| The largest man-made disaster of the twentieth century, it has negatively impacted on the lives of millions of people and caused enormous economic damage. | Эта наиболее масштабная техногенная катастрофа ХХ века затронула жизни и судьбы миллионов людей, нанесла огромный экономический ущерб. |
| It is estimated that, despite the enormous expansion of the microfinance industry, many small businesses still lack access to credit. | По имеющимся сведениям, несмотря на огромный рост индустрии микрофинансирования, многие малые предприятия по-прежнему не имеют возможности получить кредиты. |
| You can go right through the ages of man with shakespeare, And in the end, he gives you this enormous gift of lear To anticipate your own decay. | Ты можешь пройти через века человечества с Шекспиром, и в конце он дает тебе огромный дар Лира, чтобы предотвратить собственный распад. |
| By the beginning of the twentieth century, enormous progress had been made in science and technology, and there were still abundant areas of virgin land, extensive forests, water and mineral deposits that could have been used sustainably. | К началу ХХ века был достигнут огромный прогресс в науке и технике и все еще существовали обширные территории с невозделанными землями, далеко простирающимися лесами, водными ресурсами и полезными ископаемыми, которые можно было бы использовать устойчивым образом. |
| The growth of the world economy over the last 35 years has been enormous, measured only by GDP, which as we know falls far short of measuring wealth in its entirety. | За последние 35 лет мировая экономика, если судить только по ВВП, приобрела огромный потенциал, хотя, как известно, это не позволяет даже приблизительно судить о всей совокупности мирового богатства. |
| This type of arrangement would be of enormous interest for states pursuing strategies to fight impunity. | Такого рода механизм мог бы представлять колоссальный интерес для государств, реализующих стратегии борьбы с безнаказанностью. |
| As the new millennium neared, it was necessary to bridge the enormous gap dividing the vast majority of developing countries and the industrialized countries in the peaceful uses of outer space. | С наступлением нового тысячелетия необходимо уменьшить тот колоссальный разрыв, который разделяет значительное большинство развивающихся стран и развитые страны в области использования космического пространства. |
| Terrorist activities have cost the lives of 3,478 innocent people, a further 2,099 have suffered permanent disability; in addition there has been enormous material damage. | Деяния наемников стоили жизни З 478 ни в чем не повинным лицам, а еще 2099 человек стали инвалидами на всю жизнь; кроме того, стране был причинен колоссальный материальный ущерб. |
| In addressing both ECOSOC and the Third Committee of the General Assembly last year, I drew attention to the enormous productive potential of refugees and the contribution they can make to reconstruction and development activities. | Выступая перед ЭКОСОС и Третьим комитетом Генеральной Ассамблеи в прошлом году, я обратил внимание на колоссальный производительный потенциал беженцев и на тот вклад, который они могут внести в деятельность по восстановлению и развитию. |
| In terms of the increased role of services in the structure of the global economy, he observed that there was enormous development potential and developing countries must secure their place in this growing area. | В связи с повышением роли услуг в структуре глобальной экономики он отметил, что в этой области имеется колоссальный потенциал для развития и что развивающиеся страны должны закрепить за собой место в этой растущей области. |
| The casualties of this natural disaster reached historical and enormous proportions; the lives of more than 260,000 people were claimed. | Это стихийное бедствие нанесло громадный ущерб, невиданный в истории: погибло более 260000 людей. |
| I'd rather have the word enormous, but in tiny letters so the scale... it must be! | Я бы лучше сделал себе слово "громадный", но маленькими буквами, чтобы поместилось... должно поместиться! |
| The economy plummeted to one fifth of its pre-war level, there was enormous destruction of infrastructure and housing, and children were the vulnerable group to suffer the most. | Экономика сократилась до одной пятой своего довоенного уровня, громадный урон причинен инфраструктуре, разрушены жилые дома и дети стали наиболее пострадавшей и уязвимой группой населения. |
| This is an enormous place. | Это - громадный дом. |
| His delegation was concerned that the enormous disparities between enormous affluence and absolute poverty were usually greeted by indifference. | Делегация оратора с озабоченностью отмечает, что громадный разрыв, существующий между огромным богатством и абсолютной бедностью, обычно не вызывает особых эмоций. |
| Therefore, we put enormous emphasis on continuous improvement of our employees, in particular on improvement of professional qualifications. | Поэтому мы делаем большой акцент на совершенствование наших работников, а в особенности на повышение их профессиональной квалификации. |
