That right guarantees, in addition to the principles mentioned in the second sentence of article 14, paragraph 1, those of equal access and equality of arms, and ensures that the parties to the proceedings in question are treated without any discrimination. |
Это право, наряду с принципами, упомянутыми во втором предложении пункта 1 статьи 14, гарантирует право равного доступа и равенство состязательных возможностей и обеспечивает, чтобы обращение со сторонами в таких разбирательствах было свободным от какой бы то ни было дискриминации. |
Article 12 does not set out additional rights for people with disabilities; it simply describes the specific elements that States parties are required to take into account to ensure the right to equality before the law for people with disabilities, on an equal basis with others. |
В статье 12 не излагается дополнительных прав для инвалидов; в ней лишь дано описание конкретных элементов, которые государствам-участникам необходимо принимать во внимание в целях обеспечения права на равенство перед законом для инвалидов наравне с другими. |
15.8.1 The Swaziland Government is committed to promoting the equality of women before the law and to their equal protection by the law regardless of marital status as envisaged by CEDAW, other instruments to which government has committed and as entrenched by the National Constitution. |
15.8.1 Правительство Свазиленда твердо намерено поощрять равенство женщин перед законом и их равную защиту со стороны закона независимо от их семейного положения, как предусмотрено КЛДЖ, другими документами, по которым правительство взяло на себя обязательства, и как закреплено Конституцией страны. |
Guarantee the right of everyone to equality before the law, equal protection of the law, and non-discrimination, in conformity with the international commitments undertaken by Belize (France); |
97.7 гарантировать право каждого на равенство перед законом, равную защиту со стороны закона и недискриминацию в соответствии с международными обязательствами, принятыми Белизом (Франция); |
With regard to the right to equality before the courts, articles 60 and 61, of the Constitution of the Republic guarantee such equality as follows: all persons are born free and equal in terms of rights. |
Что касается права на равенство перед судом, то принцип равенства людей закреплен в статьях 60 и 61 Конституции Республики, где говорится: Все люди рождаются свободными и равными в правах. |
First, they considered that it would be tantamount to racial discrimination, given that article 35 of the Constitution stipulated that all citizens were equal before the law, and equality for all ethnic groups meant that no one should be called a member of a minority. |
Во-первых, они полагают, что это было бы равнозначно расовой дискриминации с учетом того, что статья 35 Конституции предусматривает, что все граждане являются равными перед законом и что равенство для всех этнических групп требует, чтобы ни одна из них не определялась в качестве меньшинства. |
The overarching framework in the context of economic and social equality is provided by Article 25 which guarantees the equality of all citizens before the law and entitles all citizens to the equal protection of the law. |
Общей основой в контексте экономического и социального равенства служит статья 25, которая гарантирует равенство всех граждан перед законом и дает право всем гражданам на равную защиту закона. |
The European Union urged States to take every necessary measure to put an end to violence of all kinds against women and to guarantee women not only equal access to economic resources and employment opportunities but also their participation in political life. |
Он также призывает государства принять все необходимые меры с целью положить конец насилию в отношении женщин во всех его формах и обеспечить не только равенство возможностей в плане доступа к экономическим ресурсам и занятости, но и участие женщин в политической жизни. |
The Framework Convention for the protection of national minorities requires the parties to undertake to guarantee the right of equality before the law and equal protection of the law to persons belonging to national minorities. |
Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств требует от сторон гарантировать любым лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, право на равенство перед законом и на равную защиту закона. |
A perfect graph is a graph in which the chromatic number and the size of the maximum clique are equal, and in which this equality persists in every induced subgraph. |
Совершенный граф - это граф, в котором хроматическое число и размер максимальной клики равны, и в котором это равенство существует в любом индуцированном подграфе. |
Existing laws of the country guarantee that all citizens, irrespective of race, religion, status, culture, place of birth or gender, are equal before the law. |
Действующие в стране законы гарантируют всем гражданам равенство перед законом, независимо от расовой принадлежности, религии, положения, культурного уровня, места рождения или принадлежности к тому или иному полу. |
In consonance with article 6 of the Constitution, which declares that all people are equal before the law, no Government of Bolivia has approved any legislative or administrative provisions that justify or foment racial hatred and racial discrimination in any form. |
В соответствии с положениями статьи 6 Политической конституции Боливии, которая провозглашает равенство граждан перед законом, ни одно правительство Боливии не принимало каких-либо законодательных или административных постановлений, которые бы оправдывали или поощряли расовую ненависть и расовую дискриминацию в какой бы то ни было форме. |
In all sectors of activity, there was equal remuneration between men and women, and most of the political parties encouraged the advancement of women to electoral functions, both legislative and municipal. |
