UNAMI's mobility within the country has also been enhanced with the UNAMI dedicated aircraft now flying to Kirkuk and Mosul on a regular basis to support field deployments, in addition to Amman, Arbil, Kuwait and Baghdad. |
Мобильность сотрудников МООНСИ в стране также удалось повысить благодаря выделению МООНСИ специального самолета, который теперь совершает регулярные рейсы в Киркук и Мосул для содействия развертыванию на местах, а также в Амман, Эрбиль, Кувейт и Багдад. |
The participants acknowledged that the spread of internal conflicts requires enhanced international and regional cooperation to tackle their root causes and committed themselves to improving coordination of their efforts in the fields of preventive action and peace-building. |
Участники совещания признали, что в связи с распространением внутренних конфликтов необходимо активизировать международное и региональное сотрудничество в целях устранения их коренных причин, и обязались повысить степень координации своих усилий в области предотвращения конфликтов и миростроительства. |
It is imperative, therefore, that those States that have not ratified or acceded to this Convention and the Chemical Weapons Convention should do so at the earliest opportunity so that the effectiveness of the Conventions can be further enhanced through their universality. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы те государства, которые не ратифицировали эту Конвенцию и Конвенцию по химическому оружию и не присоединились к ней, сделали это при первой возможности, с тем чтобы еще больше повысить эффективность этих конвенций путем придания им универсального характера. |
To correct that situation, the Government was setting up a programme of agricultural modernization in order to improve returns and productivity, through enhanced agricultural research and technical facilities. |
Для исправления этого положения правительство страны разрабатывает программу модернизации сельского хозяйства, с тем чтобы повысить доходы и производительность труда за счет расширения научных исследований в области сельского хозяйства и укрепления технических объектов. |
Beyond these fundamentals, the draft contains a number of provisions aimed at promoting action at various levels, with a view to maximizing the effectiveness of the response to natural disasters at both the national and international levels through enhanced international cooperation. |
Помимо этих основных положений в проекте содержится ряд таких положений, нацеленных на содействие деятельности на различных уровнях, чтобы можно было максимально повысить эффективность реагирования на стихийные бедствия как на национальном, так и на международном уровне с помощью более тесного международного сотрудничества. |
How are we to increase the effectiveness of the Security Council, combining effectiveness with enhanced representativeness? |
Как повысить эффективность Совета Безопасности, сочетая эффективность с расширением представительности этого органа? |
In this regard, a global approach is proposed, which would afford accurate identity data repositories, integrated exchange of identity data among all duty stations and databases, and enhanced management of identity-related processes. |
В этой связи предлагается применять глобальный подход, который позволит создать хранилища точных идентифицирующих данных, проводить комплексный обмен идентифицирующими данными между всеми местами службы и базами данных и повысить эффективность процессов идентификации. |
A renewed emphasis on client services resulted in improvements in the timeliness of payments to staff and the payment of vendor claims, the establishment of a dedicated client service area, improved systems and an enhanced insurance web site. |
Уделение повышенного внимания обслуживанию клиентов позволило более своевременно производить выплаты персоналу и удовлетворять требования поставщиков, создать специализированную систему обслуживания клиентов, повысить эффективность систем и модернизировать веб-сайт по вопросам страхования. |
Given that agriculture is the economic mainstay of most developing countries, the enhanced provision of renewable energy to agricultural and food processing industries will not only increase their productivity but also help to meet the twin objectives of energy security and economic development at the local level. |
Поскольку для большинства развивающихся стран основным направлением экономического развития является сельское хозяйство, расширение энергоснабжения сельского хозяйства и пищевых секторов за счет возобновляемых источников не только позволит повысить их производительность, но и будет также содействовать достижению двуединой цели обеспечить энергетическую безопасность и экономическое развитие на местном уровне. |
UNDOF will review options for the consolidation, co-location and coordination of support activities resulting in efficiencies in support services and enhanced synergies across logistic areas, including fuel, rations and general supplies, with military and civilian personnel working together. |
СООННР проведут обзор возможностей по укреплению, объединению и координации вспомогательной деятельности, что позволит повысить на эффективность поддержки и объединить усилия по всем аспектам снабжения, включая топливо, пайки и общие предметы снабжения, на основе взаимодействия военного и гражданского персонала. |
It is from that perspective that we call for an enhanced level of support for the Centre from the international community, particularly Member States from Asia, the Pacific region and beyond, to enhance the importance of the work of the Centre. |
Именно с учетом этого мы призываем повысить уровень поддержки Центру со стороны международного сообщества, в особенности государств-членов, представляющих Азию, Тихоокеанский регион и другие страны, в целях повышения важной роли Центра. |
In the almost three years of its existence, the S-5 Group has engaged with the Council in a constructive manner and has strived for enhanced legitimacy and effectiveness of the Council, as decided at the 2005 World Summit. |
За почти три года своего существования Группа пяти малых государств конструктивно сотрудничала с Советом и пыталась повысить легитимность и эффективность Совета в соответствии с решениями Всемирного саммита 2005 года. |
The use of the electronic movement of personnel (e-MOP) system that was applied for the movement of civilian personnel resulted in enhanced processing efficiency through reducing the processing time of movement requests from three days to one day. |
