| The emotional impact of the music and the grandeur and the spectacle, which does have an enormous effect on audiences who love Wagner. | Эмоциональное воздействие музыки, великолепие и зрелищность, оказывающие огромный эффект на слушателей, которые любят Вагнера. |
| By the beginning of the twentieth century, enormous progress had been made in science and technology, and there were still abundant areas of virgin land, extensive forests, water and mineral deposits that could have been used sustainably. | К началу ХХ века был достигнут огромный прогресс в науке и технике и все еще существовали обширные территории с невозделанными землями, далеко простирающимися лесами, водными ресурсами и полезными ископаемыми, которые можно было бы использовать устойчивым образом. |
| But we have made enormous strides in the treatment of delusions such as yours. | Но у нас произошёл огромный рывок в лечении расстройств, похожих на ваше! |
| The evaluation of the UNICEF-supported ECD project assessed the impact of training and showed the enormous enthusiasm generated among communities by the programme, which is implemented through a diverse network of volunteers. | В ходе оценки осуществляемого при поддержке ЮНИСЕФ проекта в области развития детей в раннем возрасте было проанализировано влияние уровня профессиональной подготовки и был отмечен огромный энтузиазм, с которым общины восприняли реализацию программы с помощью разветвленной сети добровольцев. |
| I told 'em I don't want to be driving to Beverly Hills every single day, so they put me in an enormous office just over here. | Мне выдали огромный офис, но я сказал, что хочу каждый день мотаться в Беверли-Хиллз, и мне выдали огромный офис здесь. |
| There was an enormous gap in the world when I grew up. | В дни моей молодости в мире наблюдался колоссальный разрыв. |
| The humanitarian, social, economic and environmental implications of the extension period requested are enormous since the Northern Border Mine Belt is situated in near proximity to numerous border towns and communities. | Гуманитарные, социальные, экономические и экологические последствия запрашиваемого периода продления носят колоссальный характер, ибо северный пограничный минный пояс находится в тесной близости к многочисленным приграничным городкам и общинам. |
| The third phase in the evolution of the global economy towards deeper integration consisted in the enormous increases in FDI flows and stocks beginning in the mid-1980s. | Для третьего этапа эволюции глобальной экономики - в направлении углубления интеграции - характерным является колоссальный рост потоков и объемов ПИИ, начиная с середины 80-х годов. |
| A large number of jointly initiated investment ventures have been terminated, causing enormous damage and losses not only to the Yugoslav economy but to the foreign partners in question. | Большое число совместно начатых проектов инвестирования было прекращено, в результате чего колоссальный ущерб и убытки понесла не только югославская экономика, но и соответствующие иностранные партнеры. |
| The embargo imposed against Cuba has grave economic and social consequences for the Caribbean nation and has created an enormous humanitarian crisis. | Блокада Кубы причиняет карибскому государству колоссальный экономический и социальный ущерб и создает для кубинского народа острый гуманитарный кризис. |
| Secondly, it highlights the fact that over the past 16 months, enormous progress has been made, both in mobilizing human and financial resources and in designing strategies and cooperation programmes. | Во-вторых, в нем высвечен тот факт, что за последние 16 месяцев как в мобилизации людских и финансовых ресурсов, так и в определении стратегий и программ сотрудничества достигнут громадный прогресс. |
| The economy plummeted to one fifth of its pre-war level, there was enormous destruction of infrastructure and housing, and children were the vulnerable group to suffer the most. | Экономика сократилась до одной пятой своего довоенного уровня, громадный урон причинен инфраструктуре, разрушены жилые дома и дети стали наиболее пострадавшей и уязвимой группой населения. |
| This is an enormous place. | Это - громадный дом. |
| I think I have found an enormous source of overlooked PFN. | Думаю, я обнаружил громадный упущенный из виду источник БПА. |
| And as I went down lower, I could see to my horror, that the base of this ice cliff was an absolutely enormous crevice, that's 12m wide and just bottomless from where I was looking at it. | Когда я спустился ниже, к своему ужасу я увидел, что в основании этой скалы был громадный провал шириной около 12 метров, и выглядевший бездонным с того места, откуда я смотрел. |
| His delegation had noted the enormous gap between international human rights standards and their actual implementation on the ground throughout the world. | По мнению делегации Лихтенштейна, наблюдается большой разрыв между международными нормами о правах человека и тем, как они применяются на местах повсюду в мире. |
| Here, we welcome the enormous support provided by the United Nations Stabilization Mission in Haiti, which has contributed to the restoration and reform of the Haitian National Police. | В этой связи мы приветствуем безграничную поддержку, оказанную Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, которая внесла большой вклад в восстановление и реформирование Национальной полиции Гаити. |
