Similarly, equal protection of rights and freedoms and the adoption of universal values of respect for human life enable us to fulfil the principles of the Seville Statement Violence, which defines war as a product of human culture. |
Точно также равенство в соблюдении прав и свобод, формирование всеобщих ценностей уважения к жизни позволяют нам реализовывать принципы Севильского заявления о насилии, которое закрепило, что война является социальным продуктом. |
The Committee remains concerned that, although the Constitution guarantees that citizens are all equal in rights and duties, it does not enshrine the principle of equality between women and men in all spheres. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, хотя Конституция гарантирует гражданам их равенство с точки зрения прав и обязанностей, она не содержит принципа равенства между женщинами и мужчинами во всех сферах. |
The Community legal framework ensures that women and men are equal before the law and a wide range of action has been taken at European and national level. |
Правовая основа Сообщества гарантирует равенство женщин и мужчин перед законом, и в этой области предпринят ряд соответствующих шагов на европейском и национальном уровнях. |
Even where countries have passed laws stipulating that men and women are equal before the law, discriminatory practices, and limited awareness of rights, can hinder their implementation. |
Даже в странах, принявших законы, провозглашающие равенство мужчин и женщин перед законом, различные формы дискриминации и слабая осведомленность о правах могут затруднять их осуществление. |
Mr. Sang-Yong LEE (Republic of Korea) said that racial discrimination was a violation of Article 11 of the Constitution, which provided that all citizens were equal before the law. |
Г-н Санг Йонг Ли (Республика Корея) говорит, что расовая дискриминация является нарушением статьи 11 Конституции, в которой предусматривается равенство всех лиц перед законом. |
On 1 July of this year, I announced a road map to lead Fiji to a new constitution and elections based on equality, equal suffrage, human rights, justice, transparency, modernity and true democratic ideals. |
1 июля этого года я обнародовал план действий, ведущих Фиджи к таким новой конституции и выборам, в основу которых были бы заложены равноправие, равенство избирательных прав, права человека, справедливость, гласность, соответствие современным реалиям и истинно демократические идеалы. |
It has been a challenge for teachers and directors to regard diversity not as a problem, but as a pedagogical advantage and an opportunity to strengthen the right to equal learning opportunities. |
Учителям и руководству школ было действительно нелегко относиться к культурному разнообразию как к препятствию, а видеть в нем преимущества для преподавания и возможности для утверждения права на равенство возможностей в сфере образования. |
The discussion was intended to provide States parties and other actors with more comprehensive guidance as to their obligations to promote and protect the right to equal recognition before the law as outlined in article 12 of the Convention. |
Цель дискуссии состояла в том, чтобы дать государствам-членам и другим субъектам более комплексные установки в отношении их обязанностей, касающихся поощрения и защиты права на равенство перед законом в соответствии со статьей 12 Конвенции. |
I therefore consider that the authors' right under article 26 of the Covenant to equality before the law and equal protection of the law without discrimination of any kind has been violated. |
Таким образом, я считаю, что право авторов согласно статье 26 Пакта на равенство перед законом и равную защиту закона без всякой дискриминации было нарушено. |
3.2 Although the author concedes that there is no right to citizenship under the Covenant, article 26 provides for equality before the law, equal protection of the law and prohibition from discrimination. |
3.2 Автор признает, что в Пакте не оговаривается право на гражданство, однако статья 26 предусматривает равенство перед законом, равную защиту закона и запрет дискриминации. |
The disability perspective on development is based on one of the concepts of the World Programme of Action, which defines equality for persons with disabilities on an equal basis with opportunities available to society as a whole. |
Проблематика инвалидности применительно к развитию основывается на одной из концепций Всемирной программы действий, которая определяет равенство инвалидов на равной основе с точки зрения возможностей, которыми располагает общество в целом. |
Nonetheless, recent surveys of ISEEPS clearly indicate that a majority of Belarusians are favourable to bilingualism, i.e. the equal status of Russian and Belarusian languages, including in the education system. |
Вместе с тем в недавних обследованиях НИСЭПИ четко указано, что большинство беларусов выступает за двуязычие, т.е. за равенство между русским и белорусским языками, в том числе в системе образования. |
The recommendations captured in this strategic vision are aimed at fostering a development agenda that is centered on the empowerment and well-being of the people of Africa, in societies that are safe, inclusive, just and equal. |
Изложенные в этой стратегической концепции рекомендации направлены на формирование повестки дня для развития, ядром которой являются расширение возможностей и благополучие народов Африки в безопасных, инклюзивных, справедливых и обеспечивающих равенство обществах. |
