However, it also represented an enormous step by the international community in responding to the acute need for a multilateral legal framework for discussion of the sovereign debt restructuring process in the General Assembly. |
Однако он также представляет собой огромный шаг вперед международного сообщества по пути реагирования на острую потребность в многостороннем правовом рамочном документе для обсуждения процесса реструктуризации суверенного долга на Генеральной Ассамблее. |
The concept of further deepening the democratic reforms and the formation of civil society in the country, under which the head of State put forward important legislative initiatives, gave enormous impetus to the reform of the judiciary. |
Огромный импульс для реформирования судебной власти придала Концепция дальнейшего углубления демократических реформ и формирования гражданского общества в стране, в которой глава государства выступил с важными законодательными инициативами. |
The region hosts the largest population and a fast-growing labour force, which could potentially be turned into enormous productive capacity and a regional market if appropriate policies were to be adopted. |
Регион обладает самым большим населением в мире, и в нем наблюдается быстрый рост численности рабочей силы, благодаря чему можно было бы сформировать огромный производительный потенциал и обширный региональный рынок, если будут приняты надлежащие стратегии. |
In other words, we face enormous resistance, but we can also expect much greater rewards: a world body with a new lease on life. |
Иными словами, нам предстоит преодолевать огромное сопротивление, однако при этом мы можем рассчитывать на столь же огромный результат - превращение Организации во всемирный орган с новым правом на жизнь». |
This is not only a violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the relevant General Assembly resolutions, but also a source of enormous economic and financial losses for Cuba. |
Это не только серьезно подрывает цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и идет вразрез с положениями соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, но и наносит огромный экономический и финансовый ущерб Кубе. |
The region also hosts the largest population and a fast-growing labour force, which could potentially be turned into enormous productive capacity in the near future, with a common vision and an appropriate mix of policies towards inclusive and sustainable development for all. |
Регион располагает самым значительным по численности населением и быстро растущей рабочей силой, благодаря чему в ближайшем будущем можно было бы создать огромный производственный потенциал, при наличии общей концепции и соответствующего сочетания стратегий, направленных на достижение всеохватного и устойчивого развития для всех. |
Natural disasters often cause enormous damage, leaving large proportions of the population at risk of losing their livelihoods, their homes and, many times, their lives. |
Стихийные бедствия часто причиняют огромный ущерб, подвергая значительную часть населения риску утраты средств к существованию, домов и, во многих случаях, жизни. |
After two days of intensive and productive discussions, it became clear that the region has an enormous leadership potential in breaking with old paradigms and presenting creative visions. |
После двух дней интенсивных и продуктивных дискуссий стало ясно, что страны региона имеют огромный потенциал в плане лидерства, необходимый для отхода от старых парадигм и формирования творческого видения. |
The enormous growth in the number of treaties in such specialized fields has led to "treaty congestion" or "treaty inflation". |
Огромный рост числа договоров в таких специализированных областях привел к «договорной перенасыщенности» или «договорной инфляции». |
The Institution of the Ombudsman has made enormous contributions to the strengthening of good governance, including by inquiring into claims of abuse of power by the executive. |
Управление омбудсмена внесло огромный вклад в дело усиления надлежащего руководства, в том числе за счет рассмотрения жалоб, касающихся злоупотреблений властью со стороны исполнительной власти. |
So when I say, "My car's enormous..." That's the funniest thing in the world they've ever heard. |
Так когда я говорю, "Мой автомобиль огромный..." Это самая забавная вещь в мире которую они когда либо слышали. |
The contested census, large-scale displacement and volatility - particularly in the area bordering Chad - create enormous risks that the people of Darfur will not be in a position to participate in the electoral process. |
Оспоренные результаты переписи, масштабное перемещение населения и неустойчивость положения - в особенности в районах, граничащих с Чадом, - создают огромный риск того, что народ Дарфура будет не в состоянии принять участие в избирательном процессе. |
This natural phenomenon inflicted enormous damage on the agricultural sector and rural families, and it is thought that its repercussions will continue to have far-reaching effects in all spheres of life and especially on the most vulnerable population groups. |