| In comparison to Irish immigration to North America and Australia, very few Irish people migrated to New Zealand, mainly due to the cost of travel and the enormous distance between both nations. | По сравнению с масштабами ирландской эмиграции в Северную Америку и Австралию, Новая Зеландия пользовалась меньшим интересом у ирландцев из-за большой стоимости поездки и огромного расстояния между странами. |
| So Latin America is now constantly presented with "extraordinary" situations that supposedly require a certain individual, such as a great, benevolent cacique, to occupy the center of the political scene and govern with an enormous discretionary capacity. | Поэтому в Латинской Америке теперь постоянно происходят «экстраординарные» события, для решения которых требуется определенный человек, своего рода большой и доброжелательный вождь, способный занять центр политической сцены и управлять страной, имея практически неограниченные полномочия. |
| O.J. was a celebrity of enormous stature, and somebody who had not shown the chops to play the part. | О Джей был большой знаменитостью, но мастерства ему не хватало. |
| I read recently about a fellow in Kansas with an enormous ball of twine. | Я недавно читал про парня из Канзаса, у которого есть гигантский моток шпагата. |
| The multiplier effect of such endeavours is enormous. | Такие меры дают гигантский эффект умножения. |
| The enormous progress that has been made in protecting human rights has been due to preventive action and a positive evolution of the human mind. | Гигантский прогресс в области защиты прав человека был достигнут благодаря превентивным мерам и позитивной эволюции сознания людей. |
| It should also take full advantage of forwards and backwards linkages in the production, improvement and maintenance of housing and of the enormous employment potential of the construction industry for local economic development. | Она также должна в полной мере задействовать прямые и обратные связи в области производства, модернизации и обслуживания жилья, а также гигантский потенциал строительной отрасли в плане возможностей занятости для развития местной экономики. |
| I'll break through the wall of the office that would have been the senior VP's... and make one huge, enormous office. | Я понял, что если хочешь что-то сделать правильно, делай это сам, так что я сломаю... стенку в кабинет, предназначавшийся для старшего вице-президента, и сделаю один большой гигантский офис. |
| It has inflicted enormous socio-economic burdens and has killed more people worldwide than have weapons of mass destruction. | Эпидемия вызвала серьезные социально-экономические проблемы и погубила больше людей по всему миру, чем оружие массового уничтожения. |
| All of those initiatives faced enormous limitations due to a lack of resources and funding. | Все эти инициативы наталкиваются на серьезные ограничения, обусловленные нехваткой ресурсов и финансирования. |
| The enormous impact of gender inequality is demonstrated by the millions of women who have become infected with HIV and AIDS by their partners. | Серьезные последствия неравенства между мужчинами и женщинами видны на примере миллионов женщин, зараженных ВИЧ и СПИДом своими партнерами. |
| The UK Government has made enormous strides by promoting gender equality in employment, education, health, economic and social policy, as well as tackling violence against women. | Правительство Соединенного Королевства предприняло серьезные усилия по обеспечению равноправия мужчин и женщин в сфере занятости, образования, здравоохранения, экономической и социальной политики, а также по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| The economic and social consequences resulting from coal mine closures are enormous, impacting not only the coal mine workers and their families, but also the businesses and commerce that have developed in the region surrounding the coal mine. | Закрытие шахт влечет серьезные последствия не только для шахтеров и их семей, но и для бизнеса и торговли в регионе, где находится угольная шахта. |
| Due to the enormous delay in the parliamentary handling of the Revised Code of Criminal Procedure, this is no longer attainable on a short term basis. | Ввиду чрезвычайно длительного рассмотрения парламентом пересмотренного Уголовно-процессуального кодекса эта проблема не может быть разрешена в ближайшее время . |
| The legal quality of its decisions and its independence and impartiality have given the Court enormous legitimacy. | Благодаря высокому правому уровню его правовых решений, его независимости и беспристрастности Суд обладает чрезвычайно высокой степенью легитимности. |
| At the same time, we must not forget that it is often under the most difficult circumstances and under enormous time pressure that the United Nations is called upon to set up peacekeeping operations. | В то же время мы не должны забывать о том, что зачастую именно в чрезвычайно сложных обстоятельствах и в условиях цейтнота Организацию Объединенных Наций призывают учредить миротворческие операции. |
| With regard to the Sixth Committee's consideration of the rule of law, the challenge was how to have a structured discussion, given the enormous scope of the topic. | Что касается рассмотрения вопроса о верховенстве права Шестым комитетом, то здесь задача состоит в том, как провести структурированное обсуждение, учитывая чрезвычайно большой объем темы. |
