The draft resolution emerges from the conviction that mediation has enormous untapped potential. | В основе этого проекта резолюции лежит убеждение в том, что посредничество имеет огромный неиспользованный потенциал. |
He suggested that the responsibility of home and host States should be discussed separately because of the enormous imbalance which frequently exists. | Он высказал соображение о том, что вопросы об ответственности стран базирования и принимающих стран следует обсудить отдельно, поскольку в этой области часто существует огромный дисбаланс. |
The emotional impact of the music and the grandeur and the spectacle, which does have an enormous effect on audiences who love Wagner. | Эмоциональное воздействие музыки, великолепие и зрелищность, оказывающие огромный эффект на слушателей, которые любят Вагнера. |
Enormous progress has been made over the last 20 years in cleaning up truck engines. | За последние 20 лет достигнут огромный прогресс в борьбе с выбросами из двигателей грузовых транспортных средств. |
It was further suggested that Mr. Pocar, who could read all three languages and had enormous experience in writing, editing and publishing, should be asked to join the group. | Было далее предложено пригласить в состав группы г-на Покара, который читает на всех трех языках и у которого огромный опыт в авторстве, редактировании и публиковании. |
It was nevertheless the case that the bill represented an enormous step forward and it should dispel all the Committee's concerns. | Несмотря на это, законопроект представляет собой колоссальный шаг вперед и он должен обеспечить решение всех отмеченных Комитетом проблем. |
Moreover, the enormous volume of information generated on a daily basis presented a challenge to smaller nations like Mongolia, whose voices might drown in an information ocean. | Кроме того, колоссальный объем ежедневно производимой информации создает огромные сложности для небольших государств, таких как Монголия, голоса которых могут утонуть в информационном океане. |
Thanks to the Beijing Declaration and Platform for Action, the Millennium Development Goals and other international efforts, an enormous amount of progress has been made on women's issues in the past two decades. | Благодаря Пекинской декларации и Платформе действий, Целям развития тысячелетия и другим международным усилиям, за последние 20 лет был достигнут колоссальный прогресс в области положения женщин. |
With regard to missiles, the complexities associated with the issue of missiles are so enormous that no unilateral, self-serving approach could provide for a universal response which takes into account the interests and concerns of all. | Что касается ракет, то сложности, связанные с этим вопросом, носят столь колоссальный характер, что никакой односторонний, своекорыстный подход не мог бы дать универсального ответа, который принимал бы в расчет интересы и заботы всех сторон. |
I am confident that the functions of this important international organization will be further enhanced by this historical step, taken by a country which has already been making enormous contributions to international peace and security, as well as to world economic and social development. | Я убеждена, что этот исторический шаг, предпринятый страной, которая уже и так вносит колоссальный вклад в международный мир и безопасности и в мировое социально-экономическое развитие, еще больше упрочит функции этой важной международной организации. |
The casualties of this natural disaster reached historical and enormous proportions; the lives of more than 260,000 people were claimed. | Это стихийное бедствие нанесло громадный ущерб, невиданный в истории: погибло более 260000 людей. |
I'd rather have the word enormous, but in tiny letters so the scale... it must be! | Я бы лучше сделал себе слово "громадный", но маленькими буквами, чтобы поместилось... должно поместиться! |
European trade had received an enormous boost with the addition of the American continent's resources, a trade that fed Western development while it annihilated peoples, civilizations and cultures. | Благодаря присвоению ресурсов американского континента громадный импульс получила европейская торговля - торговля, которая питала развитие Запада, уничтожая при этом народы, цивилизации и культуры. |
This place is enormous. | Этот дом такой громадный. |
I think I have found an enormous source of overlooked PFN. | Думаю, я обнаружил громадный упущенный из виду источник БПА. |
That crisis did enormous harm to the population of Côte d'Ivoire and to all who had chosen to live in our country and to freely carry out their activities there. | Этот кризис нанес большой ущерб населению Кот-д'Ивуара и всем тем, кто хотел жить и свободно трудиться в нашей стране. |
The convening power of UNCTAD and its neutrality as a United Nations institution provides enormous credibility to the deliberations on key issues, and this is its key strength, which also reflects the usefulness of its work in commodities during 2004 - 07. | Полномочия ЮНКТАД на созыв форумов и ее нейтралитет как учреждения Организации Объединенных Наций придают большой авторитет обсуждениям по ключевым вопросам и являются ее главным достоинством, которое также отражает полезность ее работы по проблематике сырьевых товаров в 20042007 годах. |
The enormous external debt - the repayment of which requires a huge outlay - is preventing us from providing our regions with due support for development. | Большой внешний долг, на погашение которого нами затрачиваются значительные средства, не дает возможности оказывать нашим регионам должную поддержку для развития. |