Это стихийное бедствие нанесло огромный ущерб сельскохозяйственному сектору и сельским семьям, и, согласно прогнозам, вызванные им разрушения будут иметь далеко идущие последствия для всех сфер жизни и в особенности для наиболее уязвимых групп населения. |
All of this has inflicted enormous economic damage on Cuba, seriously impeded its economic and social development, and directly affected the normal foreign economic exchanges of other countries. |
Все это нанесло огромный экономический ущерб Кубе и создало серьезные препятствия для ее социального и экономического развития, а также непосредственно повлияло на ее нормальные внешние торговые и экономические связи с другими странами. |
The enormous progress achieved by market oriented economic reform in Asia and Latin America over the last decade proves that the eradication of poverty is not an impossible goal. |
Огромный прогресс, достигнутый в результате рыночной реформы экономики в Азии и в Латинской Америке за последнее десятилетие, доказывает, что искоренение нищеты - это задача вполне возможная. |
The Government considered them to be an enormous asset to the country's development, especially in terms of their remittances, which accounted for 15 per cent of gross domestic product. |
Правительство считает, что они вносят огромный вклад в развитие страны, особенно учитывая размеры их денежных переводов, которые составляют 15 процентов валового внутреннего продукта. |
Structural problems must be addressed, and employment growth must be generated from increased investment and output growth, taking advantage of the enormous job-creating potential of small enterprises. |
Следует решить структурные проблемы и стимулировать рост занятости за счет увеличения объема капиталовложений и роста производства, используя огромный потенциал малых предприятий по созданию рабочих мест. |
But it is clear that migration, when managed effectively, can make enormous contributions, both to the host country and to the country of origin. |
Однако ясно, что если управлять миграцией эффективно, она может внести огромный вклад в развитие как страны назначения, так и страны происхождения. |
Migrants made an enormous contribution to the economic development of a country and every effort should be made to improve the working conditions of migrant workers, including by enforcing labour law, especially freedom of association. |
Мигранты вносят огромный вклад в национальное экономическое развитие, и необходимо сделать все для улучшения условий труда трудящихся-мигрантов, в частности, путем обеспечения соблюдения права на труд и в первую очередь на профсоюзные свободы. |
However, now that an enormous amount of resources have been spent to design and implement MI systems, and valuable experiences have been gained, it is important for the United Nations system organizations to learn adequate lessons from those experiences. |
Однако сейчас, когда на разработку и внедрение систем УИ израсходован огромный объем средств и приобретен ценный опыт, организациям системы Организации Объединенных Наций важно извлечь надлежащие уроки из такого опыта. |
But in New York he was notified of the enormous success of the first edition of his book and returned to Berlin to prepare the second edition. |
Но, приехав в Нью-Йорк, он обнаружил огромный интерес к первому изданию своей книги и вернулся в Берлин для подготовки второго издания. |
This gave an enormous impulse to the economy of the northern Netherlands (namely Amsterdam), but the southern cities were dislodged from their important trading position. |
Это дало огромный импульс для развития экономики Северных Нидерландов (особенно Амстердама), но южные города сильно пострадали от потери их удобного для торговли положения. |
The economic stimulus, creation of sales tax, banking and investment, and the high rate of community support and volunteerism has had an enormous effect on Georgetown. |
Согласно исследованиям, экономическое стимулирование, введение налога с продаж, хороший банковский и инвестиционный климат, высокий уровень общественной поддержки и волонтёрства оказали огромный эффект на экономику Джорджтауна. |
NASA's 2003 Mars Exploration Rover Mission has amassed an enormous amount of scientific information related to the Martian geology and atmosphere, as well as providing some astronomical observations from Mars. |
Миссия изучения Марса Mars Exploration Rover, космического агентства НАСА, предоставила огромный объём научной информации, относящейся к атмосфере и геологической составляющей планеты Марс, а также к совершению некоторых астрономических наблюдений. |
The Minister of Public Health and Population noted that in his sector, the sectoral table had proved to be both an enormous investment in partnership and a tool for putting in place a government master plan for the sector but had not led to increased resource mobilization. |
Министр здравоохранения и по делам населения отметил, что в его отрасли секторальная группа внесла огромный положительный вклад в развитие партнерских отношений и стала инструментом реализации правительственного генерального плана развития этого сектора, однако не привела к более активной мобилизации ресурсов. |