Во всех сферах деятельности обеспечивается равенство в оплате труда между мужчинами и женщинами, и большинство политических партий поощряют выдвижение женщин в качестве кандидатов как на законодательных, так и на муниципальных выборах. |
Article 37 of the Constitution establishes that all children are equal whether born in or out of wedlock, and article 38 deals with parents' duty to feed their children and help them to assert their rightful interests and realize their just aspirations. |
Статья 37 Конституции устанавливает равенство всех детей, рожденных как в браке, так и вне его, а в статье 38 содержатся положения, касающиеся права родителей обеспечивать своих детей и оказывать им помощь в защите их законных интересов и осуществлении их справедливых чаяний. |
She noted that there were very few women in the professions generally, and that equal pay, particularly in the private sector, was far from being achieved. |
Она отмечает, что в профессиональной сфере в целом доля женщин весьма незначительна и что равенство в оплате труда, особенно в частном секторе, далеко не достигнуто. |
The children pointed out that their own education efforts were more relevant to other children, and that they needed adults to allow them to carry out those activities and to support their initiatives, giving equal weight to children's and adult's rights. |
Дети отметили, что усилия предпринимаемые ими в области такого просвещения, представляют особый интерес для других детей и поэтому нужно, чтобы взрослые позволили им осуществлять такую деятельность и поддерживали их инициативы, обеспечивая тем самым равенство прав детей и взрослых. |
In particular, please provide detailed information on the measures taken to ensure, in practice, the right to equality and non-discrimination in the treatment of all migrant workers, particularly in the construction and domestic services sectors, and to ensure that they receive equal remuneration. |
В частности, просьба представить подробную информацию о принимаемых мерах по обеспечению на практике права на равенство и недискриминацию в обращении со всеми трудящимися-мигрантами, особенно в секторах строительства и домашних услуг, а также в целях обеспечения получения ими равного вознаграждения. |
In addition, there is a distinct right provided under article 26 of equality before the law, equal protection of the law, and non-discrimination in respect of rights granted and obligations imposed by the States. |
Кроме того, в статье 26 отдельно предусмотрено право на равенство перед законом, равную защиту закона и защиту от дискриминации в отношении осуществления предоставленных государствами прав и установленных ими обязанностей. |
While peace, stability and economic development underlie the advancement of the status of women, equal status and participation of women are an important guarantee for maintaining peace and achieving development. |
И если в основе этой цели лежат мир, стабильность и экономическое развитие, то равенство женщин с мужчинами и их участие в этих процессах также являются важной гарантией поддержания мира и обеспечения развития. |
Equality before the law and the right to equal protection are guaranteed in article 19 of the Constitution, as has previously been noted in relation to articles 2 and 3 of the Covenant. |
Равенство перед законом и право на равную защиту гарантированы в статье 19 Конституции, как об этом указывалось применительно к статьям 2 и 3 Пакта. |
That proposition has long been acknowledged and incorporated into our decision-making processes, to the extent that today women have equal access to education at all levels and gender equality manifests itself in all facets of life in Dominica. |
Это утверждение давно уже получило признание и принималось во внимание в процессе принятий решений, что привело к тому, что сегодня женщины имеют равные права на образование на всех уровнях и равенство по признаку пола проявляется во всех аспектах жизни в Доминике. |
However, access to decision-making, equality before the law with true access in practice to judicial and other mechanisms, equality of opportunity, equal access to mass media and freedom to organize and express views without hindrance form a core of essential democratic values. |
Однако доступ к процессу принятия решений, равенство перед законом при условии действительного доступа на практике к юридическим и другим механизмам, равенство возможностей, равный доступ к средствам массовой информации, а также свобода организаций и беспрепятственного выражения мнений составляют основу базы демократических ценностей. |
The principle of equality before the law, which guarantees citizens equal legal treatment and which had its origins in the French Revolution, has always been recognized as law in the Colombian legal system. |
Принцип равенства перед законом, гарантирующий гражданам равенство перед законом и восходящий к идеалам Французской революции, всегда признавался в правовой системе Колумбии. |
Every person has a right to recognition as such and article 14 of the Constitution specifically guarantees to every person the right of equality before the law and equal protection of the law. |
Каждый человек имеет право на признание его правосубъектности, а статья 14 Конституции гарантирует всем лицам право на равенство перед законом и на равную защиту закона. |
It should be noted, however, that Section 3 of the Botswana Constitution does not state as unequivocally as the African Charter on Human and Peoples Rights that everyone is entitled to equality before the law nor does it use the terminology of equal protection. |
Следует отметить, однако, что статья З Конституции Ботсваны не гласит столь же четко, как Африканская хартия прав человека и народов, что любой человек имеет право на равенство перед законом, и не использует термин "равная защита". |