The Committee is also concerned that, as a result, this system limits the eligibility of persons with disabilities for welfare services and personal assistance, based on their ratings. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу того, что данная система ограничивает права на получение инвалидами услуг по линии социального обеспечения и личной помощи в зависимости от их рейтинга. |
The list for determining eligibility is based on the categorization of country development levels prepared by the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). |
Перечень условий, определяющих наличие такого права, основан на категориях стран, находящихся на соответствующих уровнях развития, который составляет Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
A change was made in the Regulations to allow funds held by recipients in Registered Education Savings Plans for their children to be considered exempt for the purposes of determining eligibility for Income Support. |
В правила была внесена поправка, благодаря которой средства, которыми располагают лица, участвующие в зарегистрированном плане сбережений на образование для их детей, не учитываются для целей определения права на получение материальной помощи. |
As for eligibility to various political posts, the National Committee of the National Network of Women Ministers and Parliamentarians drew up a programme of action for the year 2000-2001. |
Что касается права занимать различные политические посты, то Национальная сетевая организация женщин-министров и женщин-парламентариев разработала программу действий на 2000 - 2001 годы. |
They had the same rights and opportunities as men in respect of access to public employment, participation in elections, eligibility for election to public office and establishment of public associations. |
У них те же права и возможности, что и у мужчин, в отношении доступа к государственной службе, участию в выборах, права быть избранными на государственные должности и на создание общественных ассоциаций. |
He further argues that the State party does not contend that any other domestic bodies reviewing his application would make a different finding on his eligibility for a pension as a dependant. |
Он далее заявляет, что государство-участник не утверждает, что какие-либо другие национальные органы пришли бы при рассмотрении его заявления к иному выводу в отношении его права на пенсию в качестве иждивенца. |
The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs. |
Организация Объединенных Наций не устанавливает никаких ограничений в отношении права мужчин и женщин участвовать в любом качестве и на равных условиях в ее главных и вспомогательных органах. |
The field office shall verify the evidence provided by the person concerned, and, having established his identity and confirmed his eligibility to vote, shall automatically issue to him a voter's card. |
Местное отделение проводит проверку доказательств, представленных заинтересованным лицом, и по установлении личности последнего и подтверждении его права голосовать автоматически выдает ему регистрационное удостоверение. |
At all events, application of the criteria for eligibility to vote must be based on these two essential conditions, and it is in that spirit that the Secretary-General's compromise was formulated. |
При любых обстоятельствах именно эти два первейших условия должны послужить основой для применения критериев в отношении права на участие в голосовании, и именно этим духом проникнут компромисс, предложенный Генеральным секретарем. |
Occasional recuperation breaks do not affect the eligibility of the staff member for or the periodicity of other travel or leave entitlements, nor is it chargeable to annual leave. |
Периодический отпуск для восстановления сил не влияет на права сотрудника, связанные с другими поездками или отпусками, и на их периодичность, и он не зачитывается в счет ежегодного отпуска. |
My Government welcomes the decision taken in April this year by the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) with regard to the eligibility of Mozambique to debt relief within the framework of Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative. |
Мое правительство приветствует принятое в апреле нынешнего года Всемирным банком и Международным валютным фондом (МВФ) решение по поводу права Мозамбика на облегчение долгового бремени в рамках Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность. |
The process can be interrupted at any centre on any day if the sheikh concerned is not available on time, as it is he who identifies the members of his own subfraction and provides oral testimony in support of their eligibility to vote. |
Этот процесс может быть прерван в любом центре в любой день, если соответствующий шейх не присутствует вовремя, поскольку именно он идентифицирует членов своей собственной субфракции и дает устные показания в поддержку их права на участие в голосовании. |
As in 1991, the Advisory Committee found it difficult to analyse these requests as it was unable to ascertain a general rationale or policy guiding the request for such funds, including eligibility for their payment. |
Как и в 1991 году, Консультативному комитету было сложно анализировать эти просьбы, поскольку он не мог установить, каково общее обоснование для испрашивания таких средств и какой политикой при этом руководствуются, включая наличие права на получение таких выплат. |