| Mr. Schulenburg (Acting Executive Representative of the Secretary-General for Sierra Leone) commended the Government of Sierra Leone on the enormous progress that it had made in democratizing its society, as evidenced in particular by the success of the recent local council elections. | Г-н Шуленбург (исполняющий обязанности Исполнительного представителя Генерального секретаря в Сьерра-Леоне) с удовлетворением отмечает большой прогресс, достигнутый правительством Сьерра-Леоне в демократизации его общества, о чем свидетельствует, в частности, успех недавно состоявшихся выборов в местные советы. |
| The slow growth of the eastern part of the country has pulled down the Germany-wide average, while the enormous demand for public funds in the east has increased public debt. | Более медленный экономический рост в восточной части страны опустил вниз усредненные показатели Германии, в то время как исключительно большой спрос на государственные средства на востоке привел к росту государственного долга. |
| In these circumstances, the citizens of the Republic of Macedonia have demonstrated great humaneness towards the refugees, tolerance and solidarity, but also restraint in the conditions of enormous social, political and economic pressure they were exposed to and whose consequences could have been more dramatic. | В этих обстоятельствах граждане Республики Македонии демонстрируют большой гуманизм по отношению к беженцам, терпимость и солидарность, а также сдержанность в условиях огромного социального, политического и экономического давления, которому они подверглись и последствия которого могли бы быть еще более серьезными. |
| The Committee's workload was enormous and a large backlog of reports had already accumulated. | Комитет проводит огромную работу, при этом накопился большой объем подлежащих рассмотрению докладов. |
| The enormous progress that has been made in protecting human rights has been due to preventive action and a positive evolution of the human mind. | Гигантский прогресс в области защиты прав человека был достигнут благодаря превентивным мерам и позитивной эволюции сознания людей. |
| In a more general way this points to the enormous growth potential of the global market for environmental technologies in the decades ahead. | В более общем виде это указывает на гигантский потенциал роста глобального рынка для экологических технологий в предстоящие десятилетия. |
| They're building an enormous sort of arch, really, over the entire site, which will seal it off, but that is not finished yet. | Они строят гигантский саркофаг, над всем этим местом, который полностью его закроет, но они еще не закончили. |
| The enormous number of applications puts immense pressure both on the human resources case officers and the programme managers responsible for reviewing and recommending candidates, which may significantly delay the recruitment process. | Гигантский объем заявлений создает невероятную нагрузку для работников кадровой службы и руководителей программ, отвечающих за рассмотрение кандидатур и вынесение по ним рекомендаций, и может существенно затянуть процесс набора кадров. |
| An enormous offshore wind farm in the North Sea, a large geothermal power plant near Hanover and a 400-billion-euro project to generate solar electricity in the desert - Germany is meeting the challenges of climate change with... | Гигантский оффшорный парк ветроустановок в Северном море, большая геотермическая электростанция под Ганновером и миллиардный проект по производству солнечной энергии в пустыне - Германия отвечает на вызовы климатических изменений... |
| The environmental challenges in Haiti are clearly enormous, and no discussion about Haiti's future can ignore that stark reality. | Совершенно очевидно, что в Гаити существуют серьезные экологические проблемы, и никакая дискуссия о будущем Гаити не может игнорировать этой мрачной реальности. |
| An enormous responsibility rests on the shoulders of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea, which has already undertaken serious efforts to maintain security. | Большая ответственность ложится на плечи Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее, которая уже предпринимает серьезные усилия для поддержания безопасности. |
| Ms. SKEI GRANDE (Norway), speaking as a youth representative, said that the planet which her generation would inherit was facing enormous global challenges, such as the global warming, which would have major environmental consequences. | Г-жа СКЕЙ ГРАНДЕ (Норвегия), выступая как представитель молодежи, говорит, что планета, которую унаследует ее поколение, сталкивается с колоссальными глобальными проблемами, такими, как глобальное потепление, что будет иметь серьезные последствия для окружающей среды. |
