The Organization itself will need to enhance its capacity to create, share and disseminate knowledge and be able to function efficiently and effectively in the emerging knowledge-based world economy. |
Самой Организации необходимо будет укреплять свой потенциал в том, что касается накопления и распространения знаний и обмена ими, и действовать эффективно и рационально в условиях формирующейся наукоемкой мировой экономики. |
While her delegation agreed that the use of collective action clauses should facilitate the debt restructuring, she wished to point out that many emerging countries still had reservations on the matter. |
Соглашаясь с тем, что использование положений коллективного плана действий должно способствовать реструктуризации задолженности, она отмечает в то же время, что ряд стран с формирующейся экономикой по-прежнему высказывают в этой связи определенные оговорки. |
In fact, financial crises in emerging countries are often connected to major shifts in monetary and exchange rate policies of industrialized countries. |
По сути дела, финансовые кризисы в странах с формирующейся экономикой нередко связаны с серьезными изменениями в кредитно-денежной политике и политике регулирования обменных курсов, проводимой промышленно развитыми странами. |
SMEs/small and medium-sized industries (SMIs) have helped many emerging and developed countries to industrialize and to develop. |
Малые и средние предприятия и малые и средние отрасли содействовали индустриализации и развитию многих стран с формирующейся рыночной экономикой и развитых стран. |
This first paradigm is in contrast with the integration in world trade and investment flows of the market structures of emerging countries, which have historically been associated with considerations regarding the effects of trade and globalization and attitudes concerning rights. |
Эта первая парадигма контрастирует с интеграцией в сферу мировых обменов и инвестиционных потоков рыночных структур стран с формирующейся рыночной экономикой, с которыми были исторически связаны дискуссии на тему последствий торговли и глобализации и обсуждение вопроса о правах. |
We have spoken in the past about the enormous waste that would result from a non-strategic exit from Timor-Leste, which would expose any latent vulnerabilities in the newly emerging democracy. |
В прошлом мы уже говорили об огромных издержках, которые может повлечь за собой нестратегическое завершение операции в Тиморе-Лешти, в результате чего в этой стране формирующейся демократии могут появиться те или иные признаки уязвимости. |
Finally, other research had showed a potentially large pull effect that could be created by the "emerging seven" countries - Brazil, China, India, Mexico, the Republic of Korea, the Russian Federation and South Africa. |
И наконец, другие исследования показали потенциально значительный объединяющий эффект, который могли бы создать страны "формирующейся семерки"- Бразилия, Индия, Китай, Мексика, Республика Корея, Российская Федерация и Южная Африка. |
The Deputy Executive Secretary drew the attention of the session to the fact that climate change was now seen as having a profound impact on ecosystems and societies, challenging some basic assumptions concerning the reliability of the production and consumption patterns of our emerging global civilization. |
Заместитель Исполнительного секретаря привлек внимание участников сессии к складывающемуся сейчас мнению о том, что изменение климата оказывает глубокое воздействие на экосистемы и общества, что ставит под сомнение некоторые исходные предположения в отношении надежности структур производства и потребления формирующейся глобальной цивилизации. |
These initiatives may be seen as still largely experimental expressions of an emerging practice of voluntary global administrative rulemaking and implementation, which exist in a number of areas where the intergovernmental system has not kept pace with rapid changes in social expectations. |
Эти инициативы можно рассматривать как все еще в основном экспериментальное проявление формирующейся практики добровольного глобального административного нормотворчества и осуществления, которые существуют в ряде областей, где межправительственная система не поспевает за быстро меняющимися ожиданиями общества. |
In this regard, it is imperative to nurture and sustain the spirit of consensus engendered by the Ouagadougou agreement and to forge national cohesion and promote genuine national reconciliation in order to underpin the emerging positive political environment. |
В этой связи важно формировать и поддерживать дух консенсуса, начало которому было положено Уагадугским соглашением, крепить национальное единство и способствовать достижению подлинного национального примирения с целью поддержания формирующейся позитивной политической обстановки. |
More than ever, a robust international legal order, together with the principles and practices of multilateralism, is needed to define the ground rules of an emerging global civilization within which there will be room for the world's rich diversity to express itself fully. |
Сегодня более чем когда-либо наряду с принципами и практикой многосторонности необходим прочный международно-правовой режим, позволяющий определить основные правила формирующейся глобальной цивилизации, которые предоставят присущему миру богатому многообразию возможность полностью проявить себя. |
This lesson is drawn from an assessment of the impact of a number of initiatives that were designed to help to strengthen developing countries' capacities to deal with the policy and institutional challenges posed by the need to participate effectively in the emerging rules-based global economic system. |