Africa has experienced enormous changes over the last few years and the African States have come a long way in that time. | В последние годы Африка пережила глубокие перемены и африканские государства за этот период прошли большой путь. |
Proponents of a bailout for the Big Three have emphasized the enormous job losses associated with a bankruptcy scenario, including not only jobs directly provided by the automakers, but also jobs with parts suppliers, auto dealers, and in the transport and advertising industries. | Поборники помощи "большой тройке" особо подчеркивают вероятность потери большого количества рабочих мест в случае сценария банкротства, что включает не только рабочие места, которые непосредственно предоставляют производители автомобилей, но и рабочие места поставщиков запчастей, автодилеров, потери мест в транспортной отрасли и в рекламе. |
Perhaps for some minds the most difficult step to comprehend in the Theory of Natural Selection is the enormous leap from the higher apes to 20th century man. | Возможно, для некоторых оппонентов наибольшую трудность в понимании теории естественного отбора представляет гигантский прыжок от высших обезьян к человеку двадцатого века. |
Allmusic, commenting on a reissue, wrote: "The results were very low-fidelity, and despite The Beatles' enormous success, it took Taylor fifteen years to find someone greedy and shameless enough to release them as a record". | Allmusic, комментируя переиздание, писал: «Результаты записи был очень низкокачественными - так что несмотря на дальнейший гигантский успех The Beatles, Тэйлору понадобилось 15 лет, чтобы найти кого-то настолько жадного и бесстыдного, чтобы издать это как альбом». |
Babe, that's an enormous job. | Малышка, это гигантский объем работы. |
Look, there's a whole enormous, glorious, gigantic supermarket up here. | Посмотрите, целый огромный, сверкающий, гигантский супермаркет. |
The monster described by Tammas has two heads; the equine head has an enormous gaping mouth that exudes a smelly toxic vapour, and a single giant eye like a burning red flame. | Чудовище, описанное Таммасом, имеет две головы; у лошадиной имеется огромная зияющая пасть, источающая вонючий ядовитый пар, и один гигантский глаз, как будто горящий красным пламенем. |
Yemen had an open-door policy for Somali refugees, despite its own enormous security and economic challenges. | Йемен проводит политику открытых дверей в отношении сомалийских беженцев, несмотря на свои собственные серьезные проблемы в области безопасности и экономики. |
Although it had been successful in improving its performance and its contribution to the development goals of the international community, the challenges lying ahead were still enormous. | Хотя ЮНИДО улучшила свои показатели и вклад в достижение целей развития стоящих перед международным сообществом, впереди ее ждут серьезные испытания. |
Some 15 years after the adoption of the Istanbul Declaration and the Habitat Agenda, today more than ever before, the international community is facing major urban challenges and enormous opportunities. | Почти через 15 лет после принятия Стамбульской декларации и Повестки дня Хабитат, сегодня, более чем когда-либо прежде, перед международным сообществом стоят серьезные проблемы городов и открываются огромные возможности. |
Notwithstanding the enormous progress made in recent years in the field of human rights in developing new legal instruments and strengthening institutions, serious violations of human rights continue to be committed on a daily basis in numerous countries around the world. | Несмотря на достигнутый в последние годы огромный прогресс в области прав человека, выразившийся в разработке новых правовых документов и укреплении институтов, во многих странах мира до сих пор ежедневно совершаются серьезные нарушения прав человека. |
The Lebanese administration is seriously hampered by enormous shortages in its operational resources, with negative implications for the operational functions of the police and security apparatus, including the drug-control machinery. | Ливанское правительство испытывает серьезные трудности, связанные с огромной нехваткой средств на осуществление проводимых им операций, что отрицательно сказывается на работе полиции и службы безопасности, в том числе и механизма по борьбе с наркотиками. |
The relationship between the plan and the budget is therefore of enormous significance. | Поэтому взаимосвязь между планом и бюджетом имеет чрезвычайно важное значение. |
Due to the enormous delay in the parliamentary handling of the Revised Code of Criminal Procedure, this is no longer attainable on a short term basis. | Ввиду чрезвычайно длительного рассмотрения парламентом пересмотренного Уголовно-процессуального кодекса эта проблема не может быть разрешена в ближайшее время . |
The recently signed United Nations Convention to Combat Desertification was of enormous significance, for drought and desertification affected the daily lives and even the prospects for survival of millions of people. | Чрезвычайно большое значение имеет недавно подписанная Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, так как засухи и опустынивание влияют на повседневную жизнь и даже вероятность выживания миллионов людей. |
Despite enormous economic progress, development has been very uneven between and within countries. | Несмотря на колоссальный экономический прогресс, развитие до сих пор было чрезвычайно неравномерным как между странами, так и внутри них. |