| It is, therefore, a meeting full of enormous hopes for our populations, who have been alarmed and traumatized by the spread of the epidemic and its devastating effects on humanity. | Поэтому с данным совещанием связаны самые серьезные надежды нашего населения, которое встревожено и подавлено распространением эпидемии и ее опустошительным воздействием на человечество. |
| Delegations recognized the enormous resource challenges faced by UNHCR in light of the increasing number and scale of emergencies in 2012 and 2013. | Делегации признали, что перед УВКБ стоят серьезные проблемы в области финансирования из-за возросшего количества и масштабов чрезвычайных ситуаций в 2012 и 2013 годах. |
| The burden of HIV/AIDS on various development sectors is enormous. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа является чрезвычайно тяжелым бременем для целого ряда секторов развития. |
| We have had the good fortune and honour of meeting with many decision-makers, from whom we have obtained first-hand information that has been of enormous assistance to us in correctly assessing the situations under consideration and in taking the necessary decisions. | Мы имели возможность и большую честь встретиться со многими руководителями, которые предоставили нам информацию из первых уст, что чрезвычайно помогло нам правильно оценить рассматриваемые ситуации и принять необходимые решения. |
| Wherever people lived, they were dependent on mountains for fresh water and for many varieties of food and, despite their enormous genetic diversity, mountain ecosystems were extremely fragile and under daily threat from climate change and human activity. | Где бы ни проживали люди, они зависят от гор в плане обеспечения питьевой водой и многими продуктами питания, и, несмотря на огромное генетическое разнообразие образования горных экосистем, они чрезвычайно уязвимы и подвержены повседневным угрозам в связи с изменением климата и деятельностью человека. |
| Under those circumstances, the creditors had launched initiatives such as that of Toronto, focused on bilateral debt, which had not provided adequate solutions; the crisis had put enormous pressure on the heavily indebted African countries. | В этих обстоятельствах кредиторы выступили с инициативами, сосредоточенными на вопросах двусторонней задолженности, - в частности, имеются в виду Торонтские условия, - однако адекватного решения проблемы это не обеспечило; кризис оказывает огромное давление на африканские страны, имеющие чрезвычайно высокий уровень задолженности. |
| The spectacle presents itself as an enormous, indisputable... and inaccessible positivity. | Спектакль рассуждает о себе как о чём-то чрезвычайно позитивном, неоспоримом и недосягаемом. |
| Concerning article 10, the Committee welcomed the measures taken in the area of training and the enormous efforts made with regard to human rights education. | Относительно статьи 10 Комитет приветствует меры, принимаемые в области профессиональной подготовки, а также значительные усилия в сфере образования по правам человека. |
| The Nicaraguan State nonetheless admits to the Committee against Torture that although enormous progress has been made, lack of resources means that its efforts have been unable completely to guarantee full respect for the rights of all Nicaraguans. | Вместе с тем никарагуанское государство признается Комитету против пыток в том, что, несмотря на достигнутые значительные успехи, из-за нехватки ресурсов предпринимаемые усилия не позволяют гарантировать в полной мере уважение всех прав никарагуанцев. |
| On article 10, he noted that the State party had devoted enormous efforts to the training of law enforcement personnel; since those training efforts were very recent, it was too early for a full assessment. | По поводу статьи 10 он отмечает, что государство-участник предприняло значительные усилия в целях подготовки персонала правоохранительных органов; поскольку эта работа в области подготовки кадров начала осуществляться совсем недавно, пока еще слишком рано подводить окончательные итоги. |
| From the legal point of view, the Salu Humberto Brada company raises enormous legal and functional problems in the general framework of the credit system in the Republic of the Congo, namely: | Между тем, с правовой точки зрения, предприятие «Салю Юмберто Брада» создает значительные юридические и функциональные проблемы в рамках общей системы кредитования в Республике Конго, включая следующие: |
| The enormous effort and resources expended by the Government of Morocco had yielded considerable improvement in the lives of the people. | Колоссальные усилия и значительные ресурсы, выделяемые правительством Марокко, позволили существенно повысить уровень жизни населения. |
| The achievements could be rated as significant despite the enormous difficulties. | Достижения в этом плане можно было бы оценить как значительные, даже несмотря на неимоверные трудности. |
| That situation causes enormous suffering for women in the region, as they are the main target of traffickers. | Такая ситуация несет женщинам региона неимоверные страдания, поскольку именно они являются основной целью нелегальных торговцев. |
