"The crystallization of an emerging rule of customary law that would oblige states to extradite or prosecute those reasonably suspected of international crimes should be therefore encouraged." |
«Поэтому следует поощрять упрочение формирующейся нормы обычного права, которая обязывала бы государства выдавать или предавать суду тех, кого можно в разумной степени подозревать в совершении международных преступлений». |
Those countries therefore welcomed the opportunity to benefit from the capacities, resources and institutional experience of the countries of the South, and in particular from the technological know-how of emerging countries. |
Поэтому эти страны приветствуют возможность воспользоваться потенциалом, ресурсами и организационным опытом стран Юга, и в частности технологическими знаниями стран с формирующейся экономикой. |
This plan, which was prepared by the Ministry of Planning, aims at making Haiti an emerging country by 2030 and provides a planning, programming and management framework for development support to the country. |
Этот план, который был разработан министерством планирования, направлен на то, чтобы превратить Гаити к 2030 году в страну с формирующейся экономикой, и в нем предусмотрены плановые, программные и управленческие рамки для оказания стране помощи в целях развития. |
The mission of UNU-FLORES is to contribute to the development of integrated and sustainable management strategies for the use of water, soil and waste resources, in particular in developing and emerging countries, in scientific, educational, managerial, technological and institutional terms. |
Цель ФЛОРЕС УООН заключается в том, чтобы содействовать разработке комплексных и рациональных стратегий управления, регулирующих научный, образовательный, управленческий, технический и институциональный аспекты использования водных и почвенных ресурсов и отходов, в том числе в развивающихся странах и странах с формирующейся экономикой. |
The strategic plan for the development of Haiti, which is the basis for that relationship, outlines the long-term vision of the Government and the ambition that Haiti may become an emerging country by 2030. |
В стратегическом плане развития Гаити, на котором основаны эти отношения, изложен концептуальный подход правительства на долгосрочную перспективу и амбициозная цель, заключающаяся в превращении Гаити в страну с формирующейся рыночной экономикой к 2030 году. |
National STI policy agencies, particularly in least developed countries, may find partnerships in the development agencies of various developed and emerging countries and in international non-governmental organizations. |
Национальные учреждения, занимающиеся политикой в области НТИ, особенно в наименее развитых странах, могут устанавливать партнерские связи с учреждениями, занимающимися вопросами развития, в различных развитых странах и в странах с формирующейся рыночной экономикой, а также с международными неправительственными организациями. |
Loans, which accounted for 22 per cent of ODA in 2010, are used primarily in the infrastructure, urban development, environment and production sector support sectors (most poor people live in emerging countries, two thirds of which are in Asia). |
Кредиты, доля которых составила 22 процента ОПР в 2010 году, в основном используются в целях развития инфраструктуры, городского хозяйства, для охраны окружающей среды и развития производственного сектора (большинство бедного населения проживает в странах с формирующейся экономикой, две трети которых находятся в Азии). |
It is now widely accepted that the global economic crisis can be tackled only through coordinated responses that involve not just developed but also emerging, transition and developing economies. |
Сегодня широко признается, что справиться с глобальным экономическим кризисом можно только с помощью скоординированных мер с участием не только развитых стран, но и стран с формирующейся рыночной экономикой, переходной экономикой и развивающихся стран. |
From a developing host country perspective, it is possible that firms based in other developing countries are more willing to expand, to the extent that they are more familiar with operating in emerging economy environments. |
С точки зрения принимающей развивающейся страны компании, базирующиеся в других развивающихся странах, могут сильнее стремиться к расширению своих операций, поскольку они в большей степени знакомы с условиями для деятельности в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
We are willing to share all these assets - and I am not saying that Africa can follow them - as well as our experience along these lines, with the emerging Africa. |
Всем этим, равно как и нашим соответствующим опытом, мы готовы поделиться с новой формирующейся Африкой, - я не говорю, что она может последовать этим примерам. |
The training in Prague provided representatives from countries with economies in transition with information about the importance of the emerging information and knowledge economy and the increasing impact of ICT and the Internet on economic performance and productivity at the firm and economy-wide levels. |
В рамках учебных мероприятий, проведенных в Праге, представителям из стран с переходной экономикой была представлена информация о значении формирующейся экономики, основанной на информации и знаниях, и об усиливающемся влиянии ИКТ и Интернета на экономические показатели и производительность на уровне компаний и всей экономики. |
The first underlines the importance of human resources development in the context of the emerging global information economy, while the second focuses more specifically on training and information needs in the area of electronic commerce. |
В первом разделе подчеркивается важное значение развития людских ресурсов в контексте формирующейся глобальной экономики, основанной на потоках информации, а во втором - более предметно рассматриваются учебные и информационные потребности в области электронной торговли. |
To establish conditions that help the private sector to be competitive in the emerging global economy, the Governments of new or restored democracies should provide a predictable legal framework, control of corruption, high quality public service and a supportive environment. |
