True, the economy was slowing when Bush took office, but he also inherited an enormous fiscal surplus, amounting to 2% of GDP, which he transformed into a yawning deficit, equaling 4.5% of GDP. |
Действительно, когда Буш занял свой пост, в экономике был спад, но вместе с ним он унаследовал и огромный финансовый излишек, составляющий 2% от ВВП, который он в свою очередь превратил в зияющий дефицит равный 4,5% от ВВП. |
Turkmenistan has been working on the Afghan issue and will continue to work on it under any format of international cooperation, including the mechanism of the "six plus two" group under the auspices of the United Nations, as that mechanism possesses an enormous untapped potential. |
Туркменистан работает и готов работать на афганском направлении в любых форматах международного взаимодействия, включая механизм группы "шесть плюс два" под эгидой Организации Объединенных Наций, в деятельности которой очевиден огромный нераскрытый потенциал. |
In addition, adequate resources should be made available to the Public Ministry in order to allow it to deal with the enormous backlog, and to allow additional prosecutors to deal with the many outstanding cases. |
Наряду с этим следует предоставить достаточные ресурсы прокуратуре, с тем чтобы она могла ликвидировать огромный объем накопившейся работы и выделить дополнительных обвинителей для рассмотрения многочисленных нерешенных дел. |
Business has made enormous contributions to resolving environmental problems since 1992 and has proved itself to be the most efficient delivery vehicle of innovative and flexible methods of tackling environmental problems. |
В период с 1992 года деловые круги внесли огромный вклад в решение экологических проблем и доказали, что они являются наиболее эффективным средством внедрения новаторских и гибких методов преодоления экологических проблем. |
A recent IPU meeting on the Universal Periodic Review revealed enormous interest among parliaments in this process, in particular in terms of debating the draft national report in parliament before it becomes final and receiving the outcome of the Universal Periodic Review for further consideration. |
Недавнее заседание МПС по вопросу об универсальном периодическом обзоре продемонстрировало огромный интерес парламентов к этому процессу, в частности, с точки зрения обсуждения проекта национального доклада в парламенте до его окончательного утверждения и получения результатов универсального периодического обзора в целях их дальнейшего рассмотрения. |
The Conference and the implementation process ever since - in our countries, in regional and other organizations, and in the work of the Commission on the Status of Women - have sparked enormous political interest in these issues. |
С тех пор Конференция и процесс осуществления - в наших странах, в региональных и других организациях и в рамках Комиссии по положению женщин - вызвали огромный политический интерес к этим вопросам. |
Hence, we support the resolution that has been adopted, which will pave the way for a better understanding of volunteerism, in the understanding that it will make an enormous contribution to the efforts of Volunteers across the globe. |
Мы поддерживаем принятую резолюцию, которая поможет лучше понять добровольчество, поскольку считаем, что эта резолюция внесет огромный вклад в усилия добровольцев по всему миру. |
Often, however, the African Union lacked the financial resources needed, as evidenced by the largely unfulfilled pledges to the African Union Mission in Somalia (AMISOM), despite the enormous risks the troops were taking on behalf of the region and the international community. |
Тем не менее Африканскому союзу зачастую не хватает необходимых финансовых ресурсов, о чем свидетельствует невыполнение ряда обязательств перед Миссией Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), несмотря на огромный риск, который принимают на себя войска, действуя в интересах региона и международного сообщества. |
The report also does not acknowledge the enormous progress made by KTA since 2005 in the privatization of socially owned enterprises and in implementing corporate structures within the publicly owned enterprises. |
В докладе также не признается огромный прогресс, достигнутый КТА с 2005 года в приватизации находящихся в общественной собственности предприятий и во внедрении корпоративных структур в рамках государственных предприятий. |
We are deeply committed to this end, in view of the effects of the natural disasters that occurred in the past year causing heavy loss of life and enormous material damage, in particular the earthquake in Haiti and the floods in Pakistan. |
Мы глубоко привержены этой цели ввиду последствий стихийных бедствий, которые произошли в прошлом году и привели к большим человеческим потерям и нанесли огромный материальный ущерб, в частности землетрясение на Гаити и наводнения в Пакистане. |
His vision of the response necessary in the face of AIDS, the enormous capacity for work he has demonstrated and his political and cultural acumen have been crucial in defining how the world must respond to an epidemic. |
Его концепция о необходимых ответных мерах в связи с эпидемией СПИДа, продемонстрированный им огромный рабочий потенциал, а также его политическая проницательность и образованность чрезвычайно важны для разработки курса действий мирового сообщества в борьбе с этой эпидемией. |
While the Tribunal is putting every effort into handling efficiently this enormous workload, three judges, from Fiji, Argentina and the Czech Republic, left the Tribunal at the end of last year. |
Несмотря на то, что Трибунал прилагает все усилия для того, чтобы эффективно проделать этот огромный объем работы, три судьи - из Фиджи, Аргентины и Чешской Республики - покинули Трибунал в конце прошлого года. |
The Centre, which is working with our national commission to combat proliferation and illicit trafficking in small arms and light weapons, has made an enormous contribution to addressing issues of disarmament in the subregion through its advice in the implementation of various disarmament projects. |