| 3.2 The author claims that while it is common knowledge that many women are trafficked in China, it is difficult to uncover how the traffickers operate on account of the enormous network of persons working underground in secrecy. | 3.2 Автор сообщения утверждает, что, хотя всем известно, что торговля женщинами в Китае носит массовый характер, выяснить, как именно орудуют торговцы людьми, непросто, поскольку круг участников этой деятельности чрезвычайно широк, а сама деятельность осуществляется в обстановке строгой секретности. |
| For the Government of China, the education of minorities was a matter of high priority, and legislation, administrative regulations and investment in that area had resulted in enormous progress. | Одной из первоочередных задач правительства является обеспечение образования для представителей меньшинств; благодаря законодательным мерам, административным постановлениям и капиталовложениям в этой области были достигнуты значительные успехи. |
| Setting out from Gondar in December 1771, Bruce made his way, in spite of enormous difficulties, by Sennar to Nubia, being the first European to trace the Blue Nile to its confluence with the White Nile. | Выехав из Гондара в декабре 1771 года, несмотря на значительные трудности, Брюс добрался через Сеннар в Нубию, став первым европейцем, проследовавшим вдоль Голубого Нила до его слияния с Белым Нилом. |
| Despite the considerable efforts made by her Government in the area of sustainable development, the country still faced enormous environmental challenges. | Несмотря на значительные усилия, предпринимаемые ее правительством в области устойчивого развития, страна по-прежнему сталкивается с серьезными экологическими проблемами. |
| The large scope of the operations of the Department, covering four major duty stations, each with its own "specificities", presents an enormous managerial challenge at the planning and operational levels. | Значительные масштабы деятельности Департамента с охватом четырех отдельных мест службы, каждое из которых имеет свою собственную «специфику», создают огромные управленческие проблемы с точки зрения планирования и реализации. |
| GEA has wielded enormous influence on the Government of Japan, which as a developed country has overcome the horrific experience of Minamata disease to achieve sustainable development system and has contributed significant amounts of environmental official development assistance. | ГДООС приобрела значительное влияние в правительстве Японии, которая, являясь развитой страной, тем не менее пережила ужасающие события в связи с вспышкой болезни Минаматы, впоследствии создала систему устойчивого развития и вкладывает значительные средства в официальную помощь на цели развития, связанные с охраной окружающей среды. |
| The achievements could be rated as significant despite the enormous difficulties. | Достижения в этом плане можно было бы оценить как значительные, даже несмотря на неимоверные трудности. |
| These structural adjustment programmes have inflicted enormous inhuman and counter-productive suffering on the deprived populations of the debtor countries. | Результатом реализации таких программ структурной перестройки, давших противоположный эффект, явились неимоверные страдания наиболее уязвимых слоев населения стран-должников. |
| The Chinese Government greatly appreciates the enormous, valuable efforts being made by the African Union in seeking a solution to this issue. | Китайское правительство высоко ценит неимоверные, ценные усилия, прилагаемые Африканским союзом в поисках решения этой проблемы. |
| The fact is that after that crisis our countries made enormous efforts at transformation. | Истинно то, что после того кризиса наши страны приложили неимоверные нацеленные на преобразования усилия. |
| Throughout history, the sea and its enormous wealth have become an indispensable part of human life by providing rich resources for nourishment, promoting trade and sustaining economic prosperity, as well as encouraging scientific discovery and artistic inspiration. | С течением истории моря и их неимоверные богатства превратились в неотъемлемую часть человеческой жизни, предоставляя богатые продовольственные ресурсы, способствуя торговле и устойчивому экономическому процветанию, а также воодушевляя научные открытия и художественное вдохновение. |
| In today's world, the challenges facing the Secretary-General are enormous. | В сегодняшнем мире перед Генеральным секретарем стоят грандиозные задачи. |
| The challenge before the Conference on Disarmament in 1996 is enormous. | В 1996 году перед Конференцией по разоружению стоят грандиозные задачи. |
| The tasks of the South African Presidency of the African Union are enormous, especially with regard to giving impetus to the transformation process and operationalizing links with the subregional organizations. | Перед Южной Африкой, председательствующей в Африканском союзе, стоят грандиозные задачи, особенно в том, что касается придания импульса процессу преобразований и налаживания связей с субрегиональными организациями. |
| In spite of the fact that numerous meetings have been held, during and after the preparatory period, and enormous international projects have been proposed, there are very few cases of concrete action. | Несмотря на тот факт, что в ходе и после подготовительного периода были проведены многочисленные встречи и были предложены грандиозные международные проекты, есть очень мало примеров конкретных действий. |
| Ronnie is a brutal thug who pulls off enormous crimes and retreats back into the shadows without a trace. | Ронни - жестокий бандит, он совершает грандиозные преступления и затем бесследно уходит в тень. |
| Understand that you are part of this enormous chain of events. | Поймите, что вы являетесь звеном этой грандиозной цепи событий. |
