In addition to consolidating democracy and promoting an open economy and efficient policies to combat poverty and create greater equality of opportunities, the emerging countries needed to consider new ways of ensuring development, such as investing in science and technology and promoting innovation and entrepreneurship. |
Помимо укрепления демократии, содействия созданию открытой экономики, разработки эффективных стратегий борьбы с нищетой и обеспечения более равноправных возможностей, странам с формирующейся экономикой необходимо изыскать новые пути для обеспечения своего развития, такие как инвестиции в науку и технологию и содействие инновационной и предпринимательской деятельности. |
In view of emerging State practice on the subject, the final form should be considered at a later stage, as this would allow time to assess whether the articles as currently drafted would stand the test of time. |
С учетом формирующейся государственной практики в этой области вопрос об окончательной форме должен быть рассмотрен на более позднем этапе, с тем чтобы дать время для того, чтобы оценить то, пройдут ли проверку временем сформулированные в нынешней форме статьи. |
The Heads of State note with satisfaction that, in the ten years since the establishment of SCO, the Organization has become an important part of the emerging partner network of multilateral associations in the Asia-Pacific region. |
Главы государств с удовлетворением констатируют, что за десять лет, прошедших с момента создания ШОС, Организация стала важным элементом формирующейся в АТР партнерской сети многосторонних объединений. |
In emerging Asia, China remained the fastest growing economy, with GDP growth of 9.6 per cent in 2008 and 9.1 per cent in 2009, mostly resulting from a stimulus package in the amount of 4 trillion yuan. |
В формирующейся экономике Азии Китай по-прежнему оставался страной с наиболее быстрым экономическим ростом, а рост ВВП Китая составлял 9,6 процента в 2008 году и 9,1 процента в 2009 году, главным образом благодаря принятию пакета мер стимулирования в объеме 4 трлн. юаней. |
The view was also expressed that the inclusion of draft article 23, Force majeure, was merited in the light of emerging practice in the context of the administration of territories. |
Было также выражено мнение о том, что включение проекта статьи 23, «Форс-мажор», является обоснованным с учетом формирующейся практики в контексте административного управления территориями. |
Unsustainable levels of energy consumption and significant carbon emissions and consumption of natural resources in cities, which were home to nearly half the world's population, was another key area of concern, together with the significant reliance of emerging and recovering economies on natural resources. |
Неустойчивые объемы потребления энергии, значительное количество выбросов углерода и масштабное потребление природных ресурсов в городах, где проживает почти половина населения мира, являются еще одной важной проблемой, как и серьезная зависимость стран с формирующейся и восстанавливающейся экономикой от природных ресурсов. |
During the crisis, net capital inflows into emerging Europe (including the new member States) fell from almost 8 per cent of GDP in the years prior to the crisis to near zero in 2009. |
Во время кризиса объем чистого притока капитала в страны Европы с формирующейся рыночной экономикой (в том числе и в новые государства-члены) упал с почти 8 процентов ВВП (в докризисные годы) до практически нулевой отметки в 2009 году. |
Mr. Jaiswal (India) asked whether emerging countries had learned the lessons of the recent past, and whether there were currently many economic bubbles in China and India, for example in the stock markets and real estate markets. |
Г-н Джайсвал (Индия) спрашивает, учли ли страны с формирующейся экономикой уроки недавнего прошлого и много ли экономических пузырей существует в настоящее время в экономике Индии и Китая, например, на рынке ценных бумаг и рынках недвижимости. |
Professor Shiller, responding to the representative of India, said that emerging countries had learned a great deal in the preceding 20 years, that they had become financially sophisticated and that he felt optimistic. |
Профессор Шиллер, отвечая представителю Индии, говорит, что страны с формирующейся экономикой очень многому научились за предшествующие 20 лет и приобрели опыт в финансовой сфере, что вселяет в него оптимизм. |
Economic recovery was proceeding at varying speeds in different parts of the world, remaining weak in advanced economies until late 2011 but recovering faster in emerging and developing economies. |
В различных регионах мира восстановление экономики происходит различными темпами, оставаясь до конца 2011 года незначительным в развитых странах и более динамичным в странах с формирующейся экономикой и развивающихся государствах. |
Nevertheless, like any other emerging country, it faced occasional social instability, as evidenced by the demonstrations in the city of Zhanaozen in December 2011, and disagreements over working conditions and wages in the western part of the country. |
Тем не менее, как и любая другая страна с формирующейся экономикой, он сталкивается с временной социальной нестабильностью, о чем свидетельствуют демонстрации в городе Жанаозен в декабре 2011 года, и разногласиями по поводу условий труда и заработной платы в западной части страны. |
Long-term interest rates in the developed world are rising and the first half of 2007 has seen an increase in volatility in some emerging and developed economies. |
Долгосрочные процентные ставки повышаются в развитых странах и в первой половине 2007 года возросла их нестабильность в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой и развитых странах. |
This is what we, the developing and emerging countries, feel, and what we ask of the major nations of the world. |
Это то, что мы, развивающиеся страны и страны с формирующейся экономикой, чувствуем и что мы просим у основных государств мира. |
