But, while acknowledging the enormous scale of the undertaking, specialists seem to agree that the new account offers no earth-shattering findings or innovative interpretations concerning Hirohito's many and changing roles in the most tumultuous period of Japan's modern history. |
Но несмотря на огромный масштаб проделанной работы, похоже, что специалисты согласны: новая версия истории не предполагает поразительными открытиями или инновационными интерпретациями, касающимися многих и меняющихся ролей Хирохито в наиболее бурном периоде современной истории Японии. |
First, America cannot run enormous (and growing!) current-account deficits forever: at some point the desire of foreign investors to hold ever-increasing shares of their wealth in America must wane and then reverse. |
Во-первых, Америка не в состоянии вечно испытывать огромный (и растущий!) дефицит текущих статей платежного баланса. Это может привести к тому, что на определенном этапе желание иностранных инвесторов держать часть своего капитала в Соединенных Штатах может ослабеть, а затем и радикально измениться. |
It both shows the enormous scale and potential of the project, but also the difference: here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure, in which different entities can interact without losing their own identity. |
Вот сравнение масштаба с центром Помпиду в Париже. Оно одновременно показывает огромный масштаб и потенциал проекта, но также и различие: множественность гетерогенной структуры, в которой различные объекты могут взаимодействовать без потери собственной индивидуальности. |
All the elements of the international community have begun to recognize the enormous humanitarian cost exacted by those indiscriminate weapons and there is a willingness to cooperate to find innovative ways to help rid the world of the scourge. |
Все члены международного сообщества начали сознавать тот огромный урон, который наносит человечеству это оружие неизбирательного действия, следствием чего стало проявляемое ими желание сотрудничать с целью найти новаторские пути содействия избавлению мира от этого бедствия. |
The sanctions established by the international community against the Federal Republic of Yugoslavia have caused enormous damage in all spheres of its economic and social life, whose consequences will be felt for a very long time to come even after the sanctions have been lifted. |
Санкции, введенные международным сообществом в отношении Союзной Республики Югославии, нанесли огромный ущерб во всех областях ее экономической и социальной жизни, и их последствия будут ощущаться в течение весьма длительного периода времени даже после их отмены. |
That gives you some pause, for those of you who believe that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime. |
Это дает повод задуматься - заставляет задуматься - тех из вас, кто верит, что смертная казнь будет иметь огромный эффект в предотвращении преступлений. |
The shortage of computer equipment, in particular, created an enormous demand and pressure for immediate distribution when it did arrive, resulting in unreliable records and inadequate inventory control. |
В частности, нехватка компьютерного оборудования породила огромный спрос на него, в результате чего его приходилось распределять сразу же по получении, что привело к его недостоверной регистрации и неадекватному управлению запасами. |
The euro's recent rise against the dollar is a case in point: by most accounts, euro bulls have been reacting to the enormous US current account deficit, a surging euro-zone economy, and rising euro interest rates. |
Недавнее повышение евро по отношению к доллару является очень актуальным моментом: по мнению большинства, скачек евро был реакцией на огромный американский дефицит торгового баланса, рост евро-зональной экономики и повышающиеся процентные ставки в Европе. |
Mr. Alcalay (Venezuela) once again assured the United States Government and people of his delegation's heartfelt solidarity in the face of the criminal terrorist acts of the previous 11 September, which had swept away thousands of innocent lives and done enormous material damage. |
Г-н Алькалай (Венесуэла) еще раз выражает глубокую солидарность с американским народом и правительством в связи с преступными актами терроризма, совершенными 11 сентября этого года, которые унесли жизни тысяч ни в чем не повинных людей и причинили огромный материальный ущерб. |
If a majority of the countries present dares to declare that demanding consensus is equivalent to enforcing paralysis, and if they insist upon following the voting procedures enshrined in the UN Charter, we could see enormous progress. |
Если большинство представленных стран осмелятся заявить о том, что требование согласия эквивалентно обеспечению паралича, и если они настоят на следовании процедурам голосования, закрепленным в Уставе ООН, мы можем увидеть огромный прогресс. |
The Netherlands, the main source country of Ecstasy-type substances, recorded an enormous seizure volume in 2000, while the volume seized in 2001 fell somewhat. |
В Нидерландах - основном производителе вещетв типа "экстази"- в 2000 году был зарегистрирован огромный объем изъятий, который в 2001 году несколько снизился. |
The Afghan people and their neighbours - who incurred enormous losses for more than two decades as a result of lawlessness and instability in Afghanistan - expect the international community not to shrink from its commitments to the Afghans. |
