на равенство перед законом. |
Giving women the opportunity to exercise their political, economic and social rights would make amends for the grave injustices which they suffered and would help them gradually to achieve equal status with men. |
Именно путем предоставления женщинам возможности осуществлять свои политические, экономические и социальные права будут устранены те серьезные несправедливости, от которых они страдают, и постепенно будет обеспечено их равенство с мужчинами. |