Для создания условий, способствующих повышению конкурентоспособности частного сектора в формирующейся глобальной экономике, правительства новых или возрожденных демократий должны обеспечить предсказуемое функционирование правовых структур, борьбу с коррупцией, наличие высококвалифицированной государственной службы и благоприятный климат для развития частного сектора. |
Australia also welcomes the Secretary-General's endorsement of the emerging norm of the "responsibility to protect" and his call to embrace that norm and to act on it when national Governments are unable or unwilling to protect their citizens. |
Австралия приветствует также поддержку Генеральным секретарем формирующейся нормы в виде «концепции по защите» и его призыв внедрить эту норму и действовать на ее основе тогда, когда национальные правительства не в состоянии или не желают защитить своих граждан. |
The recognition of the pivotal role of ICT in the emerging global knowledge-based economy is reflected in a series of documents, events and activities undertaken in the United Nations during 2000 geared to effectively harnessing the potential of ICT for advancing development. |
Признание первостепенной роли ИКТ в формирующейся глобальной экономике, базирующейся на знаниях, находит отражение в целом ряде документов, мероприятий и видов деятельности, проводимых в Организации Объединенных Наций в 2000 году и направленных на эффективное использование потенциала ИКТ в целях продвижения вперед процесса развития. |
South-South trade is an important aspect of an emerging new trade geography, whereby the developing countries as a whole are progressively becoming a source of growth of the world economy and trade. |
Важным элементом формирующейся новой географической структуры торговли является торговля между странами Юга, в связи с чем развивающиеся страны в целом становятся двигателем мировой экономики и торговли. |
The German Agency for Technical Cooperation, the Japan International Cooperation Agency and UNDP were called upon to concretize the results of the meeting and form the nucleus of the emerging donor network. |
К Германскому агентству по техническому сотрудничеству, Японскому агентству по международному сотрудничеству и ПРООН был обращен призыв конкретизировать результаты совещания и образовать ядро формирующейся сети доноров. |
They are one team, a diverse, dynamic and committed team - committed, in the words of an emerging vision statement, to the highest standards of professionalism and objectivity in serving the Parties. |
Все они являются одним коллективом - многообразным, динамичным и целеустремленным, коллективом, который в соответствии с формирующейся перспективной задачей предан самым высоким идеалам профессионализма и объективности в интересах Сторон. |
Concluding the debate, Ms. Endemann underlined that the mandate of the UNECE was to help emerging and transition economies to address the challenges in improving their climate for innovation and harmonizing their economies with those of the EU. |
Завершая обсуждение, г-жа Эндеманн подчеркнула, что мандат ЕЭК предусматривает оказание странам с формирующейся и переходной экономикой помощи в решении задач по улучшению условий для осуществления инновационной деятельности и по гармонизации их экономики с экономикой ЕС. |
In our view, pursuit of this new culture is worthy and must take advantage of the new spirit of cooperation that is now emerging to facilitate the elimination of the causes of terrorism and threats to peace and stability. |
Мы считаем целесообразным принять эту новую культуру и воспользоваться формирующейся в настоящее время новой атмосферой сотрудничества в целях содействия устранению причин терроризма и угроз миру и стабильности. |
While the country's legal framework could be considered an example of sound foundations laid down by an emerging democracy to promote and protect human rights, trends in governance, particularly practices that were being reported as impeding the work of human rights activists, raised serious concerns. |
Хотя нормативно-правовую базу страны можно считать примером прочной основы, заложенной формирующейся демократией для поощрения и защиты прав человека, наметившиеся в руководстве тенденции, в частности практика, которая, как сообщалось, препятствует работе активистов-правозащитников, вызывают серьезную озабоченность. |
The Tribunal would also like to stress the importance of presenting an annual report to the General Assembly, in order to keep the Assembly informed of emerging jurisprudence and of some of the main conflicts that erupt between the Administration and staff members. |
Трибунал также хотел бы подчеркнуть важность представления ежегодного доклада Генеральной Ассамблее, чтобы постоянно информировать Ассамблею о формирующейся практике и некоторых из основных конфликтов, возникающих между администрацией и сотрудниками. |
As I have argued before, convergence of emerging countries' real average incomes, in the aggregate, with advanced countries' incomes is likely to continue into the 2020's. |
Как я аргументированно утверждал ранее, сближение реальных совокупных доходов в странах с формирующейся рыночной экономикой с доходами развитых стран скорее всего продлится до 2020-х годов. |
It is clear that the growing participation of countries in transition with the new emerging multilateral system for development will even further strengthen the potential of that system, including within the framework of the United Nations. |
Очевидно, что возрастающее участие стран с переходной экономикой в формирующейся новой многосторонней системе развития еще больше укрепит потенциал этой системы, в том числе и в рамках Организации Объединенных Наций. |
Similar surveys are envisaged for other countries in Africa, the outcomes of which are intended to serve as a basis for the formulation of action-oriented programmes to address areas of tension between the civilian population and the military, particularly in emerging democracies in Africa. |
Аналогичные обследования предполагается провести в других странах Африки, результаты которых, как ожидается, послужат основой для выработки ориентированных на конкретные действия программ, призванных снять напряженность в отношениях между гражданским населением и армией, особенно в африканских странах с формирующейся демократией. |