Афганский народ и его соседи, которым за эти два десятилетия был нанесен огромный ущерб в результате царивших в Афганистане беззакония и нестабильности, надеются, что международное сообщество выполнит свои обязательства перед афганским народом. |
Dilapidated classrooms, unavailable or outdated textbooks and enormous shortages of teachers - with many countries needing to expand the pool by 6 to 10 per cent annually - continue to hamper education systems. |
Обветшалое состояние классов, устаревшие учебники или их отсутствие и огромный дефицит учителей - многим странам необходимо увеличивать число учителей на 6 - 10 процентов в год - по-прежнему препятствуют развитию системы образования. |
He also noted the enormous growth in the work to support the project-based mechanisms and the unchartered territory into which emissions trading and the international transaction log (ITL) had taken the secretariat. |
Он отметил огромный рост объема работы в поддержку основанных на проектах механизмов, а также тот факт, что в свете торговли выбросами и создания международного регистрационного журнала операций (МРЖО) секретариат оказался на совершенно неизведанной территории. |
At the same time Leaders noted the many constraints that remained, including in the enormous public debt inherited from the past, and agreed to continue supporting Nauru's efforts through PRAN and other bilateral measures. |
В то же время участники Форума отметили целый ряд сохраняющихся трудностей, включая огромный государственный долг за предыдущий период, и договорились продолжать поддерживать усилия Науру в рамках Тихоокеанской региональной помощи Науру и посредством осуществления других двусторонних мер. |
The enormous risks which some of them had been forced to take served as a reminder of their growing vulnerability and of their feeling of being increasingly unwelcome in the region. |
Огромный риск, на который многие из них были вынуждены пойти, служит напоминанием об их все возрастающей уязвимости и о сложившемся у них представлении о том, что их не очень-то приветствуют в этом регионе. |
and as the Emperor Nero, the incomparable Mr. Charles Laughton... who I understand is an enormous whoopsie. |
с Мисс Клодеттой Колберт в роли Императрецы Поппеи или По-ппеи а в роли Императора Неро несравненный мистер Чарльз Лотон который, как я понимаю, огромный гуляка. |
Buildings e verywhere, an enormous one just opposite... |
Здесь повсюду будут здания! Огромный массив! Прямо вот тут! |
I told 'em I don't want to be driving to Beverly Hills every single day, so they put me in an enormous office just over here. |
Мне выдали огромный офис, но я сказал, что хочу каждый день мотаться в Беверли-Хиллз, и мне выдали огромный офис здесь. |
Satellite photography definitively shows the diversion of the waters flowing from the streams and tributaries of the Al-Majar River into the enormous canal (at points, 2 kilometres wide) west of the Tigris River. |
Спутниковые фотоизображения определенно свидетельствует об отводе вод, которые несут ручьи и притоки реки Эль-Маджар в этот огромный канал (местами шириной 2 км) к западу от реки Тигр. |
On the issue of documentation, Mr. Álvaro de Mendonça e Moura welcomed the practice of including executive summaries in reports, taking into account the impossibility of reading the enormous amount of documentation issued for the Commission sessions. |
Коснувшись вопроса о документации, г-н Алвару ди Мендоса и Мора приветствовал практику включения сводных резюме в доклады, поскольку практически невозможно прочитать весь тот огромный материал, который поступает на сессии Комиссии. |
With regard to recommendations 71.102 and 71.93, Guinea, despite its enormous natural potential, remains one of the poorest countries in the world, with a human development index value of 0.392 in 2014, ranking it 179 out of 187 countries. |
Относительно рекомендаций 71.102 и 71.93: несмотря на свой огромный природный потенциал, Гвинея остается в числе беднейших стран мира: в 2014 году ее индекс развития людских ресурсов составил 0,392, что соответствует 179 месту из 187. |
It's soccer, but everyone wears these enormous, plastic-like hamster balls around their heads as fun as that sounds, |
Это футбол, но каждый надевает такой огромный пластиковый шар для хомячков на свою голову так же забавно, как и звучит. |
All of this, combined with an enormous leisure programme, draws hundreds of thousands of guests to Art Basel, the largest art fair in the world, or to BASELWORLD, the world fair for watches and jewellery, as well as to other top events. |
Все это, а также огромный выбор способов провождения свободного времени привлекают каждый год сотни тысяч туристов посетить самую большую выставку искусства в мире «Арт-Базель» или BASELWORLD, выставку часов и украшений, а также другие значительные мероприятия. |
There is still an enormous gap between the rhetoric of African governments, which claim to protect and respect human rights, and the daily reality where human rights violations remain the norm. |
Никуда не исчез огромный разрыв между риторикой африканских правительств, утверждающих, что они заботятся о соблюдении прав человека, и реальностью, где нарушения этих прав - обыденное явление. |