That alone probably explains much of the difference among China, in a category of its own, emerging Asia, and Latin America. |
Только это одно, возможно объясняет значительное отличие Китая, единственного в своем роде, от стран с формирующейся рыночной экономикой в Азии и Латинской Америке. |
For radio purposes, the Internet is demonstrating its versatility as a medium for the delivery of programming that serves the needs of a newly emerging constituency of users. |
В качестве средства распространения программ, удовлетворяющего потребности формирующейся новой аудитории, Интернет открывает целый спектр разнообразных возможностей для организации радиовещания. |
However, this is changing as urban populations grow rapidly and emerging countries develop and industrialize. |
Однако в настоящее время эта тенденция меняется под воздействием стремительно развивающихся процессов роста городского населения и развития индустриализации стран с формирующейся рыночной экономикой. |
He noted that the forum had provided among others new and very valuable factual and statistical information on trade and emerging growth markets; potential future changes, outlooks and challenges. |
Он отметил, что на этом форуме, в частности, была представлена новая и весьма ценная фактическая и статистическая информация о торговле и быстро развивающихся рынках в странах с формирующейся рыночной экономикой, а также о возможных будущих изменениях, перспективах и задачах. |
The outflows of capital from emerging to developed market economies continued to be larger than the inflows. |
Отток капитала из стран с формирующейся рыночной экономикой в развитые страны с рыночной экономикой по-прежнему превышал его приток в эти страны. |
Our analysis suggests quite the opposite - that what is at stake is a relatively new emerging norm, one that is precious but not yet deep-rooted. |
Результаты проведенного нами анализа указывают на прямо противоположное: речь идет об относительно новой, формирующейся норме, ценной, но еще не укоренившейся. |
Completed in the 2013-2014 reporting cycle, the expert review makes several recommendations, pursuant to emerging global best practices and considering the intent and purpose of the policy as originally formulated. |
В завершенном в цикле отчетности 2012 - 2014 годов обзоре с привлечением внешних экспертов содержатся несколько рекомендаций с учетом формирующейся глобальной передовой практики и целей и задач политики в первоначальной редакции. |
Newly emerging product policies tend to focus on a variety of environment-related factors: raw material and energy intensity, reusability or recyclability; and use a range of policy instruments, some of which have emerged only recently. |
Во главу угла формирующейся экотоварной политики, как правило, ставится ряд экологических факторов: материало- и энергоемкость, возможность повторного использования или рециркуляции продукции - а также определенный набор инструментов политики, часть из которых появилась лишь в последнее время. |
Initiatives supported under this cluster focused mainly on strengthening the strategic and coordinating capacities of developing countries in relation to the policy and institutional challenges of effective participation in the emerging rules-based global governance. |
В центре внимания инициатив, поддерживаемых в данной области, находились главным образом вопросы укрепления стратегического и координационного потенциала развивающихся стран в области решения политических и институциональных проблем, препятствующих эффективному участию в формирующейся системе организованного на основе установленных норм глобального управления. |
Such assistance should, in particular, relate to the development of telecommunications infrastructure to enable LLDCs to participate in the emerging global knowledge economy and attract FDI that would foster non-distance-sensitive activities. |
Такая помощь должна, в частности, включать в себя развитие телекоммуникационной инфраструктуры, позволяющей НВМРС участвовать в формирующейся глобальной экономике знаний и привлекать ПИИ, которые способствовали бы развитию видов хозяйственной деятельности, не зависящих от фактора расстояний. |
The presentation pointed out that the Authority and the IMMS benefit from an unusual opportunity to put in place a framework for the environmentally and commercially responsible development of an emerging industry, which requires regulatory predictability and minimization of risk in environmental matters. |
В ходе презентации было подчеркнуто, что Орган и МОМПИ воспользовались редкой возможностью обозначить рамки для ответственного в экологическом и коммерческом отношении развития формирующейся отрасли, которые предполагают обеспечение нормативной предсказуемости и минимизации риска в экономических вопросах. |
Mr. Majanen stated that the work of the Committee should cover financing of sustainable development in its three dimensions, in line with an emerging unified post-2015 development agenda. |
Г-н Маянен отметил, что работа Комитета должна охватывать финансирование устойчивого развития в трех его аспектах в соответствии с формирующейся единой повесткой дня в области развития на период после 2015 года. |
Recent top-level commitment and specific funding for ICT projects - such e-government and e-education - has generated a new impulse to strengthening Mauritius' emerging knowledge economy. |
