At the moment, public rights are described in more detail at the local planning level, providing for two public consultations (without any criteria for a person's eligibility to participate). |
В настоящее время права общественности более подробно описываются на местном уровне планирования, предусматривающем проведение двух публичных консультаций (без установления каких-либо критериев для права того или иного лица участвовать в них). |
Those measures included reiterations of decisions adopted by the Conference of the Parties, the sending of reminders, regular reporting on the status of contributions and such penalties as loss of voting rights and eligibility for funding to attend meetings. |
Эти меры включают подтверждение решений, принятых Конференцией Сторон, направление напоминаний, регулярные сообщения о состоянии дел с взносами, а также такие штрафные санкции, как лишение прав голосования и права на финансирование участия в совещаниях. |
The status of eligibility will be updated in the compilation and accounting database once the annual review of information reported in 2011 has been completed and questions of implementation, if any, have been resolved. |
Информация о положении в области права на участие, содержащаяся в базе данных компиляции и учета, будет обновляться по мере завершения ежегодного рассмотрения информации, сообщенной в 2011 году, и разрешения вопросов осуществления, если таковые будут иметь место. |
Right of access to trade union or employer's organization to be clarified by inclusion of a non-discrimination clause relating to membership eligibility, covering both unions' and employers' organizations. |
Право на вступление в профсоюз или организацию работодателя должно быть уточнено путем включения положения о недискриминации, касающегося права на членство и распространяющегося как на профсоюзы, так и на организации работодателей. |
In this view, the Act sets the financial and property limit (financial census) for the eligibility to free legal aid, as a solution which is applied in a great majority of countries. |
В существующем виде этот Закон устанавливает финансовое и имущественное ограничение (финансовый ценз) на предоставление права на бесплатную юридическую помощь, и такой подход применяется в подавляющем большинстве стран. |
Owing to disputes over voter eligibility and the composition of the Abyei Referendum Commission, the Commission was never formed and the vote was never held. |
Вследствие споров относительно права участия в голосовании и состава комиссии по референдуму в Абьее эта комиссия так и не была сформирована и голосование не состоялось. |
The Law on Local Khural Elections was revised in 2007 with essential changes, including transparency of eligibility, announcement of election date, preparation work and furthermore the competence and economic guarantees for elections committees, candidate's action program and advertisement. |
В 2007 году был пересмотрен Закон о выборах в местные хуралы, при этом основные изменения касались транспарентности права на избрание, провозглашения даты выборов, подготовительной работы, а также компетентности избирательных комитетов и экономических гарантий их деятельности, программ действия и объявления кандидатов. |
It was instrumental in amending the basic conditions governing eligibility for financial support so that a higher level of support is available to clubs whose governing bodies and boards of directors include women among their members. |
Он сыграл важную роль в улучшении основных условий для получения права на финансовую поддержку, так что более высокий уровень поддержки имеется в распоряжении тех клубов, управляющие органы и советы директоров которых имеет в числе своих членов женщин. |
In another case, the absence of refugee beneficiary cards resulted in non-food items being provided on the basis of ration cards which had no photograph to confirm the beneficiaries' eligibility. |
В другом случае отсутствие учетных карточек беженцев привело к тому, что товары бытового назначения выдавались по продовольственным карточкам, на которых отсутствуют фотографии, позволяющие удостоверить личность и права получателей. |
He would then be required to wait two additional years (waiting period for new arrivals regarding eligibility for social security), even though he has already resided in Australia for over thirty years. |
Затем ему придется ждать еще два года (период ожидания для вновь прибывших лиц в связи с получением права на социальное обеспечение), даже несмотря на то, что он уже проживал в Австралии более 30 лет. |
All United Nations civilian staff shall be assigned to medical facilities in the same manner as uniformed personnel, however, this will not create eligibility for reimbursement under self-sustainment, unless this is explicitly stated in the MOU. |
Весь гражданский персонал Организации Объединенных Наций должен быть закреплен за медицинскими учреждениями так же, как и военнослужащие и полицейские; однако если это специально не указано в МОВ, факт такого закрепления не означает права на получение возмещения по линии самообеспечения. |
Unemployed persons whose eligibility for unemployment benefits expired before May 1, 2000, and for whom the employment centre could not offer an appropriate job, may claim income supplementing support from the local government. |
Безработные, лишившиеся права на получение пособий по безработице до 1 мая 2000 года, которым центр по трудоустройству не смог предложить подходящей работы, могут ходатайствовать перед местными органами власти о вспомоществовании на цели пополнения дохода. |
She asked what criteria were used to establish eligibility, and whether those who were allowed to stay had the right to work in Japan and to receive social welfare benefits pending the resolution of their cases. |
Она спрашивает, какие критерии использовались для установления такого права и имеют ли его те, кому разрешено остаться, работать в Японии и получать выплаты в рамках социального обеспечения до решения их дел. |
The move to a sliding-scale income test for determining eligibility for childcare fee subsidies, which came into effect in January 2007, means that more families will be eligible for assistance with their childcare costs. |
