El Salvador's needs can be clearly understood if we take into account the more than 75,000 human lives lost in the recent civil war, and the more than 1 million refugees and displaced persons and the enormous material damages that resulted from it. |
Потребности Сальвадора легко понять, принимая во внимание то, что в последней гражданской войне погибло более 75000 человек, а также то, что ее результатом стали более 1 млн. беженцев и перемещенных лиц и огромный материальный ущерб. |
The quality of the work accomplished at the last session was generally recognized and the Commission was congratulated for having managed to produce an enormous amount of high-level work by means of small working groups. |
Получило общее признание качество работы, осуществленной на прошлой сессии, и Комиссии была выражена признательность за выполненный на высоком уровне огромный объем работы за счет использования небольших рабочих групп. |
The enormous rise in the number and scope of peace-keeping operations requires that the ability of the Secretariat to manage such large-scale operations be strengthened and also that Member States be ready to finance the operations. |
Огромный рост числа и масштабов операций по поддержанию мира требуют укрепления потенциала Секретариата в плане управления такими широкомасштабными операциями, а также готовности государств-членов финансировать эти операции. |
With sufficient resources and committed government action, the review and appraisal to be undertaken in the year 2004 will no doubt document enormous progress in achieving the goals and objectives of the ICPD Programme of Action. |
При наличии достаточных ресурсов и целенаправленной деятельности правительств обзор и оценка, намеченные на 2004 год, несомненно, засвидетельствуют огромный прогресс в достижении целей и решении задач Программы действий МКНР. |
Ms. MEDINA QUIROGA, noting the enormous progress made in legislative reform in Bolivia, asked about the procedures for the investigation of cases of torture and how individuals were protected against torture during pre-trial detention. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА, отмечая огромный прогресс, достигнутый в Боливии в области реформы законодательства, просит рассказать о процедурах расследования случаев пыток и методах защиты частных лиц от пыток в условиях предварительного заключения. |
The process of dismantling them, raising them from the sea bed and disposing of their stores of mines and bombs requires enormous technical and technological capacities and is also extremely costly. |
Для их демонтажа, поднятия со дна моря и ликвидации содержащихся на них запасов мин и бомб, требуется огромный технический и технологический потенциал, и это также сопряжено с исключительно большими расходами. |
The pattern of social exclusion prevailing over the past decade had an enormous impact on women, for they suffered higher levels of unemployment than men; |
та ситуация социального отчуждения, которая преобладала на протяжении последнего десятилетия, нанесла женщинам огромный ущерб, так как уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин; |
That resolution not only provides us with a framework for supporting the participation of women, including displaced women and local and international women's groups, but it also obliges us to use that enormous resource. |
Эта резолюция не только предоставляет нам рамки для оказания содействия в расширении участия женщин, включая перемещенных женщин, а также группы женщин на местном и международном уровнях, но также обязывает нас использовать этот огромный потенциал. |
I have been instructed by my Government to bring to your attention the lack of legal basis of the sanctions of the European Union imposed on the Federal Republic of Yugoslavia and the enormous damage they have caused to the economy and society of my country. |
По поручению моего правительства обращаю Ваше внимание на отсутствие юридического основания для санкций Европейского союза, введенных в отношении Союзной Республики Югославии, и на тот огромный ущерб, который они причинили экономике и обществу моей страны. |
The main purpose of the United Nations and of its various forums and agencies is to channel this enormous store of technological and scientific knowledge towards the poorest and most vulnerable sectors of the population. |
Главная цель Организации Объединенных Наций и ее различных форумов и учреждений - направить этот огромный арсенал технических и научных знаний на удовлетворение потребностей самых бедных и уязвимых слоев общества. |
The growing number of non-governmental organizations seeking consultative status with the Economic and Social Council and the enormous workload of the Non-Governmental Organizations Section showed that a crucial decision must be made. |
Растущее число неправительственных организаций, стремящихся получить консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, и огромный объем работы Секции по неправительственным организациям говорят о том, что пришло время для серьезных решений. |
He observed that, during the execution of the project, more attention had been paid to the difficulties encountered than to the achievements; the fact remained that the introduction of IMIS represented enormous progress for the administration of the Organization. |
Г-н Нива отмечает, что в ходе осуществления проекта внимание чаще уделялось недостаткам, а не позитивным аспектам; тем не менее внедрение ИМИС представляет для администрации Организации огромный прогресс. |
It is not difficult to imagine what consequences such an enormous outflow of capital has had for the economic and social development of these countries and for the promotion and protection of the civil, political, economic, social and human rights of their population. |