Центр, который вместе с нашей национальной комиссией ведет борьбу с распространением и законным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, внес огромный вклад в решение вопросов разоружения в субрегионе путем предоставления консультаций по осуществлению различных проектов в области разоружения. |
Notwithstanding the enormous progress made in recent years in the field of human rights in developing new legal instruments and strengthening institutions, serious violations of human rights continue to be committed on a daily basis in numerous countries around the world. |
Несмотря на достигнутый в последние годы огромный прогресс в области прав человека, выразившийся в разработке новых правовых документов и укреплении институтов, во многих странах мира до сих пор ежедневно совершаются серьезные нарушения прав человека. |
The Document defined priorities, including that of working to achieve the disarmament of nuclear weapons and other weapons of mass destruction, such as chemical weapons, which can also cause enormous damage. |
В этом документе определены приоритеты, в том числе принятие мер по достижению разоружения в области ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, таких как химическое оружие, которое также может причинять огромный ущерб. |
El Salvador supports the Assembly's timely action on political issues of enormous interest for the international community, such as the resolutions adopted on issues such as the situations in Honduras and the Middle East, among others. |
Сальвадор поддерживает своевременные меры Ассамблеи по политическим вопросам, представляющим огромный интерес для международного сообщества, например принятие резолюций по таким вопросам, помимо прочего, как положение в Гондурасе и на Ближнем Востоке. |
Unfortunately for you, I'm in charge of your finances until you turn 21, and I'm not comfortable taking out enormous loans on your behalf. |
сожалению дл€ теб€, € во главе всех твоих финансов, пока тебе не исполнитс€ 21. мне не хочетс€ брать огромный кредит от твоего имени. |
The Secretary-General of the United Nations, the United Nations system and the international community have, over the course of years, made enormous contributions to the fight against apartheid and to the work of the Special Committee against Apartheid. |
Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, системой Объединенных Наций и международным сообществом за долгие годы был внесен огромный вклад в борьбу за ликвидацию апартеида и в работу Специального комитета против апартеида. |
They place on record their thanks and appreciation for the enormous contribution of the Secretary-General and his Personal Representative, their collaborators, and all the Governments, especially those of Colombia, Mexico, Spain and Venezuela, that have assisted the Secretary-General in his efforts. |
Они выражают свою благодарность и признательность за огромный вклад Генеральному секретарю и его личному представителю для Центральной Америки, их сотрудникам и всем правительствам, особенно правительствам Венесуэлы, Испании, Колумбии и Мексики, оказавшим содействие Генеральному секретарю в его усилиях. |
The purpose of this table is to compare orders of magnitude, in order to demonstrate the enormous disparity between military expenditures and the cost of peace-keeping. (Footnotes to table 3) |
Предназначение этой таблицы заключается в том, чтобы сравнить порядок величин и, тем самым, продемонстрировать огромный разрыв между военными расходами и расходами на поддержание мира. |
Furthermore, while the international community has recognized the importance of dealing with organized international crime and terrorism, there is an enormous gap between the programme of work of the Centre for International Crime Prevention and the level of resources required to implement its programme. |
Кроме того, хотя международное сообщество и признало важное значение борьбы с организованной международной преступностью и терроризмом, существует огромный разрыв между программой работы Центра по предупреждению международной преступности и объемом ресурсов, необходимых для осуществления этой программы. |
Its enormous market and vast potential for economic development would provide more opportunities for economic cooperation with other countries and would give new vitality to economic development in the Asia-Pacific region and the world as a whole. |
Огромный рынок и весьма значительный потенциал экономического развития Китая обеспечат новые возможности экономического сотрудничества с другими странами и дадут новый импульс экономическому развитию региона Азии, Тихого океана и всего мира. |
Ecuador's indigenous peoples had enormous political influence, not only because they took part in the process of consultation, but also because they could literally paralyse the country when they considered that their rights had been violated. |
Необходимо знать, что в Эквадоре коренные народы имеют огромный политический вес - не только потому, что они участвуют во всенародных опросах, но и потому, что они могут буквально парализовать страну, если сочтут, что их права были ущемлены. |
Despite the enormous progress in international counter-terrorism efforts and despite the heavy blows to Al Qaeda and the Taliban, they are still in existence, and in some regions, there are still signs of the activities being carried out by Al Qaeda. |
Несмотря на огромный прогресс в усилиях международного сообщества по борьбе с терроризмом и несмотря на тяжелые удары, которые были нанесены по организации «Аль-Каида» и движению «Талибан», они по-прежнему существуют, и в некоторых районах по-прежнему наблюдаются признаки деятельности «Аль-Каиды». |
Tajikistan endorses the goals of the World Programme for Human Rights Education recommended by the United Nations General Assembly and notes that human rights education makes an enormous contribution to the enjoyment of those rights. |
Таджикистан поддерживает цели Всемирной программы образования в области прав человека, рекомендованной Генеральной Ассамблеей ООН, и отмечает, что образование в области прав человека вносит огромный вклад в дело осуществления прав человека. |