Этот вывод сделан на основе оценки воздействия ряда инициатив, которые были предназначены для содействия укреплению потенциала развивающихся стран в деле решения стратегических и институциональных проблем, обусловленных необходимостью эффективного участия в формирующейся и основывающейся на определенных правилах глобальной экономической системе. |
I propose that we should begin to change our traditional, exclusive preoccupation with the security and sovereignty of States to serious consideration on the emerging concept of human security. |
Я считаю, что нам следует уже отказываться от нашего традиционного подхода, при котором все внимание уделяется безопасности и суверенитету государств, и переходить к серьезному рассмотрению формирующейся концепции безопасности человека. |
It focuses our attention on a number of crucial questions with a direct relationship to the issue of the relevance of this world body to the requirements of the gradually emerging new era in international relations. |
Он сосредоточивает наше внимание на ряде важнейших вопросов, имеющих непосредственное отношение к вопросу о приспособленности этого всемирного органа к потребностям постепенно формирующейся новой эпохи в международных отношениях. |
Hence, poverty alleviation is a major focus of assistance to countries in their attempts to achieve economic growth and improve the quality of life in the context of sustainable development and the emerging global economy. |
Поэтому борьба с нищетой относится к основным направлениям помощи, предоставляемой странам, стремящимся добиться экономического роста и повысить качество жизни в условиях устойчивого развития и формирующейся глобальной экономики. |
It is concerned that there appears to be a generally low level of awareness among the general public of the emerging national legislative framework, including the provisions relating to human rights. |
Он обеспокоен тем, что широкая общественность, как представляется, в целом, мало осведомлена о формирующейся национальной законодательной базе, в том числе о положениях, касающихся прав человека. |
An area gaining increasing attention in the debates on the emerging concept of an information society is monitoring and measuring access to, and use of, new ICTs and the Internet. |
В ходе обсуждения формирующейся концепции информационного общества все более пристальное внимание привлекают к себе вопросы мониторинга и оценки доступа к новым ИКТ и Интернету и их использования. |
In the first year of its existence, the Counter-Terrorism Committee has proven itself to be a reliable and key link in the emerging system designed to counter new threats and challenges. |
За год, прошедший со времени его учреждения, Контртеррористический комитет надежно зарекомендовал себя в качестве ключевого звена формирующейся системы противодействия новым угрозам и вызовам. |
New participants, including those from emerging developing countries, must face up to these challenges in the industry, and particularly the dominance of the majors as regards international distribution and promotion. |
Новые участники, в том числе из развивающихся стран с формирующейся рыночной экономикой, никак не должны забывать об этих проблемах в данной индустрии, и прежде всего о доминировании ведущих игроков в международных продажах и рекламе. |
Lastly, France, through its President Nicolas Sarkozy, recently proposed that the G-8 continue its gradual transformation and ultimately evolve into a G13 so that closer cooperation can be implemented between the major emerging countries and the most industrialized. |
Наконец, Франция в лице своего президента Николя Саркози недавно предложила Группе восьми продолжить процесс своего постепенного преобразования и, в конечном итоге, стать Группой тринадцати, с тем чтобы можно было осуществлять более тесное сотрудничество между основными странами с формирующейся экономикой и большинством промышленно развитых стран. |
Success in the framework in the Doha Round of negotiations requires efforts by all - developing, emerging and developed countries alike. |
Для достижения успеха в рамках Дохинского раунда переговоров необходимы усилия со стороны всех: развивающихся стран, стран с формирующейся рыночной экономикой и также самих развитых стран. |
The rationale for this approach is that full and effective participation in the emerging global information network is increasingly of fundamental importance for a country to benefit from globalization and to avoid marginalization. |
В основу этого подхода положена идея о том, что для страны, желающей воспользоваться плодами глобализации и избежать маргинализации, все более важное значение имеет полномасштабное и эффективное приобщение к формирующейся в настоящее время глобальной информационной сети. |
Their ability to do this can determine their ability to climb the technology ladder and to compete in the emerging global economy. |
Их способность к этому, возможно, определяет их способность к продвижению по технологической лестнице и к конкуренции в сфере формирующейся глобальной экономики. |
This interest is being reinforced by the willingness of emerging countries to step forward to become the new 'prime movers' of South-South cooperation. |
Подобный интерес усиливается готовностью стран с формирующейся рыночной экономикой сделать шаг вперед, чтобы войти в число стран, являющихся "основной движущей силой" сотрудничества Юг - Юг. |
In the economic and environmental areas, the wealthiest nations have already understood that they cannot do without the cooperation of the poor and emerging countries. |
В экономической и экологической областях самые богатые государства уже поняли, что не могут обойтись без сотрудничества с бедными странами и странами с формирующейся рыночной экономикой. |