The Mongolian people are in a deep grief over this most tragic event that happened to the American people, share with them their enormous loss and sorrow and express their solidarity with the American people. | Монгольский народ глубоко скорбит в связи с этим чрезвычайно трагическим событием, выпавшим на долю американского народа, разделяет с ним его огромную утрату и горе и выражает свою солидарность с американским народом. |
Neighbouring countries continued to host refugee populations despite enormous political, economic and social implications, and severe strain on infrastructure and local resources. | Соседние страны продолжали принимать у себя беженцев, несмотря на значительные политические, экономические и социальные последствия, а также на серьезное давление на их инфраструктуру и местные ресурсы. |
The Jordanian delegation referred to the enormous efforts made by the country in hosting and supporting Syrian refugees. | Делегация Иордании отметила прилагаемые страной значительные усилия по размещению сирийских беженцев и оказанию им помощи. |
The local staffing requirements of UNTAC also presented enormous difficulties for the mission, particularly in recruiting and training the numbers required for monitoring the electoral process. | Потребности ЮНТАК в местном персонале также обусловили значительные трудности для миссии, особенно в связи с набором и обучением большого числа сотрудников, требовавшихся для осуществления наблюдения за процессом выборов. |
The enormous effort and resources expended by the Government of Morocco had yielded considerable improvement in the lives of the people. | Колоссальные усилия и значительные ресурсы, выделяемые правительством Марокко, позволили существенно повысить уровень жизни населения. |
CIS countries with their enormous unevenly distributed energy resources, a common integrated system of land-based pipelines and power transmission lines offer substantial energy efficiency and energy saving opportunities, which are of critical importance for these countries. | З. В странах СНГ, которые располагают громадным и крайне неравномерно распределенным объемом энергоресурсов, наличие общей интегрированной системы сухопутных трубопроводов и линий электропередач предоставляет значительные возможности для повышения энергоэффективности и энергосбережения, что имеет крайне важное значение для этих стран. |
I also wish to thank the Ambassador of Mongolia for his enormous efforts during the consultation process. | Еще я хотел бы поблагодарить посла Монголии за его неимоверные усилия в процессе консультаций. |
These structural adjustment programmes have inflicted enormous inhuman and counter-productive suffering on the deprived populations of the debtor countries. | Результатом реализации таких программ структурной перестройки, давших противоположный эффект, явились неимоверные страдания наиболее уязвимых слоев населения стран-должников. |
That situation causes enormous suffering for women in the region, as they are the main target of traffickers. | Такая ситуация несет женщинам региона неимоверные страдания, поскольку именно они являются основной целью нелегальных торговцев. |
However, Bolivia is experiencing enormous economic difficulties that greatly limit our capacity for action. | Однако Боливия испытывает неимоверные экономические трудности, существенно ограничивающие нашу способность действовать. |
Throughout history, the sea and its enormous wealth have become an indispensable part of human life by providing rich resources for nourishment, promoting trade and sustaining economic prosperity, as well as encouraging scientific discovery and artistic inspiration. | С течением истории моря и их неимоверные богатства превратились в неотъемлемую часть человеческой жизни, предоставляя богатые продовольственные ресурсы, способствуя торговле и устойчивому экономическому процветанию, а также воодушевляя научные открытия и художественное вдохновение. |
In today's world, the challenges facing the Secretary-General are enormous. | В сегодняшнем мире перед Генеральным секретарем стоят грандиозные задачи. |
The tasks of the South African Presidency of the African Union are enormous, especially with regard to giving impetus to the transformation process and operationalizing links with the subregional organizations. | Перед Южной Африкой, председательствующей в Африканском союзе, стоят грандиозные задачи, особенно в том, что касается придания импульса процессу преобразований и налаживания связей с субрегиональными организациями. |
In spite of the fact that numerous meetings have been held, during and after the preparatory period, and enormous international projects have been proposed, there are very few cases of concrete action. | Несмотря на тот факт, что в ходе и после подготовительного периода были проведены многочисленные встречи и были предложены грандиозные международные проекты, есть очень мало примеров конкретных действий. |
Ronnie is a brutal thug who pulls off enormous crimes and retreats back into the shadows without a trace. | Ронни - жестокий бандит, он совершает грандиозные преступления и затем бесследно уходит в тень. |
Diverting water to these remote areas entails massive engineering projects that would require enormous amounts of capital. | Для отвода воды в эти удаленные районы потребовались ли бы грандиозные инженерные проекты, что было бы сопряжено с колоссальными капиталозатратами. |
Understand that you are part of this enormous chain of events. | Поймите, что вы являетесь звеном этой грандиозной цепи событий. |
