The records give no idea of the state of the environment in Armenia or the opportunities available for tackling the main environmental issues. |
Отчеты не дают представления о состоянии окружающей среды Армении, о возможностях решения основных природоохранных проблем. |
For both the 13 accession countries and NIS continued support is required to mainstream the environment into the agricultural sector. |
Как в 13 странах-кандидатах на вступление, так и в ННГ, необходима дальнейшая поддержка и внедрение природоохранных мер в сельскохозяйственный сектор. |
It would also assist in identifying the overall environmental contribution to major development challenges and thereby contribute to mainstreaming the environment into sectoral activities. |
Помимо этого она будет оказывать помощь в определении общего экологического вклада в решение важнейших задач в области развития и тем самым содействовать учету природоохранных соображений в секторальных видах деятельности. |
Achieving the sustainability of the industrial production in the context of environment and competitiveness remains a challenge to be met. |
Обеспечение устойчивости промышленного производства в контексте природоохранных требований и конкурентоспособности остается задачей, требующей своего решения. |
Vertical coordination within ministries of environment and local environmental protection agencies also requires attention. |
Внимания требует и вертикальная координация внутри министерств окружающей среды и местных природоохранных учреждений. |
Cross-sectoral trade, timber and environment projects and policy discussions |
способствовали интеграции природоохранных аспектов в работу по вопросам политики в области стандартизации |
Another major area was that of the environment and sustainable and productive industrial development. |
Другим важным направлением дея-тельности является осуществление природоохранных мероприятий и устойчивое эффективное промыш-ленное развитие. |
Frequent restructuring of ministries of environment and other environmental institutions is a major impediment for policy enforcement. |
Серьезным препятствием, мешающим обеспечить реализацию политики, являются частые реорганизации министерств окружающей среды и других природоохранных учреждений. |
Regional cooperation remains essential in addressing global challenges facing the marine environment while taking into account specific local ecological, environmental, economic and socio-economic conditions. |
Региональное сотрудничество по-прежнему имеет важное значение в решении глобальных задач, стоящих в сфере охраны морской среды, при обеспечении учета местных экологических, природоохранных, экономических и социально-экономических условий. |
These subregional action plans will promote regional cooperation in policy development and planning for environment and natural resource management. |
Субрегиональные планы действий будут способствовать развитию регионального сотрудничества в вопросах разработки политики и планирования природоохранных мероприятий, а также деятельности по рациональному использованию природных ресурсов. |
The European Union welcomed UNIDO's continued work at the interface of industry and the environment and its strenuous efforts to implement multilateral environmental agreements. |
Европейский союз с удовлетворением отме-чает, что ЮНИДО продолжает свою работу на стыке таких областей, как промышленность и природоохранная деятельность, и приветствует ее последовательные усилия по осуществлению многосторонних природоохранных соглашений. |
In this regard, Parties reported that policies relating to the multilateral environmental agreements are being addressed through national legislation on promotion, protection and management of environment. |
В связи с этим Стороны сообщили, что рассмотрение политики в отношении многосторонних природоохранных соглашений ведется с опорой на акты национального законодательства, касающиеся улучшения состояния, охраны и рационального использования окружающей среды. |
We commit ourselves to implementing and complying with the regional and subregional environmental conventions and protocols on the environment and sustainable development to which we are a party. |
Мы обязуемся обеспечить осуществление и соблюдение региональных и субрегиональных природоохранных конвенций и протоколов по охране окружающей среды и устойчивому развитию, сторонами которых мы являемся. |
The rapid growth of world population must be organized around land and urban development in balance with the environment and with economic growth. |
Быстрые темпы роста населения мира должны увязываться с процессом землепользования и урбанизации, с должным учетом природоохранных соображений и потребностей экономического роста. |
A thorough research of both the UNECE environmental treaty-making practice and that of the EU environment policy and legislation over the last three decades shows consistent interactions. |
Тщательное изучение как практики ЕЭК ООН в области выработки природоохранных соглашений, так и политики и законодательства Евросоюза в области окружающей среды за последние три десятилетия свидетельствует об их постоянном взаимном влиянии друг на друга. |
