Gender equality in education, skill development, and equal access to all sectors of employment can result in broad productivity gains and increased profitability; improved well-being of women and their families; and more inclusive institutions and policy choices. |
Гендерное равенство в сфере образования, профессиональной подготовки, а также равный доступ ко всем видам занятости может существенно повысить производительность и прибыльность, благосостояние женщин и их семей и придаст более репрезентативный характер институтам и принимаемым решениям[57]. |
Given the integral role of women's economic equality and independence in achieving gender equality, the Russian Federation was striving to ensure that women had equal access to education and employment in order to achieve their potential and maintain work-life balance. |
Учитывая, что неотъемлемой составляющей достижения гендерного равенства являются экономическое равенство и экономическая независимость женщин, Российская Федерация стремится обеспечить женщинам равный доступ к сферам образования и занятости, с тем чтобы реализовать их потенциал при оптимальном сочетании семейной и профессиональной жизни. |
The article lays down the criteria for the award of the equality mark, including a balance between the numbers of men and women in senior management positions, equal pay and equal working conditions for men and women, and the use of non-sexist advertising by the enterprise. |
Этими критериями являются, в частности, сбалансированная представленность мужчин и женщин на директивных должностях, равенство в заработной плате и в условиях труда между мужчинами и женщинами, а также проведение предприятием не связанной с дискриминацией женщин политики в том, что касается опубликования объявлений о работе. |
The State also guarantees that all the inhabitants have equal access to the courts, that they are equal before the law and that they have equal access to non-elective public office, with no requirement other than ability. |
Кроме того, государство гарантирует всем жителям равный доступ к правовой защите, равенство перед законом, равный доступ к государственным невыборным должностям, исходя исключительно из принципа профессиональной пригодности. |
Determination of the need to maintain contact between children and the non-custodial parent should be based on equal considerations. |
Равенство в браке подразумевает, что муж и жена должны поровну делить ответственность и права в семье. |
112 Women entrepreneurship promotion action plan, December 1999. equal employment opportunities for every citizen, and fair and equitable remuneration for every worker. |
Оно обеспечивает каждому гражданину равенство шансов в области занятости и гарантирует каждому работнику надлежащее и справедливое вознаграждение за его труд. |
A major obstacle to the full realization of the right to education, including equal access for quality education at primary and secondary level is the systematic practice of student "streaming" in the Jamaican educational system. |
Одним из основных препятствий на пути к полной реализации права на образование, включая равенство доступа к высококачественному образованию на уровне начальной и средней школы, является последовательная практика распределения учащихся по параллельным классам с учетом их способностей в ямайской системе образования. |
Based on mandatory health care insurance, the rights of health care protection are exercised, under the same conditions, by all insured persons, which means that women and men are given equal standard of health care services. |
Система обязательного медицинского страхования предусматривает равенство прав в области охраны здоровья всех застрахованных лиц, что означает равенство мужчин и женщин в том, что касается пользования услугами здравоохранения. |
The place for burning the fire is in the centre of the hall, whereas the benches are placed in circles surrounding the fireplace, which emphasizes that all people attending the fire ceremony are in principle equal. |
Огонь зажигается в центральной части зала, скамейки же располагаются вокруг места его разведения, подчёркивающего принципиальное равенство участников обряда. |
The indivisibility, universality and close interdependence of all human rights, as well as the equal status of social, economic and cultural rights with civil and political rights in the eyes of the law is guaranteed in legislation and judicial practice. |
Неделимость, универсальность и тесная взаимозависимость всех прав человека, а также равенство социально-экономических и культурных прав с политическими и гражданскими правами гарантируется законодательством и судебной практикой. |
The most eligible cases for the use of acquired skills in conflict settlement by top managers: equal professional position of conflict parties; long lasting hostile relations of the parties; lack of clear criteria for settlement of a problem. |
Наиболее целесообразны такие случаи применения топ-менеджерами приобретенных навыков для разрешения конфликтов: равенство должностных позиций участников конфликта; длительные недружественные взаимоотношения сторон; отсутствие четких критериев решения проблемы. |
The following are its main goals: fairness in the organization of enrolments, transparency for parents and students, simplicity for teaching and administrative teams, equal access and treatment and combating student failure while supporting mixing. |
Основными целями Указа являются: справедливость организации системы зачисления, прозрачность этой системы для родителей и учащихся, ее простота для преподавательского состава и для руководства, равенство доступа и обращения, борьба со школьным отсевом и повтором года в условиях содействия смешиванию. |
Within the meaning of discrimination contained in article 1 of the Convention, a meritocracy would guarantee equality only if all persons competing for a post started out at the same level and in equal conditions. |