Нетрудно представить, какие последствия имел столь огромный отток капитала для экономического и социального развития этих стран и как это отразилось на обеспечении и защите гражданских, политических, экономических, социальных и других прав человека в этих странах. |
The growth of the world economy over the last 35 years has been enormous, measured only by GDP, which as we know falls far short of measuring wealth in its entirety. |
За последние 35 лет мировая экономика, если судить только по ВВП, приобрела огромный потенциал, хотя, как известно, это не позволяет даже приблизительно судить о всей совокупности мирового богатства. |
Despite its political will to carry out the necessary reforms, the Cambodian Government continued to face two major obstacles: the enormous bilateral and multilateral debt, which constituted a heavy burden on the Government, and poorer access to markets and deteriorating terms of trade. |
Несмотря на наличие у правительства Камбоджи политической воли для проведения необходимых реформ, перед ним по-прежнему стоят два серьезных препятствия: огромный объем двусторонней и многосторонней задолженности, который тяжелым бременем ложится на страну, и сужение доступа к рынкам и ухудшение условий торговли. |
We recognize the enormous contribution made by the dedicated men and women, some of whom have given their lives in the cause of peace, and we join in the expression of condolences to the Governments and people of Bangladesh and Nepal for the most recent casualties. |
Мы признаем тот огромный вклад, который вносят в дело мира эти самоотверженные люди, некоторые из которых поплатились своими жизнями, и мы присоединяемся к выражениям соболезнований правительствам и народам Бангладеш и Непала в связи с понесенными ими совсем недавно утратами. |
Their impatience was well-founded, since an enormous gap existed between the good intentions reflected in international treaties and real-life conditions, with millions of children continuing to suffer poverty, neglect, involvement in armed conflict and exploitation. |
Их нетерпимость вполне понятна, поскольку между добрыми намерениями, отраженными в международных договорах, и реальным положением дел по-прежнему сохраняется огромный разрыв, и миллионы детей по-прежнему страдают от нищеты, отсутствия заботы, вооруженных конфликтов и эксплуатации. |
We do not know what their ultimate goal is, but we are deeply convinced that they will cause enormous damage to the Albanians in the Balkans." |
Нам неизвестно, какова их конечная цель, однако мы глубоко убеждены в том, что они наносят огромный ущерб албанцам на Балканах». |
When it was first identified by WHO, in February 2003, it was apparent that the disease spread rapidly within hospitals and was being transported by aircraft, that no therapy was effective and that SARS could inflict enormous damage to economies. |
Когда эта болезнь была впервые выявлена ВОЗ в феврале 2003 года, было очевидно, что она быстро распространяется внутри зданий больниц, что ее возбудители переносятся самолетами, что нет никаких эффективных лекарств и что она может нанести огромный экономический ущерб. |
As one of the Vice-Chairmen of that Committee, Malaysia wishes to take this opportunity to pay the highest tribute to Chairman Fowler, to whom the Council owes a deep debt of gratitude for his leadership of the Committee and his enormous contributions to its work. |
Будучи одним из заместителей Председателя этого Комитета, Малайзия хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Председателю Комитета Фаулеру, которому Совет многим обязан за его руководство Комитетом и за огромный вклад в его работу. |
The United Kingdom notes that enormous progress has been made over the last decades in development and that over this time, much has been learned about what works and does not work in development. |
Соединенное Королевство отмечает, что за последнее десятилетие был достигнут огромный прогресс в сфере развития и что со временем стало ясно, что отвечает интересам развития, а что нет. |
Current production of Lindane seems to be declining with only a few producing countries remaining, but former production and the inefficient production process over the years, have left an enormous amount of waste products. |
Судя по всему, производство линдана в настоящее время сокращается; оно продолжается лишь в нескольких странах, однако в результате производства и неэффективных методов производства в прошлом за многие годы накопился огромный объем отходов. |
So much for the enormous advance that has been made in terms of the development of the poorest and in terms of a more stable and socially more cohesive world order. |
Так что вот он каков на деле тот самый огромный прогресс, достигнутый в облегчении участи бедняков, в создании более стабильного и гармоничного в социальном отношении мирового порядка. |
It was reiterated at the Conference that cluster munitions cause unacceptable harm to civilian populations, particularly the most vulnerable groups, and the enormous harm to the development of populations was recognized. |
На Конференции было подтверждено, что кассетные боеприпасы наносят недопустимый ущерб гражданскому населению, в частности, наиболее уязвимым группам, а также было признано, что они причиняют огромный вред с точки зрения развития народонаселения. |
This may be fiscally irresponsible (together with the tax cuts put in place for the future, it surely is irresponsible), but in the short run, it provides an enormous boost to demand. |
Это может быть безответственным в финансовом отношении (вместе с запланированным на будущее сокращением налогов это определенно безответственно), но в ближайшем времени это обеспечивает огромный стимул для спроса. |