Although a number of environmental protection agencies and ministries of the environment have been established, effective cooperation is still lacking in many countries. |
Несмотря на создание ряда природоохранных агентств и министерств по вопросам окружающей среды, во многих странах по-прежнему не ведется эффективное сотрудничество. |
In Senegal, all these partners are represented in the informal group of active stakeholders in the environment, with secretariat services provided by the Netherlands. |
В Сенегале все эти партнеры объединены в рамках неофициальной группы кредиторов по финансированию природоохранных мероприятий, секретариатское обслуживание которой обеспечивается Нидерландами. |
Public demand for nature conservation, together with budgetary constraints, have encouraged "environment friendly" policy measures to reduce agricultural surpluses and improve environmental protection in some developed countries. |
Заинтересованность общественности в сохранении природы в сочетании с нехваткой бюджетных средств способствовала разработке "экологически благоприятных" мер, цель которых заключается в уменьшении производства сельскохозяйственных продуктов, имеющихся в избытке, и повышении эффективности природоохранных мероприятий в ряде развитых стран. |
The Integrated Programme had taken into account global concerns about the environment and sustainable development and had initiated several environment protection programmes. |
В комплексной программе учитываются глобальные проблемы, свя-занные с охраной окружающей среды и устойчивым развитием, в ее рамках инициировано осуществление ряда природоохранных программ. |
Several representatives spoke about the importance of sharing agendas for sustainable development among ministries of environment, finance, agriculture and others, ensuring the integration of the environment at all levels of decision-making. |
Ряд представителей говорили о важности того, чтобы министерства экологии, финансов, сельского хозяйства и другие ведомства обменивались информацией и опытом в том, что касается программ по устойчивому развитию, для обеспечения учета природоохранных соображений на всех уровнях принятия решений. |
To enhance the awareness of trade and environment officials on the linkages between trade, environment, and development, UNEP organized regional workshops in Mexico in February 2001 and Bahrain in July 2001. |
В целях повышения информированности должностных лиц торговых и природоохранных ведомств относительно взаимосвязи торговли, окружающей среды и развития ЮНЕП организовала региональные рабочие совещания по этим вопросам: одно - в феврале 2001 года в Мексике и одно - в июле 2002 года в Бахрейне. |
Representatives said that the Environment Assembly would catalyse action to address environmental challenges, enhancing coherence on the environment across the United Nations system and beyond. |
Представители заявили, что Ассамблея по окружающей среде активизирует усилия по решению природоохранных задач и проблем, повышая согласованность мер в области экологии по всей системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
The planning of the environment protection measures included in the programme of environment rehabilitation must take into account the actual situation in each area, but the main difficulty in their achievement consists in finding the necessary financial resources. |
При планировании природоохранных мер, включаемых в программы восстановления экологии, необходимо учитывать фактическое положение в каждом районе, однако главная трудность их реализации заключается в поиске необходимых финансовых ресурсов. |
The environmental review process has provided a framework for the systematic in-depth analysis of a number of sectoral and cross-sectoral issues that affect the environment, including policy development, the legal and institutional structure, and the integration of the environment with other sectors. |
Процессы обзоров экологической деятельности обеспечивают рамки для систематического углубленного анализа ряда секторальных и межсекторальных вопросов, которые относятся к окружающей среде, включая разработку политики, правовую и институциональную структуру и интеграцию природоохранных соображений в политику, проводимую в других секторах. |
Actions will be taken to implement the results of the Seventh Ministerial Conference and further integrate environment into other sectoral policies through intersectoral programmes and projects, including education for sustainable development, transport, health and environment as well as water and health. |
Будут приняты меры во исполнение решений седьмой Конференции министров и для дальнейшего отражения природоохранных аспектов в политике в других секторах посредством реализации межсекторальных программ и проектов, в частности в области просвещения по вопросам устойчивого развития, транспорта, здравоохранения и окружающей среды, а также водопользования и санитарии. |