По смыслу определения дискриминации, приведенного в статье 1 Конвенции, система выдвижения за заслуги может гарантировать равенство только в том случае, если все претенденты на какой-либо пост первоначально имеют один и тот же уровень и равные стартовые позиции. |
Filiation Act, Law 19,585, amending the Civil Code and other legislation with respect to filiation so as to create equal status for all children born in or out of wedlock, and thereby establish for them full equality before the law. |
Закон о происхождении Nº 19585, который изменяет Гражданский кодекс и другие юридические документы по вопросам происхождения и в котором устанавливается равный статус для всех детей независимо от того, родились они в браке или вне брака, чем обеспечивается их полное равенство перед законом. |
The recognition, application and realization of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural and other areas of public life on an equal basis are encouraged and protected. |
Государство гарантирует равенство прав и свобод каждого независимо от расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения и других отличий, запрещая при этом ограничивать в правах и свободах человека и гражданина, исходя из упомянутых признаков. |
In order to operationalise the Constitutional provisions that promote equal exercise and enjoyment of civil and political rights in Malawi, the National Gender Policy was developed. |
В целях практического претворения в жизнь положений Конституции, закрепляющих равенство мужчин и женщин в осуществлении гражданских и политических прав в Малави и пользовании ими, была разработана национальная политика обеспечения равенства мужчин и женщин. |
In other words, a greater gender balance in the rank and file is a step ahead, but it is no guarantee for gender equality unless women share with men, on an equal basis, all forms and expressions of economic and political power in society. |
Иными словами, бóльшая степень гендерной сбалансированности в кадровой иерархии является шагом вперед, однако гендерное равенство может быть гарантировано лишь в том случае, если женщины будут на равной основе с мужчинами пользоваться всеми формами и средствами экономической и политической власти в обществе. |
Emphasizing the importance of the girl child's education to poverty alleviation, she noted that unless equality of education started with both boys and girls, equal partnerships between girls and boys would be impossible. |
Подчеркивая важность образования девочек для ликвидации нищеты, она отмечает, что, пока не будет обеспечено равенство в образовании мальчиков и девочек, равные партнерские взаимоотношения между ними будут невозможны. |
Such an approach also brings into focus concerns that must be addressed in order to achieve development goals in displacement-affected communities, such as ensuring equal and non-discriminatory access to education, health services, livelihoods, land, property rights and equality before the law. |
При таком подходе также особенно тщательно учитываются проблемы, которые следует решить, чтобы достичь целей развития общин, затронутых перемещением населения, таких как равный и исключающий дискриминацию доступ к образованию, медицинским услугам и источникам средств к существованию, а также равенство перед законом. |
Reply: Article 5 of the Constitution provides that all persons are equal before the law, without any distinction whatsoever, and Brazilians and foreigners resident in Brazil are assured of inviolability of the right to life, liberty, equality, security and property. |
Ответ: В статье 5 Конституции предусматривается, что все граждане без какого бы то ни было различия равны перед законом и что бразильцам и проживающим в стране иностранцам гарантирована нерушимость права на жизнь, свободу, равенство, безопасность и собственность. |
and para. 10 below) ensures that all persons are equal before the law and are entitled without any discrimination to the equal protection of the law. |
Билль о правах (см. базовый документ и пункт 10 ниже) обеспечивает всем людям равенство перед законом и равную защиту со стороны закона без какой-либо дискриминации. |
The right to equal educational opportunity in mixed-race and mixed-gender schools has since been codified through the establishment of the Equal Educational Opportunities Act. |
Право на равенство возможностей в сфере образования в школах для учеников, принадлежащих к различным расам и гендерным группам, кодифицировано путем принятия Закона о равенстве возможностей в сфере образования. |
In the chapter dealing with equality in the National Constitution of 1992, articles 46 and 47 (on all persons being equal, and on guarantees for equality), establish that all citizens of the Republic are equal before the law in terms of dignity and rights. |
Национальная конституция 1992 года в статьях 46 и 47 главы, посвященной вопросам равенства, устанавливает равенство всех лиц и гарантии равенства, провозглашая, что все граждане Республики равны перед законом в своем достоинстве и правах. |
Under this Act, men and women are entitled to equal pay, where qualifications and performance are equal. The Act provides that the same fundamental rights are enjoyed by male and female workers, with no distinction of any kind. |
Закон устанавливает равенство в оплате труда, предусматривая право на равное вознаграждение мужчин и женщин при равной квалификации и равной производительности труда, и определяет основные права, которыми пользуются мужчины и женщины на равной основе. |
The right of all citizens to equality before the law and equal protection of the law within the territory of Bangladesh is an enforceable fundamental right under article 27 of the Constitution. |
Согласно статье 27 Конституции основным правом всех граждан является право на равенство перед законом и на равную защиту закона. |