Women farmers, in particular, have enormous untapped productive capacity that could be transformative if they are reached as adolescent girls with more education, skills training and appreciation of their role and capabilities. |
Женщины-фермеры, в частности, имеют огромный незадействованный производственный потенциал, который может стать преобразующей силой, если еще в подростковом возрасте им будет предоставлено больше возможностей для получения образования и профессиональной подготовки и их роль и способности будут получать большее признание. |
Noting the enormous demand for elderly care services and the human resource gaps in meeting the needs of older persons in the region, |
отмечая огромный спрос на услуги по уходу за престарелыми и нехватку людских ресурсов в деле удовлетворения потребностей пожилых людей в регионе, |
Drug trafficking developments, which had been assessed for the period up to 2000, reflected a huge increase in heroin seizures at the global level, assumed to be the result of the enormous opium production peak in Afghanistan during 1999. |
Изменения в сфере оборота наркотиков, оценки которых проводились в период до 2000 года, отражают огромный рост изъятий героина в глобальном масштабе, считающийся результатом громадного роста производства опия в Афганистане в 1999 году. |
Given the enormous needs and the limited resources available, I am afraid our humanitarian assistance would not be sustainable, if its basic objective were simply to perpetually provide people in distress with the necessary assistance. |
Принимая во внимание огромный масштаб потребностей и ограниченность имеющихся ресурсов, я опасаюсь, что наша гуманитарная помощь будет неустойчивой, если ее основной целью будет лишь постоянное обеспечение людей, находящихся в бедственном положении, необходимой помощью. |
Given all these efforts, we once again appeal to the Security Council to lift the sanctions to enable us to create jobs and to attend to the enormous social needs of our people. |
В свете всех этих усилий мы вновь призываем Совет Безопасности снять санкции и дать нам возможность создавать рабочие места и решать огромный пласт социальных проблем нашего народа. |
It should also be noted that Governments and other stakeholders have increasingly recognized the contribution of coastal and marine resources to their national economies and their enormous income-generating potential when they are sustainably managed with adequate safeguards. |
Также следует отметить, что правительства и другие заинтересованные субъекты все больше признают роль прибрежных и морских экосистем в их национальной экономике, а также их огромный потенциал создания доходов, когда они управляются на достаточной основе и при надлежащих гарантиях. |
The enormous growth in military expenditure, coupled with aggressive anti-Armenian rhetoric containing explicit threats of the use of force, is an obvious manifestation of the arms race policy recently unleashed by the Azerbaijani authorities. |
Огромный рост военных расходов в сочетании с агрессивной антиармянской риторикой, содержащей прямые угрозы применения силы, является очевидным проявлением политики гонки вооружений, развязанной в последнее время азербайджанскими властями. |
Women are making an enormous contribution to raising and educating the younger generation, promoting peace, reducing poverty, hunger, disease and environmental degradation, and promoting sustainable development opportunities. |
Женщины вносят огромный вклад в воспитание молодого поколения, в утверждение мира, сокращение масштабов нищеты, голода, заболеваемости, деградации окружающей среды и в расширение возможностей устойчивого развития. |
The world today is in dire need of a just, fair and balanced global trading system that bridges the enormous gap between States, ensures mutual benefit and assists in integrating the economies of poor countries into the global economic system. |
Сегодняшний мир остро нуждается в справедливой, честной и сбалансированной глобальной системе торговли, которая позволит сократить огромный разрыв между государствами и обеспечить их взаимную выгоду, а также будет способствовать интеграции экономик бедных стран в глобальную экономическую систему. |
Such practices not only severely violate the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the relevant General Assembly resolutions, they have also inflicted enormous economic and financial losses on Cuba. |
Такого рода практика не только серьезно подрывает цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и идет вразрез с положениями соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, но и наносит огромный экономический и финансовый ущерб Кубе. |
An enormous gap remained between the good intentions expressed repeatedly by the nuclear-weapon States and the concrete steps that they were actually willing to take. |
Сохраняется огромный разрыв между добрыми намерениями, которые неоднократно выражают государства, обладающие ядерным оружием, и конкретными шагами, которые они готовы предпринять. |
Ms. Tapgun (Minister for Commerce and Industry of Nigeria) said that the Board's current session provided an opportunity to acknowledge UNIDO's enormous contributions to the sustainable industrial development of African countries. |
Г-жа Тэпган (министр торговли и промыш-ленности Нигерии) говорит, что нынешняя сессия Совета предоставляет возможность отметить огромный вклад ЮНИДО в устойчивое промыш-ленное развитие стран Африки. |