None the less, agreement was reached on the interpretation of the criteria for eligibility to vote, which enabled the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) to commence the identification and registration of potential voters on 28 August 1994. |
Тем не менее согласие в отношении толкования критериев для предоставления права участвовать в голосовании было достигнуто, что позволило Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) 28 августа 1994 года приступить к идентификации и регистрации потенциальных участников голосования. |
It insisted that the Identification Commission must give equal weight to all forms of evidence offered by applicants in support of their claims to eligibility, be it documentary proofs or oral testimony. |
Марокко настаивало на том, что Комиссия по идентификации должна придавать равный вес всем видам доказательств, приводимых заявителями в обоснование своего права на участие в референдуме, будь то документальные доказательства или устные показания. |
Thus, even if the approach of limiting eligibility for consideration for career appointment had worked in practice and produced positive results, it could not formally be endorsed as long as resolution 37/126 remains in its present form. |
Таким образом, даже при том, что на практике ограничение права на получение карьерного назначения приносило позитивные результаты, такой принцип не может быть официально утвержден до тех пор, пока резолюция 37/126 применяется в ее нынешнем виде. |
The operational strategy incorporates the guidance on policies, programme priorities and eligibility approved by the Conference of the Parties to the two conventions for which GEF serves as the interim financial mechanism. |
Стратегия оперативной деятельности предусматривает разработку в области руководящих принципов в области политики, программных приоритетов и права на получение субсидий, одобренные Конференцией государств-участников двух конвенций, для которых ГЭФ служит временным финансовым механизмом. |
This had followed a review by the Commission of all files, incorporating pertinent observations by the parties on individual cases, additional information provided by applicants, cross-referenced eligibility determinations on family members, and internal consistency measures. |
После этого Комиссия провела рассмотрение всех досье, включая, в частности, соответствующие замечания сторон по отдельным случаям, дополнительную информацию, предоставленную заявителями, данные перепроверки права членов семьи участвовать в референдуме и меры по обеспечению внутренней целостности. |
If the child's education is interrupted for at least one school year by national service, illness or other compelling reasons, the period of eligibility shall be extended by the period of interruption. |
Если обучение ребенка прерывается не менее чем на один учебный год вследствие государственной службы, болезни или других вынужденных обстоятельств, период действия права на получение субсидии продлевается на этот срок перерыва. |
Greater emphasis has been placed, with the assistance of the Fund's internal auditors, on the review of beneficiaries over the age of 75 in a number of countries to determine their continued eligibility for benefits. |
С помощью внутренних ревизоров Фонда больший упор был сделан на обследовании в ряде стран бенефициаров в возрасте старше 75 лет для определения сохранения ими права на получение пособий. |
Questions were furthermore raised as to the eligibility for, and mechanics of, compensation as well as the need to identify the authorities which would be liable for payment. |
Кроме того, поднимались вопросы, касающиеся права на компенсацию и механизмов компенсации, а также необходимости определения органов власти, которые будут отвечать за выплату компенсации. |
In this respect, it is our view that, while the principle of geographic representation is important, it should not be the only criterion to determine eligibility for new permanent members. |
В этой связи мы считаем, что принцип географического представительства является важным, в то же время он не должен быть единственным критерием для определения права стать новым постоянным членом. |
The prohibition of discrimination applied to eligibility for nationality, even though the Covenant guaranteed nationality only in the case of children. |
В отношении права на гражданство действует запрет на дискриминацию, даже если Пакт гарантирует гражданство только в случае детей. |
Under the Linas-Marcoussis Agreement, the Government of National Reconciliation is to implement a programme that includes important elements relating to strengthening the independence of the judiciary, national identification and citizenship, human rights, land tenure, and the criteria for eligibility for the presidency. |
В соответствии с Соглашением Лина-Маркуси правительство национального примирения должно осуществить программу, включающую в себя важные элементы, касающиеся укрепления независимости судебной системы, национальной идентификации и гражданства, прав человека, землевладения и критериев установления права на занятие должности президента. |
Guarantee equality in the exercise of political rights, particularly in respect of voting and eligibility for election; |
Гарантировать равенство мужчин и женщин при реализации политических прав, в частности, права избирать и быть избранным. |