4.29 As to his eligibility for review of detention, the State party observes that the Court of Appeal would have imposed a finite sentence of seven and a half years on the author as being appropriate punishment, were it not for the need to protect the public. |
4.29 Что касается права на пересмотр решения о заключении, то государство-участник отмечает, что, если бы не было необходимости в обеспечении защиты общества, Апелляционный суд назначил бы для автора в качестве надлежащего наказания семь с половиной лет тюремного заключения. |
The ability of female migrants to access appropriate and affordable health care to address these physical and mental health problems is largely determined by their economic status, their eligibility for health services and insurance coverage, and the availability of linguistically and culturally appropriate care. |
Возможность женщин-мигрантов получить доступ к надлежащей и недорогой медицинской помощи для лечения своих физических и психических проблем в значительной степени зависит от их экономического статуса, их права на медицинское обслуживание и страхование, а также от наличия соответствующей поддержки в плане языка и культуры. |
In accordance with paragraph X. of the procedures and mechanisms relating to compliance, a Party may submit a request to reinstate its eligibility either through an expert review team or directly to the enforcement branch. |
В соответствии с пунктом Х. процедур и механизмов, касающихся соблюдения, Сторона может представить просьбу о восстановлении ее права либо через посредство группы экспертов по рассмотрению, либо непосредственно подразделению по обеспечению соблюдения. |
If so, what would be the prerequisites of a people's eligibility into statehood, in the framework of the legal regime set up by Security Council resolution 1244 (1999)? |
Если да, то каковы условия получения народом права на государственность в рамках правового режима, установленного резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности? |
In response to a question regarding the reference to "suitably qualified persons", the co-sponsor delegation noted that in one sense the term referred to the question of eligibility to participate, which was often determined by the terms of the treaty in question. |
В ответ на вопрос в отношении «должным образом квалифицированных лиц» делегация-соавтор отметила, что в каком-то смысле этот термин связан с вопросом о наличии права принимать участие, которое часто определяется условиями соответствующего договора. |
The Committee notes that the State party does not contest the validity of the certificate as it relates to the author's professional position, but argues on the basis of the results of the inspector's review in the matter of the author's eligibility. |
Комитет отмечает, что государство-участник не оспаривает действительности этого свидетельства применительно к профессиональной деятельности автора, но строит свою аргументацию на результатах оценки инспектором права автора участвовать в выборах. |
This law lays down the eligibility conditions, the period for which the benefit is payable and the rates of benefit. |
Этот закон устанавливает права на получение пособия, период выплаты пособия и его размеры. |
The conditions for eligibility to the position of President of the Republic and of Deputy, as stipulated in the Constitution and the organic law referred to above, place no limits on the right of women to stand for election. |
Предусмотренные в Конституции и в указанном выше органическом законе условия, дающие право быть избранным на пост президента Республики или в качестве депутата, не ограничивают права женщин быть избранными. |
It thus entails a detailed submission process that would include a statement setting out the alleged damage, eligibility for registration and the causality between the construction of the wall and the damage sustained. |
Для этого необходимо представление подробной документации, включающей заявление с указанием предполагаемого ущерба, подтверждение права на регистрацию и установление следственной связи между строительством стены и возникновением ущерба. |
Mozambique was able to reduce constraints arising from debt to some extent through amortization of the foreign debt in 1997 and eligibility for debt relief under the HIPC initiative, enabling it to pursue investments in the social sector. |
Мозамбику в некоторой степени удалось преодолеть отдельные трудности, связанные с задолженностью, благодаря амортизации внешней задолженности в 1997 году и получению права на облегчение бремени задолженности в соответствии с инициативой БСКЗ, что дало ему возможность делать инвестиции в социальный сектор. |
Least developed and other low-income countries: the criteria used in determining eligibility for least developed country status |
Наименее развитые страны и другие страны с низким уровнем дохода: критерии, применяемые при определении права на получение статуса наименее развитой страны |
The Committee recommends the State party clarify the grounds and eligibility for performing, without discrimination, alternative service on grounds of conscience or religious belief to ensure that the right to freedom of conscience and religion is respected. |
Комитет рекомендует государству-участнику уточнить основания и критерии недискриминационного прохождения альтернативной службы по идейным соображениям или религиозным убеждениям с целью обеспечения уважения права на свободу совести и религии. |
The criteria for eligibility for unemployment benefits, the system for detecting fraudulent benefits applications, and the low amount of such benefits all appear to be in need of reconsideration. |
Критерии предоставления права на пособие по безработице, система выявления неправомерных обращений за получением пособия, а также низкая сумма таких пособий - все это, по-видимому, требует пересмотра. |