The worsening situation of our countries requires action by all, particularly by the developed countries, but also, to a lesser extent, by the emerging countries. |
В целях предотвращения ухудшения положения в наших странах мы все - в частности, развивающиеся страны и, в меньшей степени, страны с формирующейся рыночной экономикой - должны приложить соответствующие усилия. |
On the question of the distinction between immediate responses and longer-term measures, it was vital to prevent the crisis from spreading to emerging and developing economies, since such spillover would create a snowball effect that would be very difficult to manage. |
Что касается различий между немедленным реагированием и более долгосрочными мерами, то жизненно важно предотвратить распространение кризиса на страны с формирующейся рыночной экономикой и развивающиеся страны, поскольку такое распространение создаст эффект снежного кома, с которым будет сложно справиться. |
Moreover, the practice whereby emerging economy Governments took long-term equity positions in developed countries' financial markets through their sovereign wealth funds had recently ceased, owing to the continued disintegration of those markets. |
Кроме того, практика, в соответствии с которой правительства стран с формирующейся рыночной экономикой стали покупать ценные бумаги на финансовых рынках развитых стран, используя для этого государственные инвестиционные фонды, недавно прекратилась вследствие продолжающегося ухудшения ситуации на этих рынках. |
Growth in emerging and developing economies is expected to slow significantly, from 6.2 per cent in 2008 to 3.2 per cent in 2009, dragged down by falling export demand, lower commodity prices and much higher external financing constraints. |
Как ожидается, в результате падения спроса на экспортные товары, снижения цен на сырьевые товары и усиления внешних финансовых ограничений темпы роста в странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах значительно снизятся, с 6,2 процента в 2008 году до 3,2 процен-та в 2009 году. |
As the representative of an emerging middle-income country, I am pleased to tell the Assembly that Sri Lanka also falls into the group of nations that have been able to maintain an overall positive economic growth rate, despite the adverse impact of the world crisis. |
Как представитель страны с формирующейся экономикой со средним уровнем дохода я с удовольствием сообщаю Ассамблее, что Шри-Ланка также входит в группу стран, которые сумели сохранить положительную динамику экономического роста, несмотря на неблагоприятные условия экономического кризиса. |
With this in mind, we are pleased to announce the signing of the Agreement establishing the New Development Bank, with the purpose of mobilizing resources for infrastructure and sustainable development projects in BRICS and other emerging and developing economies. |
В этой связи мы рады объявить о подписании Соглашения о создании Нового банка развития в целях мобилизации ресурсов для финансирования инфраструктурных проектов и проектов в области устойчивого развития в странах БРИКС и других странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах. |
The world shares of the European advanced economies and North America have now declined to just over a fifth each, while that of the European emerging countries has increased to 6 per cent. |
Общемировая доля стран Европы с развитой экономикой и доля Северной Америки теперь снизились до чуть более 20 процентов каждая, а доля стран Европы с формирующейся рыночной экономикой увеличилась до 6 процентов. |
Financial crime had a particularly negative effect on the economies of African countries and their emerging financial and banking systems, while the counterfeiting of various products, including pharmaceuticals, endangered not only economies but also the health and security of African citizens. |
Преступления в финансовой сфере негативно сказываются на экономике африканских стран и их формирующейся финансовой и банковской системе, а контрафактная продукция, в том числе поддельные лекарственные средства, представляет угрозу не только для экономики, но и для здоровья и безопасности африканских граждан. |
The ongoing deliberations on the development agenda beyond 2015 indicate that the development of statistics must be accelerated in order to ensure that relevant, timely and high-quality statistics are available to underpin the emerging agenda. |
Продолжающиеся обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года указывают на необходимость ускорения развития статистики в целях обеспечения наличия соответствующих актуальных статистических данных высокого качества, которые могли бы быть положены в основу формирующейся повестки дня. |
We recognize the increased relevance of South-South cooperation, both as a strategy in support of development efforts of developing countries and as a means of enhancing the participation of developing countries in the emerging global economy. |
Мы признаем возросшее значение сотрудничества Юг-Юг в качестве как стратегии по оказанию поддержки усилиям развивающихся стран в области развития, так и средства расширения участия развивающихся стран в формирующейся глобальной экономике. |
We believe that the principles, the essence and the tasks of the emerging Agenda for Development should be set out in a more compact form and in a way that is more comprehensible to all participants in the development process. |
Полагаем, что принципы, существо и задачи формирующейся "Повестки дня для развития" должны быть изложены в более компактной форме и доступной для понимания всех участников процесса развития. |
Take note of the utilization of the resource allocation for technical cooperation among developing countries as a means of expanding global partnership and the capacity of developing countries to participate effectively in the emerging global economy; |
отметить выделение ресурсов для целей технического сотрудничества между развивающимися странами в качестве одного из средств развития глобального сотрудничества и расширения возможностей развивающихся стран для их эффективного участия в формирующейся глобальной экономике; |