| The massive return of refugees exerts increasing pressure on the existing weak infrastructures and accentuates the enormous needs of the population. | Массовое возвращение беженцев все более тяжким бременем ложится на существующие слабые инфраструктуры и усугубляет неимоверные нужды населения. |
| Thus we are making enormous efforts to try to set up a modest navy component to control our waters. | В связи с этим мы прилагаем неимоверные усилия в попытках создать скромный военно-морской компонент для патрулирования наших вод. |
| Throughout history, the sea and its enormous wealth have become an indispensable part of human life by providing rich resources for nourishment, promoting trade and sustaining economic prosperity, as well as encouraging scientific discovery and artistic inspiration. | С течением истории моря и их неимоверные богатства превратились в неотъемлемую часть человеческой жизни, предоставляя богатые продовольственные ресурсы, способствуя торговле и устойчивому экономическому процветанию, а также воодушевляя научные открытия и художественное вдохновение. |
| Let us show the people of the world that we are indeed up to these enormous tasks. | Так давайте же продемонстрируем народам планеты, что нам действительно по плечу эти грандиозные задачи. |
| The Libyan people are making enormous efforts to organize and to take their fate in their own hands. | Ливийский народ прилагает грандиозные усилия для того, чтобы организоваться и взять на себя ответственность за собственную судьбу. |
| The tasks of the South African Presidency of the African Union are enormous, especially with regard to giving impetus to the transformation process and operationalizing links with the subregional organizations. | Перед Южной Африкой, председательствующей в Африканском союзе, стоят грандиозные задачи, особенно в том, что касается придания импульса процессу преобразований и налаживания связей с субрегиональными организациями. |
| In spite of the fact that numerous meetings have been held, during and after the preparatory period, and enormous international projects have been proposed, there are very few cases of concrete action. | Несмотря на тот факт, что в ходе и после подготовительного периода были проведены многочисленные встречи и были предложены грандиозные международные проекты, есть очень мало примеров конкретных действий. |
| Looking back to Afghanistan in December 2001, the political challenges were great, but we had one important factor working in our favour - there was enormous international attention focused on the country and a strong commitment to making the peace process succeed. | Оглядываясь назад на то, каким был Афганистан в декабре 2001 года, следует отметить, что перед нами стояли грандиозные политические проблемы, но на нашей стороне был один важный фактор - на этой стране было сосредоточено огромное внимание и существовала твердая решимость добиться успеха в обеспечении мира. |
| The political conditions are now in place to carry out the enormous task of national reconstruction. | Теперь имеются политические решения, необходимые для осуществления грандиозной задачи национального восстановления. |
| Protecting and managing the water environment is an enormous task, requiring commitment, effective monitoring, changing practices and specific interventions at regional, national, intermediate and community levels. | Сохранение и рациональное использование водной среды является грандиозной задачей, требующей целеустремленности, эффективного контроля, корректировки политики и принятия специальных мер на региональном, национальном, промежуточном и общинном уровнях. |
| The Angolan Government understands, however, the necessity for peace and the reconciliation of all Angolans for the enormous task of rebuilding the country and consolidating national unity. | Вместе с тем правительство Анголы осознает важность установления мира и примирения всех граждан Анголы для решения грандиозной задачи восстановления страны и упрочения национального единства. |
| As South Sudan embarked on the enormous task of State- and nation-building, the rule of law was the bedrock on which the country's legal institutions would rest. | По мере того как Южный Судан приступает к осуществлению грандиозной задачи государственного и национального строительства, принцип верховенства права становится основой для формирования правовых институтов страны. |
| The successful execution of this enormous task requires a mobilization and a commitment of which the Special Rapporteur is capable but which should also be capable of development elsewhere. | Для выполнения грандиозной поставленной задачи необходимы активные и самоотверженные усилия, на которые Специальный докладчик, конечно же, способна, но которые должны реально предприниматься на местах. |
| We are pleased to note that the African countries have made enormous efforts to implement NEPAD. | Нам приятно отметить, что африканские страны прилагают невероятные усилия в осуществлении НЕПАД. |