Целеустремленная позиция руководства в последние годы и выделение адресных ассигнований на финансирование проектов ИКТ - например, в области электронного государственного управления и электронного образования - стали новым импульсом к укреплению формирующейся на Маврикии экономики знаний. |
Team of Specialists on Internet Enterprise Development produces sSurveys and analytical reports raising member States' awareness of the benefits and challenges of the emerging knowledge-based economy |
Группа специалистов по развитию предпринимательства с использованием Интернета готовит обзоры и аналитические доклады для повышения степени осведомленности государств-членов о преимуществах и вызовах формирующейся наукоемкой экономики |
Today, Côte d'Ivoire, which has been listed among the emerging countries of Africa, has been brought to its knees, but has not yet been felled. |
Сегодня Кот-д'Ивуар, стоявший в списке стран Африки с формирующейся рыночной экономикой, поставлен на колени, но еще не сломлен. |
In addition to its positive aspects and the progress it undeniably entails, the complex phenomenon we have come to call globalization can also have progressively negative effects on the emerging developing countries. |
Получившее название глобализации сложное явление наряду со своими бесспорными позитивными аспектами и прогрессом, который оно несет, может исподволь оказывать и негативное воздействие на развивающиеся страны с формирующейся экономикой. |
UNICEF points out that one of the emerging good practices in developing anti-trafficking initiatives is the substantive (as opposed to tokenistic) involvement of children in the development of programmes and initiatives. |
ЮНИСЕФ отмечает, что одним из примеров формирующейся передовой практики в области разработки инициатив по борьбе с торговлей людьми является неформальное привлечение к этой работе детей. |
When it comes to United Nations assistance for emerging democracies or fragile States, a fairly uneven picture emerges, ranging from almost unmitigated success in the case of Timor-Leste to disappointment in Haiti. |
Если говорить о помощи Организации Объединенных Наций странам с формирующейся демократией и нестабильным государствам, то картина представляется довольно неоднородной: так, в Тиморе-Лешти был достигнут почти безоговорочный успех, тогда как результаты деятельности в Гаити вызывают разочарование. |
His Government was in the process of establishing the necessary legal infrastructure, in recognition of the importance of electronic commerce and the need for public confidence in the emerging digital economy. |
Г-н Баутиста говорит, что его правительство пытается опереться на информационную и коммуникационную технологию, с тем чтобы жители страны могли воспользоваться выгодами глобализации и не оказались вне формирующейся информационной экономики. |
The objective of sectorals would be to rebalance the disparity in the contribution between developed and emerging countries and to achieve harmonization of their tariffs. |
Предполагалось, что секторальные меры позволят устранить диспропорции вклада развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой и добиться согласования их тарифов. |
It is tempting to try and find at what point in time the so-called "emerging" countries surged ahead of us, with their manifestly more dynamic labour markets. |
Велик соблазн отправиться в регистре управления временем на поиск того опережающего момента, которым воспользовались так называемые страны с формирующейся рыночной экономикой, для которых характерна значительно более интенсивная динамика развития. |
This is the result of an increase in outward investment from developing countries, as well as, in early 2008, a large sell-off by international investors of their stakes in emerging equity markets. |
Это является следствием увеличения оттока средств по линии заграничных инвестиций инвесторов из развивающихся стран, а также имевшей место в начале 2008 года крупномасштабной продажи иностранными инвесторами принадлежавших им акций предприятий стран с формирующейся рыночной экономикой. |
In contrast, MVA for sub-Saharan Africa remains very low, accounting for only 0.5 per cent of MVA in developing and emerging industrial countries. |
В порядке сравнения: объем условно-чистой продукции обрабатывающей отрасли стран Африки к югу от Сахары остается очень низким и составляет лишь 0,5 процента от этого показателя в развивающихся странах и странах с формирующейся индустриальной экономикой. |
The financial crisis of 2008/2009 resulted in negative growth in gross domestic product (GDP) for both emerging and developing economies and advanced economies during late 2008 and early 2009. |
Результатом финансового кризиса 2008 - 2009 годов стали отрицательные цифры роста валового внутреннего продукта (ВВП) в странах с формирующейся рыночной экономикой, развивающихся и развитых странах в конце 2008 - начале 2009 года. |
This situation comes at a very high cost, notably because those reserves represent resources that are not invested in emerging and developing economies but rather in very low-yield government debt paper from developed countries. |
Все это обходится очень дорого, в частности постольку, поскольку такие резервы образуются из средств, которые не были вложены в экономику стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, а вместо этого были помещены в государственные долговые обязательства развитых стран с очень низким уровнем процентного дохода. |