The Review Conference made it very clear that an enormous gap remains between rhetoric and the good intentions reiterated by some nuclear-weapon States and the commitments and steps that they are actually prepared to take. |
На Конференции по рассмотрению действия ДНЯО было четко заявлено, что сохраняется огромный разрыв между словами и добрыми намерениями, о которых заявляют некоторые ядерные государства, и обязательствами и мерами, которые они фактически готовы осуществить. |
The capacity of the Court of Appeals should be seriously enhanced to enable it to resolve its enormous backlog and manage new cases in a proper, timely and orderly manner. |
Следует серьезно усилить потенциал Апелляционного суда, с тем чтобы дать ему возможность ликвидировать накопившийся у него огромный массив нерассмотренных дел, а также должным образом, своевременно и упорядоченно обрабатывать новые дела. |
The enormous damage caused by the earthquake in Haiti in January only served to remind us of the magnitude of the damage a small island State can suffer when a major disaster strikes. |
Огромный ущерб, причиненный январским землетрясением в Гаити, напоминает нам о масштабах урона, который может быть нанесен малому островному государству крупным природным бедствием. |
Over the past 65 years the United Nations has made an enormous contribution to international peace and security on the Earth and to the solution of many social, economic, humanitarian and other problems. |
За шестьдесят пять лет Организация Объединенных Наций внесла огромный вклад в обеспечение мира и безопасности на Земле и решение многих социальных, экономических, гуманитарных и иных проблем. |
Although the international community has not yet been able to find the means to resolve complex political problems, the United Nations offers multilateral mechanisms and goals that have played an enormous part in the reduction or neutralization of many crises. |
Хотя международное сообщество пока не смогло найти средства разрешения сложных политических проблем, Организация Объединенных Наций предлагает многосторонние механизмы и цели, которые внесли огромный вклад в смягчение или нейтрализацию многих кризисов. |
In fact, Libya's experience is important and unique in that it has implemented an enormous man-made river and transport system project that runs from its desert interior through its entire national territory. |
Действительно, опыт Ливии в этой области важен и уникален тем, что ей удалось осуществить огромный проект по созданию руками человека речной и транспортной системы, которая берет свое начало из глубины пустыни и проходит по всей территории страны. |
Japan has made enormous contributions to the astronomy and space science communities, and it might still be possible for Japan to continue the operation of the Nobeyama Radioheliograph on a long-term basis. |
Япония вносит огромный вклад в астрономию и космическую науку и, возможно, ей все же удастся продолжить эксплуатацию Нобеямского радиогелиографа на долгосрочной основе. |
The High Commissioner noted that "femicide" and gender-based violence remained of utmost concern and underlined an enormous gap between the cases resolved by the judiciary and the number of complaints filed. |
Верховный комиссар отметила, что "фемицид" и основывающееся на гендерных соображениях насилие по-прежнему вызывают наибольшую озабоченность, и подчеркнула огромный разрыв между делами, решения по которым были приняты судебными органами, и числом поданных жалоб. |
Uruguay was of the view that an influential group of people in Argentina had blocked a vital international bridge over the Uruguay River, thus causing enormous economic damage to Uruguay. |
Уругвай утверждал, что группа влиятельных лиц в Аргентине заблокировала движение по жизненно важному мосту через реку Уругвай, нанося тем самым Уругваю огромный экономический ущерб. |
The partnership with UNICEF, its guidelines and support are seen as an enormous contribution to the fulfilment of the goals set out in "A world fit for children". |
Партнерство с ЮНИСЕФ, его руководящие принципы и поддержка рассматриваются как огромный вклад в достижение целей, определенных в документе «Мир, пригодный для жизни детей». |
Without ignoring the successes, it must be said that in this area our Organization still has an enormous amount to do to ensure that each and every person is able to participate in the progress of all of humanity. |
Не забывая о достигнутых успехах, нужно сказать, что в этой области наша Организация по-прежнему должна проделать огромный объем работы для того, чтобы каждый человек мог участвовать в прогрессе всего человечества. |
There is an emerging consensus on the enormous cost to development created by illicit capital flows, including capital flight and transfer abroad of stolen assets, from developing countries. |
Все шире признается, что незаконный вывоз капитала из развивающихся стран, включая утечку капитала и перевод за границу похищенных активов, наносит огромный ущерб развитию. |
One difficulty is that the problems are of such enormous complexity that the mass of facts presented to the public by the media make it exceedingly difficult for average people to understand the situation. |
Одна из проблем состоит в том, что вызовы настолько сложны, что огромный объем фактов, предлагаемых общественности средствами массовой информации, делает практически невозможным или чрезвычайно сложным понимание ситуации обычными людьми. |