Equality can also be interpreted in different ways, such as treating individuals alike, considering only those characteristics which are objectively relevant in that specific situation or looking after equal outcomes for individuals. |
Равенство может также интерпретироваться различными способами, как, например, одинаковое отношение к индивидам, принятие во внимание только тех характеристик, которые являются объективно релевантными в конкретной ситуации, или как равные исходы для индивидов. |
The Sri Lankan legal system has long recognized the equality of married women being able to enjoy the status of an equal partner in terms of full rights relating to ownership of property independent of their spouses. |
Шри-ланкийская правовая система уже давно признает равенство замужних женщин с точки зрения возможности иметь статус равного партнера с полным объемом прав, касающихся владения имуществом независимо от их супругов. |
Broadly, they are aimed at achieving equal status between men and women within the universities in fields including wages, membership of committees, boards and councils and equality of opportunity as regards study. |
В целом они нацелены на достижение равного положения между мужчинами и женщинами в университетах во всех областях, включая зарплаты, членство в комитетах, правлениях и советах, а также равенство возможностей в отношении исследований. |
That equality might be a legal fiction, but the legality of that fiction is enshrined in our Charter and there is no place for Orwellian notions that some States are more equal than others. |
Такое равенство, возможно, является юридической фантазией, однако, законность этой фантазии закреплена в нашем Уставе, не оставляя места для концепций в стиле Оруэлла о том, что некоторые государства более равны, чем другие. |
OSCE also noted that there were four national jurisdictions, which applied different civil and criminal substantial and procedural laws, seriously undermining equal protection of the law, the equality before the law in war crimes trials and in other proceedings before the courts. |
ОБСЕ также отметила наличие четырех национальных юрисдикций, в которых действуют различное гражданское и уголовное законодательство и процессуальные нормы, что в значительной степени подрывает равную защиту со стороны закона, равенство перед законом в ходе судебного расследования военных преступлений и в рамках других судебных процедур. |
Gender shall mean equal participation for females and males in political, economical, cultural and in all relevant fields of social life; |
2.0.1 гендерное равенство означает равноправное участие женщин и мужчин в политической, экономической, культурной и во всех соответствующих областях социальной жизни; |
Ms. Shadick (Guyana) said that "equity" meant equitable access to resources, benefits, courts and the like. "Equality" referred to equal participation. |
Г-жа Шадик (Гайана) говорит, что "равенство" означает равный доступ к ресурсам, благам, судам и т. п. "Равноправие" относится к равному участию. |
A. Agenda of the day of general discussion held on 21 October 2009 (second session) on article 12 of the Convention - the right to equal recognition before the law |
А. Повестка дня общей дискуссии, проведенного 21 октября 2009 года (вторая сессия) по статье 12 Конвенции - право на равенство перед законом |
Priority areas under "social inclusion, equal access and rights" included addressing neglect, discrimination and ensuring human rights protections, areas of significant focus in the declaration adopted at the Global Youth Forum in Bali. |
Приоритетные области, относящиеся к вопросу «Социальное единство, равенство доступа и права», включали меры по борьбе с притеснениями и дискриминацией и по обеспечению защиты прав человека - темы повышенного значения в декларации, принятой на Всемирном форуме молодежи, проводившемся на Бали. |
Hans-Peter Werner, Counsellor in the Development Division of the World Trade Organization (WTO), stated that the WTO contributed to development by promoting predictable and non-discriminatory trade agreements, reducing trade barriers and ensuring equal access to markets. |
Ханс-Петер Вернер, советник отдела развития Всемирной торговой организации (ВТО), заявил, что ВТО способствует развитию, развивая предсказуемые и недискриминационные торговые соглашения, снижая торговые барьеры и обеспечивая равенство доступа к рынкам. |
The education act sets forth general regulations governing provisions for children and students with disabilities and requirements for granting preferential rights, which also expresses a pedagogical commitment to equality between children living with and without disability and to their equal worth as humans. |
В законе об образовании излагаются общие нормы, регулирующие режим детей и учащихся - инвалидов, а также содержатся требования о предоставлении преференциальных прав, включая обязанность педагогов обеспечивать равенство между детьми-инвалидами и другими детьми, в том числе их равенство как человеческих личностей. |
The Greek Cypriot leadership should be cautioned that the efforts for a settlement are aimed at the establishment of a new partnership on the basis of well-established United Nations parameters, such as political equality, equal status and bi-zonality. |
Руководство киприотов-греков следует предупредить о том, что усилия по урегулированию нацелены на установление нового партнерства на основе четко установленных параметров Организации Объединенных Наций, таких, как политическое равенство, равноправный статус и двузональность. |