| Our most important shared instrument, the United Nations, is currently ill-equipped for that enormous task. | Наш самый важный общий инструмент - Организация Объединенных Наций - в настоящее время плохо приспособлена к решению этой грандиозной задачи. |
| In view of the number of reports submitted, that would be an enormous task, for which the Committee could request support from the secretariat. | С учетом числа представленных докладов речь идет о грандиозной задаче, для выполнения которой Комитет может обратиться за поддержкой к секретариату. |
| The challenge, as all members are aware, is enormous, but I will do my utmost to support the Secretary-General's efforts to implement the decisions made by the States Members of the United Nations in general and by the members of this body in particular. | Задача, как все члены Совета знают, является грандиозной, но я сделаю все возможное, чтобы поддержать усилия Генерального секретаря по осуществлению решений, принятых всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций и, в частности, членами этого органа. |
| The task is enormous, but the start that has been made is very encouraging. | Хотя данная задача является грандиозной по своим масштабам, первые результаты являются весьма обнадеживающими. |
| I feel the most enormous doubt and uncertainty about whether I should be a priest. | Я испытываю невероятные сомнения и неуверенность стоит ли мне становиться священником. |
| We are pleased to note that the African countries have made enormous efforts to implement NEPAD. | Нам приятно отметить, что африканские страны прилагают невероятные усилия в осуществлении НЕПАД. |
| Nevertheless, the Government has made enormous efforts to improve the humanitarian situation in the country. | Тем не менее правительство прилагает невероятные усилия в целях улучшения гуманитарной ситуации в стране. |
| The Government of East Timor faces enormous tasks before - and, above all, after - 20 May. | Перед правительством Восточного Тимора стоят невероятные задачи, как до, так и - что важнее всего - после 20 мая. |
| Well, yesterday... after hearing that little doctor talk, I realized I spent all these years trying to make these impossible holes because I have an enormous one in my heart. | Ну, вчера... после того как я услышал то, что сказал маленький доктор, я понял, что потратил все эти годы пытаясь попасть в эти невероятные лунки, потому что у меня огромная лунка в сердце. |
| The resulting non-availability of power during the summer months created enormous problems in the health and water sectors. | В результате прекращения подачи в летние месяцы энергии возникли серьезнейшие проблемы в службах здравоохранения и водоснабжения. |
| By strengthening that interaction we will better achieve the universalization of the measures provided for in resolution 1540 and thereby prevent, to the extent possible, the enormous dangers posed by the proliferation of weapons of mass destruction on the part of non-State actors. | Благодаря укреплению такого взаимодействия нам будет легче достичь универсализации мер, предусмотренных в резолюции 1540, и тем самым предотвращать, насколько это возможно, серьезнейшие опасности, создаваемые распространением оружия массового уничтожения негосударственными субъектами. |
| The challenges posed by population ageing are enormous, not only for older persons and their families, but also for the community and society at large. | Старение населения ставит серьезнейшие проблемы не только перед пожилыми людьми и их семьями, но и перед общинами и обществом в целом. |
| While there has been important progress towards durable solutions in many parts of the globe, there remain enormous new challenges in several post-cold-war conflicts. | Хотя во многих частях мира был достигнут важный прогресс в деле нахождения долгосрочных решений, в рамках нескольких конфликтов, возникших после завершения "холодной войны", сохраняются серьезнейшие проблемы. |
| Natural disasters can have an enormous and dramatic impact on development efforts. | Стихийные бедствия могут иметь колоссальные и серьезнейшие последствия для усилий в области развития. |
| In addressing the reintegration and rehabilitation needs of refugees and returnees, UNHCR faces an enormous task. | Перед УВКБ стоит грандиозная задача, связанная с удовлетворением потребностей беженцев и возвращенцев в области реинтеграции и реабилитации. |
| Nation-building and State structure formation and evolution are enormous tasks that cannot be accomplished in a couple of years. | Государственное строительство и формирование и развитие государственных структур - это грандиозная задача, которую невозможно выполнить в течение нескольких лет. |
| Creating job opportunities for Africa's youth is an enormous task that Governments of our poor economies cannot carry out alone. | Создание рабочих мест для молодежи Африки - это грандиозная задача, которую правительства наших бедных стран не могут решить самостоятельно. |
| The benefits to the environment will be enormous. | Выгода для окружающей среды - грандиозная. |
| For a nation of 850,000 people that started with just 60 qualified secondary school teachers, 20 doctors and little in the way of effective systems of governance, that remains an enormous task. | Для страны с населением в 850000 человек, в которой в начале этого пути было 60 квалифицированных учителей, 20 врачей и полностью отсутствовала сколь-либо эффективная система управления, это грандиозная задача. |