Переход на использование скользящей шкалы при определении права на получение денежных субсидий, который был осуществлен в январе 2007 года, означает, что большее число семей получит право на компенсацию расходов, связанных с уходом за детьми. |
The Law on Social Welfare states that the eligibility to be covered by social welfare pensions and care should be equal to all citizens without any discrimination including residence (rural or urban) and gender. |
Закон о социальном обеспечении предусматривает, что все граждане имеют равные права на получение пенсии и помощи в рамках социального обеспечения без какой-либо дискриминации, в том числе по месту проживания (сельские или городские районы) и признаку пола. |
Agencies assert, however, that many staff members who initiated their service in the language area of the United Nations have moved on to other functions within the Organization and that they are on equal footing with all staff in terms of eligibility for consideration for vacancies. |
Однако, как утверждают организации, многие сотрудники, начинавшие свою службу в Организации Объединенных Наций в лингвистических подразделениях, переходили на другую работу в рамках Организации и находятся в равных условиях по сравнению со всеми другими сотрудниками в плане их права на рассмотрение на предмет заполнения вакантных должностей. |
Clarity on the eligibility of Parties to access the flexibility mechanisms under the Kyoto Protocol as of 1 January 2013 has been identified as key in operational continuity, in addition to the more technical work which is being conducted under the SBSTA and the SBI. |
Ясность в вопросе права Сторон на участие в гибких механизмах, согласно Киотскому протоколу, с 1 января 2013 года была определена в качестве ключевого условия обеспечения функциональной непрерывности, помимо дополнительной технической работы, которая проводится в рамках ВОКНТА и ВОО. |
India's Supreme Court had adopted guidelines on clemency and the treatment of death row prisoners and had determined that poverty, socio-economic factors, psychic compulsions and undeserved adversity constituted mitigating factors in determining eligibility for the commutation of a death sentence to life imprisonment. |
Верховный суд Индии принял рекомендации в отношении помилования и обращения с заключенными, приговоренными к смертной казни, и определил, что нищета, социально-экономические факторы, душевное возбуждение и незаслуженные лишения являются смягчающими вину обстоятельствами при определении права на замену смертной казни на пожизненное заключение. |
As "continuous contract" is the basis for determining an employee's eligibility for certain statutory employment benefits under EO, any amendment to this statutory definition could have far-reaching implications for the labour market and community as a whole. |
Поскольку "непрерывный контракт" является основой для определения права работника на получение определенных установленных законом пособий согласно УЗ, любое изменение установленного законом определения может иметь далеко идущие последствия для рынка труда и общества в целом. |
The law exempts a person who has reached the age of 15 from the condition of legal majority and the judge may permit him to marry if his eligibility to marry and physical ability are proven, after obtaining the approval of his legal guardian. |
В Законе о достижении совершеннолетия делается исключение для лица, достигшего возраста 15 лет, и судья может разрешить ему вступить в брак, если имеются подтверждения его права на вступление в брак и физических возможностей, после получения одобрения его законного опекуна. |
These were sections of the guidelines on the preparation and review of the information relating to Kyoto Protocol units and national registries, and expedited review for reinstatement of eligibility to use mechanisms. |
Речь идет о разделах, посвященных руководящим принципам для подготовки и рассмотрения информации, касающейся единиц по Киотскому протоколу и национальных реестров, а также об ускоренной процедуре рассмотрения восстановления права использовать механизмы. |
It in no way constitutes an obstacle to access to procedures for the examination of asylum requests, just as it has no substantive impact on the criteria of eligibility to one of the forms of protection that may be granted. |
Оно вовсе не является препятствием для доступа к процедурам рассмотрения просьб о предоставлении убежища, а также не влияет на критерии определения по существу права на одну из доступных форм защиты, которая может быть предоставлена. |
The referendum on the final status of Abyei, proposed for October 2013 by the African Union High-level Implementation Panel, also has not taken place, owing to, among other things, the parties' deadlock over voter eligibility and the composition of the Referendum Commission. |
Кроме того, по причине отсутствия у сторон согласия в отношении права избирателей на участие в голосовании и состава Комиссии по проведению референдума предложение Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза провести в октябре 2013 года референдум по вопросу об окончательном статусе Абьея реализовано не было. |
The Plenary may also wish to provide guidance on eligibility for official development assistance and implementation of the criteria for such assistance to support the implementation of the initial work programme, with a view to adding this advice as part of the financial procedures for the Platform. |
Пленум, возможно, пожелает также дать руководящие указания относительно права на получение помощи в области развития и применения критериев предоставления такой помощи для поддержки осуществления первоначальной программы работы с целью включения этих указаний в финансовые процедуры Платформы. |
Some Parties have agreed to undertake commitments under the second commitment period, while others will not take on such commitments; there are eligibility issues for both of these groups. |
Некоторые Стороны согласились взять на себя обязательства на второй период действия, в то время как другие не будут принимать на себя такие обязательства; в случае обеих этих групп существуют вопросы права на участие. |