Egyptian legislation defines the legal capacity and criminal and civil responsibility of children and their consequent eligibility to marry, engage in commerce and take up employment in the following manner: |
В законодательстве Египта право- и дееспособность детей, их уголовная и гражданская ответственность, а также получение ими права на вступление в брак, занятие коммерцией и наём на работу определяются следующим образом: |
The programme envisaged the setting up of mechanisms to review legislation in respect of Ivorian nationality and eligibility for election to the Presidency of the Republic, and also the status of foreign nationals in Côte d'Ivoire. |
Эта программа предусматривала создание механизмов для пересмотра законодательства в отношении ивуарийского гражданства и права участия в выборах на пост президента Республики и статуса иностранных граждан в Кот-д'Ивуаре. |
The issue of eligibility for graduation without significant structural progress raises the question of the appropriateness of the current graduation rule whereby meeting two graduation criteria is sufficient to imply that a country is able to graduate from LDC status. |
В связи с проблемой обретения права на выход из категории НРС в отсутствие существенного структурного прогресса встает вопрос об уместности нынешнего правила выхода, в соответствии с которым соблюдения двух критериев выхода достаточно, чтобы считать, что та или иная страна в состоянии покинуть категорию НРС. |
OIOS is concerned that the eligibility of staff members to be considered for vacancies at two or more levels above their current level may increase the risk of arbitrariness in recruitment and promotion. |
УСВН выражает обеспокоенность в связи с тем, что предоставление сотрудникам права претендовать на вакантные должности на два и более уровней выше их собственных может повысить опасность произвола в отношении процесса набора и повышения в должности. |
Accordingly, their prior years of service as Junior Professional Officers will not count towards the attainment of the five years of continuous service required for eligibility for consideration for conversion to a continuing appointment. |
Таким образом, их стаж работы в качестве младших сотрудников категории специалистов не будет идти в зачет пятилетнего срока непрерывной службы, необходимого для получения права претендовать на преобразование их контрактов в непрерывные. |
This defines the basic family as the family unit for the purpose of eligibility to obtain housing under the provisions of the decree. |
В соответствии с Указом семья определяется как ячейка общества для целей получения права на жилье в соответствии с положениями Указа. |
The settlement agreement also contains requirements for structured rehabilitative programming designed to modify behaviors, provide rehabilitation to the types of youth committed to each facility, address general health and mental health needs, and address requirements for parole eligibility. |
Соглашение об урегулировании также содержит требования о разработке структурных реабилитационных программ, призванных изменить характер поведения, обеспечивать реабилитацию категорий молодых людей, содержащихся в каждом учреждении, удовлетворять общие потребности в охране здоровья и психиатрической помощи и определить требования в отношении права на условно-досрочное освобождение. |
The parties have yet to agree on the chairpersonship for the Abyei Referendum Commission, owing primarily to controversy in connection with the eligibility of voters in the Abyei referendum. |
Сторонам еще предстоит договориться о том, кто станет Председателем Комиссии по проведению референдума в Абьее, главным образом из-за спорного вопроса относительно права избирателей участвовать в референдуме в Абьее. |
The State party should adopt concrete measures to promote other options for eligibility for a residence permit after cessation of cohabitation for women who fall short of the two (2) year requirement. |
Государству-участнику следует принять конкретные меры по содействию другим вариантам получения права на вид на жительство после прекращения совместного проживания женщинами, которые не выполнили требования о проживания в течение двух лет. |
To press corporations to fulfill their social responsibilities by achieving parity of treatment between regular and non-regular workers, so as to eliminate discrimination between them regarding eligibility for the care leave system. |
Настойчиво призывать корпорации выполнять свои социальные обязанности на основе обеспечения равных прав постоянных и непостоянных работников в целях исключения между ними дискриминации в отношении права на использование системы отпусков для обеспечения ухода. |
For such participants, the Fund determines eligibility for participation, maintains participant records, processes validation and restoration requests, collects separation documents, calculates and processes benefits, resolves contribution discrepancies and provides the related and necessary client services. |
Для таких участников Фонд определяет права на членство, ведет досье участников, обрабатывает запросы на подтверждение и восстановление пенсионных прав, собирает документы о прекращении службы, начисляет и выплачивает пособия, устраняет расхождения между данными о взносах и предоставляет сопутствующие и необходимые клиентские услуги. |
Most States reported that they had set lower limits for eligibility for parole or early release and some made rehabilitation a condition of parole. |
Большинство государств сообщили, что они установили более низкие ограничения в отношении права на условное или досрочное освобождение, а некоторые из них сообщили о том, что они обусловили условное освобождение реабилитацией. |