Внедрение электронной системы управления перемещениями персонала (ё-МОР), которая применялась к гражданскому персоналу, позволила повысить эффективность обработки данных за счет сокращения времени обработки запросов на перевозку сотрудников с трех дней до одного. |
We therefore call for an enhanced level of support for the Centre from the international community, including the member States from the Asia-Pacific region, to strengthen the work of the Centre and put the multilateral approach at the centre of promoting international peace and security. |
Поэтому мы призываем повысить уровень поддержки Центра со стороны международного сообщества, включая государства-члены из Азиатско-Тихоокеанского региона, с тем чтобы усилить работу Центра и поставить многосторонний подход во главу угла деятельности по укреплению международного мира и безопасности. |
More regulation and enhanced oversight of financial markets, as well as reform of the governance of the international financial institutions, including an increase in the voice and participation of developing countries, were essential. |
Необходимо ужесточить регулирование финансовых рынков и усилить надзор за ними, а также провести реформу управления международными финансовыми учреждениями, и в частности, повысить роль и расширить участие развивающихся стран. |
The Board is concerned that the Administration is deriving neither enhanced control nor timely value from the review process, and that the backlog of cases may become unmanageable if the present trend continues. |
Комиссию беспокоит то, что администрация не использует процесс рассмотрения поправок, чтобы повысить эффективность контроля или добиться выигрыша во времени, и то, что ситуация с рассмотрением накопившихся поправок может оказаться неуправляемой, если нынешняя тенденция сохранится. |
The goal of the Government of Afghanistan is to establish the basic institutions and practice of democratic governance at the national, provincial, district, and village levels for enhanced human development, by the end of the current Presidency and National Assembly terms. |
Правительство Афганистана ставит перед собой цель к концу текущего президентского срока и срока полномочий Национальной ассамблеи создать основные учреждения и практики демократического управления на национальном, провинциальном и окружном уровне, а также на уровне деревень и повысить показатели развития человеческого потенциала. |
One participant noted that, if the scale-up of CDM was desired, the commitments of developed countries should be raised and enhanced so as to maintain the demand for CDM projects and emission reductions in developing economies. |
Один из участников отметил, что, если исходить из желательности увеличения МЧР, следует повысить и расширить обязательства развитых стран для сохранения спроса на проекты МЧР и сокращения выбросов в развивающихся странах. |
In view of the rapidly rising costs of these fuels, enhanced use of renewable energy technologies would not only improve the local environment, but also increase the productivity and competitiveness of the SMEs. It would also offset unreliable energy supplies from national grids. |
Поскольку стоимость этих видов топлива быстро растет, более широкое использование технологий, основанных на возобновляемых источниках энергии, позволит не только улучшить окружающую среду на местах, но и повысить производительность и конкурентоспособность МСП, а также компенсировать ненадежное энергоснабжение по национальным сетям электропередачи. |
Furthermore, the workshop enhanced the synergies with other ongoing initiatives in the coffee and cocoa sectors, and increased the knowledge and capacity of participants on warehouse receipt system and inventory credit. |
Кроме того, рабочее совещание позволило укрепить синергизм с другими осуществляемыми в настоящее время инициативами в секторе кофе и какао и повысить уровень знаний и навыки участников в вопросах работы системы складских расписок и кредитования под товарные запасы; |
Solving the employment problem of persons with disabilities is the only way to ensure their and their families' involvement in the production life and improve their ability to live independently with enhanced quality of life. |
Решение проблемы занятости лиц с ограниченными возможностями является единственным способом обеспечить участие их самих и их семей в производственной жизни и повысить их способность жить самостоятельно с высоким качеством жизни. |
Jordan enhanced labour inspections, especially to protect foreign workers in its qualified industrial zones, and decided to raise the minimum wage for both nationals and foreign workers in 2006. |
Иордания усилила систему проверок условий труда, особенно в целях защиты иностранных рабочих в специальных промышленных зонах и решила повысить в 2006 году минимальную заработную плату граждан страны, а также иностранных рабочих. |
These training courses have further enhanced the skills and capabilities of the Timorese police, in particular its specialized units, which, as a result, are now expected to be able to independently continue their further development beyond the end of UNOTIL's mandate. |
Эти учебные курсы позволили повысить уровень профессиональных знаний и укрепить потенциал тиморской полиции, особенно ее специальных подразделений, от которых в связи с этим ожидается, что они смогут самостоятельно продолжать укреплять свой потенциал после истечения действия мандата ОООНТЛ. |
The European Union and the European Community expressed the view that the Consultative Process could certainly add value to sectoral and technical work, improve coherence and prepare the ground for the General Assembly to decide on further actions and enhanced cooperation. |
Евросоюз и Европейское сообщество выразили мнение о том, что Консультативный процесс, конечно же, мог бы повысить ценность секторальной и технической работы, способствовать большей согласованности и подготавливать основу для принятия Генеральной Ассамблеей решений о дальнейших мерах и укреплении сотрудничества. |
The new UN and Business website, to be launched in late 2009, will bring greater transparency and enhanced coherence to the vast scope of partnership work undertaken by the United Nations. |
Новый веб-сайт Организации Объединенных Наций и деловых кругов, который будет открыт в конце 2009 года, позволит повысить транспарентность и согласованность партнерской деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций. |