With a generalized epidemic where 6.4 per cent among adults older than 15 years of age are now carrying the HIV/AIDS virus and approximately 1.2 million people are HIV-positive, out of a population of 32 million, the task before us is enormous. | С учетом широко распространенной эпидемии, когда 6,4 процента взрослых в возрасте старше 15 лет являются в настоящее время носителями вируса ВИЧ/СПИДа, а примерно 1,2 миллиона человек являются ВИЧ-позитивными из населения численностью 32 миллиона человек, стоящая перед нами задача представляется грандиозной. |
The S.E.C. has asked us to look into what they believe Is an enormous insider-trading ring. | омисси€ по ценным бумагам попросила разобратьс€ с тем, что они считают грандиозной ареной незаконных операций с ценными бумагами. |
The task is enormous, but the start that has been made is very encouraging. | Хотя данная задача является грандиозной по своим масштабам, первые результаты являются весьма обнадеживающими. |
Understand that you are part of this enormous chain of events. | Поймите, что вы являетесь звеном этой грандиозной цепи событий. |
I feel the most enormous doubt and uncertainty about whether I should be a priest. | Я испытываю невероятные сомнения и неуверенность стоит ли мне становиться священником. |
Nevertheless, the Government has made enormous efforts to improve the humanitarian situation in the country. | Тем не менее правительство прилагает невероятные усилия в целях улучшения гуманитарной ситуации в стране. |
From Bosnia and Herzegovina to Rwanda, the causes and means may differ more or less noticeably, but the immediate consequence is always identical: the enormous suffering of peoples. | От Боснии и Герцеговины до Руанды причины и средства борьбы могут в той или иной степени отличаться, однако непосредственные последствия всегда одинаковы: невероятные страдания народов. |
At the same time, we see that the private sector, especially the heavyweight transnational corporations, has at its disposal enormous amounts of financial resources and technology and is playing a considerable role in the globalizing economy. | Одновременно видно, что в распоряжении частного сектора, особенно тяжеловесных транснациональных корпораций, находятся невероятные объемы финансовых ресурсов и технологий и что он играет существенную роль в глобализующейся экономике. |
In this cave, great areas are covered by this reddish material that you see here, and also these enormous crystals of selenite that you can see dangling down. | В этих пещерах огромные площади покрыты красноватым веществом, которое вы видите тут, и эти невероятные кристаллы селенита, которые вы видите свисающими. |
However, even small variations in fertility levels will have enormous impacts in the long term. | Однако даже незначительные изменения в уровнях фертильности будут иметь серьезнейшие последствия в долгосрочной перспективе. |
The many thousands of children still in orphanages were a legacy from the Soviet period that posed enormous problems. | Тысячи детей, по-прежнему проживающие в детских домах, - это наследие советского периода, с которым связаны серьезнейшие проблемы. |
By strengthening that interaction we will better achieve the universalization of the measures provided for in resolution 1540 and thereby prevent, to the extent possible, the enormous dangers posed by the proliferation of weapons of mass destruction on the part of non-State actors. | Благодаря укреплению такого взаимодействия нам будет легче достичь универсализации мер, предусмотренных в резолюции 1540, и тем самым предотвращать, насколько это возможно, серьезнейшие опасности, создаваемые распространением оружия массового уничтожения негосударственными субъектами. |
The challenges posed by population ageing are enormous, not only for older persons and their families, but also for the community and society at large. | Старение населения ставит серьезнейшие проблемы не только перед пожилыми людьми и их семьями, но и перед общинами и обществом в целом. |
Natural disasters can have an enormous and dramatic impact on development efforts. | Стихийные бедствия могут иметь колоссальные и серьезнейшие последствия для усилий в области развития. |
The financial savings here are enormous. | Экономия финансовых средств здесь будет грандиозная. |
Nation-building and State structure formation and evolution are enormous tasks that cannot be accomplished in a couple of years. | Государственное строительство и формирование и развитие государственных структур - это грандиозная задача, которую невозможно выполнить в течение нескольких лет. |
Creating job opportunities for Africa's youth is an enormous task that Governments of our poor economies cannot carry out alone. | Создание рабочих мест для молодежи Африки - это грандиозная задача, которую правительства наших бедных стран не могут решить самостоятельно. |
The benefits to the environment will be enormous. | Выгода для окружающей среды - грандиозная. |
Improving access to medicines by developing the pharmaceutical sector in developing countries is an enormous task that requires targeted and well synchronized advisory and capacity-building support during time periods that frequently exceed established durations of individual projects. | Улучшение доступа к лекарствам путем создания фармацевтической индустрии в развивающихся странах - грандиозная задача, требующая оказания целенаправленных и синхронизированных консультативных услуг и помощи в наращивании потенциала в течение периодов, зачастую превышающих по продолжительности традиционные сроки осуществления отдельно взятых проектов. |