| The Government of East Timor faces enormous tasks before - and, above all, after - 20 May. | Перед правительством Восточного Тимора стоят невероятные задачи, как до, так и - что важнее всего - после 20 мая. |
| From Bosnia and Herzegovina to Rwanda, the causes and means may differ more or less noticeably, but the immediate consequence is always identical: the enormous suffering of peoples. | От Боснии и Герцеговины до Руанды причины и средства борьбы могут в той или иной степени отличаться, однако непосредственные последствия всегда одинаковы: невероятные страдания народов. |
| At the same time, we see that the private sector, especially the heavyweight transnational corporations, has at its disposal enormous amounts of financial resources and technology and is playing a considerable role in the globalizing economy. | Одновременно видно, что в распоряжении частного сектора, особенно тяжеловесных транснациональных корпораций, находятся невероятные объемы финансовых ресурсов и технологий и что он играет существенную роль в глобализующейся экономике. |
| They have become a vital growth engine for the world economy, creating enormous opportunities for individuals, companies and communities throughout the world. Italy views the information society as an instrument that should enable people to fulfil their potential and realize their aspirations. | Они становятся важной движущей силой обеспечения роста мировой экономики, открывая невероятные возможности для отдельных лиц, компаний и сообществ во всем мире. Италия считает, что информационное общество является инструментом, который должен предоставить людям возможность для реализации своего потенциала и осуществления их надежд. |
| However, even small variations in fertility levels will have enormous impacts in the long term. | Однако даже незначительные изменения в уровнях фертильности будут иметь серьезнейшие последствия в долгосрочной перспективе. |
| The many thousands of children still in orphanages were a legacy from the Soviet period that posed enormous problems. | Тысячи детей, по-прежнему проживающие в детских домах, - это наследие советского периода, с которым связаны серьезнейшие проблемы. |
| By strengthening that interaction we will better achieve the universalization of the measures provided for in resolution 1540 and thereby prevent, to the extent possible, the enormous dangers posed by the proliferation of weapons of mass destruction on the part of non-State actors. | Благодаря укреплению такого взаимодействия нам будет легче достичь универсализации мер, предусмотренных в резолюции 1540, и тем самым предотвращать, насколько это возможно, серьезнейшие опасности, создаваемые распространением оружия массового уничтожения негосударственными субъектами. |
| The challenges posed by population ageing are enormous, not only for older persons and their families, but also for the community and society at large. | Старение населения ставит серьезнейшие проблемы не только перед пожилыми людьми и их семьями, но и перед общинами и обществом в целом. |
| While there has been important progress towards durable solutions in many parts of the globe, there remain enormous new challenges in several post-cold-war conflicts. | Хотя во многих частях мира был достигнут важный прогресс в деле нахождения долгосрочных решений, в рамках нескольких конфликтов, возникших после завершения "холодной войны", сохраняются серьезнейшие проблемы. |
| In addressing the reintegration and rehabilitation needs of refugees and returnees, UNHCR faces an enormous task. | Перед УВКБ стоит грандиозная задача, связанная с удовлетворением потребностей беженцев и возвращенцев в области реинтеграции и реабилитации. |
| Nation-building and State structure formation and evolution are enormous tasks that cannot be accomplished in a couple of years. | Государственное строительство и формирование и развитие государственных структур - это грандиозная задача, которую невозможно выполнить в течение нескольких лет. |
| The benefits to the environment will be enormous. | Выгода для окружающей среды - грандиозная. |
| The challenge is indeed enormous, but it can be addressed through measures such as the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights under the World Trade Organization. | Задача поистине грандиозная, но она может быть решена с помощью таких мер, как Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, заключенное под эгидой Всемирной торговой организации. |
| The people and the Government of East Timor have an enormous task before them: the consolidation of basic structures and of public and private social and community institutions, to respond to political, economic and social development needs. | Перед народом и правительством Восточного Тимора стоит грандиозная задача: укрепление основных структур и государственных и частных социальных и общественных институтов в ответ на потребности политического, экономического и социального развития. |