Suggestions were advanced concerning the possibility of monitoring a limited number of beneficiaries each year using statistical sampling techniques; it was also suggested that officials in local field offices or retiree associations could be used to confirm the continued eligibility of the sampled beneficiaries. |
Были высказаны предложения относительно возможности ежегодной проверки ограниченного числа бенефициаров с использованием методов статистической выборки; было также предложено прибегать к услугам сотрудников местных отделений или ассоциаций пенсионеров для подтверждения сохранения права бенефициаров, охваченных выборкой. |
After having been photographed and fingerprinted, each applicant will appear before the identification team, which, in the presence of the relevant sheikhs and the official observers, will question the applicant concerning his or her identity and eligibility. |
Пройдя процедуру фотографирования и снятия отпечатков пальцев, каждый заявитель предстанет перед группой по идентификации, которая в присутствии соответствующих шейхов и официальных наблюдателей будет задавать заявителю вопросы, связанные с установлением его [ее] личности и права на участие в голосовании. |
(b) What should be the basis and criteria of eligibility for countries in the South to be admitted as permanent members? |
Ь) Какими должны быть основа и критерии для получения странами Юга права на избрание в качестве постоянных членов? |
As stated in the report, 7/ the aim of the Secretary-General's visit to the mission area was to urge the parties to accept a compromise solution with regard to the interpretation and application of the criteria for voter eligibility. |
Как отмечается в докладе 7/, цель визита Генерального секретаря в район миссии заключалась в том, чтобы убедить стороны принять компромиссное решение в отношении толкования и применения критериев предоставления права голоса. |
Unlike the situation with regard to non-permanent Council seats, increasing the number of permanent seats involves sensitive and intricate issues, such as the criteria for selection and eligibility for the veto power. |
В отличие от ситуации, связанной с местами непостоянных членов Совета, увеличение числа мест постоянных членов затрагивает чувствительные и сложные проблемы, такие, как критерии отбора и полномочия на получение права вето. |
As for eligibility for voluntary recruitment, persons who had attained or would attain the age of 17 years in the year of their volunteering to join the armed forces should be allowed to do so. |
Что касается права на добровольное поступление на военную службу, то те лица, которые достигли или достигнут 17-летнего возраста в год их добровольного поступления на службу в вооруженные силы, должны получить соответствующее разрешение. |
Changes in the effectiveness of data collection and processing and changes in conditions of eligibility for unemployment compensation or access to placement facilities may also affect the comparability over time of data from a single country. |
Изменения, касающиеся эффективности сбора и обработки данных, и изменения условий предоставления права на компенсацию в случае потери работы и/или условий обращения за помощью в службы трудоустройства также со временем могут повлиять на сопоставимость данных, полученных по той или иной стране. |
International assistance to enhance capacity in their preparation, at the request of the African countries concerned, could contribute to speeding up the eligibility of African countries for debt relief in the framework of HIPC and minimizing the burden on their administrative capacities. |
Скорейшему получению африканскими странами права на сокращение долгового бремени в рамках инициативы в интересах БСВЗ и уменьшению нагрузки, лежащей на их административных структурах, может способствовать международная помощь, направленная на укрепление потенциала в деле подготовки таких документов и предоставленная по просьбе соответствующих африканских стран. |
To ensure that the enforcement branch of the Compliance Committee has reliable information to enable it to consider the request of a Party for the reinstatement of its eligibility to use the mechanisms. |
с) обеспечить, чтобы подразделение по обеспечению соблюдения Комитета по соблюдению располагало надежной информацией, позволяющей ему рассмотреть просьбу Стороны о восстановлении ее права использовать механизмы. |
The author contends that the distinction made in the State party's law regarding eligibility to be elected to a work-council as between Austrian/EEA nationals and other nationals has no rational or objective foundation. |
Автор утверждает, что проводимое в законодательстве государства-участника различие между гражданами Австрии/ЕЭЗ и гражданами других стран в том, что касается права быть избранными в состав совета предприятия, не имеет ни рационального, ни объективного основания. |
During 1999, RPCR and FLNKS also disagreed on the interpretation of eligibility to vote in future elections to the Congress, provincial assemblies and, ultimately, to vote on accession to full sovereignty. |
В 1999 году ОКCР и НСФОК вновь разошлись во мнениях, в этот раз по поводу толкования права на участие в будущих выборах в Конгресс, провинциальные ассамблеи и в конечном итоге в волеизъявлении по вопросу о достижении полного суверенитета. |
Applicants must satisfy the Director of Legal Aid of their financial eligibility (the means test) and of the justification for legal action (the merits test). |
Заявители должны представить директору Департамента юридической помощи доказательства своего права на получение помощи (проверка нуждаемости) и обоснование иска (проверка существа). |
These records are entered into an electronic database, the Unified Registration System, which was established in 1995 at Amman headquarters and is gradually being installed in all Fields to support eligibility and registration for relief and social services. |
Такие записи вносятся в электронную базу данных (Единую систему регистрации), которая была создана в 1995 году в штаб-квартире в Аммане и постепенно формируется во всех районах операций в целях оказания поддержки в установлении права на получение чрезвычайной помощи и на социальные услуги и соответствующей регистрации беженцев. |
The latter include an eligibility criterion that limits funding through the financial mechanism to developing countries that are parties to the Convention and a programme priority that focuses on planning and capacity-building activities in those countries. |
Последние включают критерий права на получение помощи, который ограничивает выделение финансовых средств через финансовый механизм развивающимся странам, которые являются участниками Конвенции, и приоритет по программам, который направлен на планирование и деятельность в области создания потенциала в этих странах. |
It is proposed that the Security Council urge all concerned parties to ensure that the terms and conditions normally applied to the demobilization of adults, such as the presentation of functional firearms as evidence of eligibility for assistance, are adjusted in dealing with child soldiers. |
Предлагается, чтобы Совет Безопасности настоятельно призывал все соответствующие стороны принимать меры к тому, чтобы условия, обычно применяемые к процессу демобилизации взрослых, такие, как предъявление исправного огнестрельного оружия в качестве доказательства права на получение помощи, корректировались в контексте их применения к детям-солдатам. |
Rule 207.12, Family visit travel, is amended to clarify eligibility for family visit travel and harmonize the rule with the corresponding rule in the 100 series. |
В правило 207.12 «Поездки для посещения семьи» внесена поправка для уточнения права на поездки для посещения семьи и согласования этого правила с соответствующим правилом серии 100. |
Where employment is available, whether in the public or private sector, the Constitution guarantees equality of opportunity without discrimination, subject to the right of the employer to determine suitable and acceptable criteria for eligibility and selection. |
Там, где работу получить можно, либо в государственном секторе, либо в частном, Конституция гарантирует равенство возможностей без дискриминации, при соблюдении права работодателя определять подходящие и приемлемые критерии для пригодности и отбора. |
The relationship between the Commission and the Fund and their individual roles have to be made clear to the stakeholders on the ground in order to dispel the ambiguity about eligibility for Fund support. |
Заинтересованным сторонам на местах следует разъяснить порядок взаимодействия между Комиссией и Фондом и их индивидуальные роли, с тем чтобы устранить двусмысленность в отношении права на получение помощи из средств Фонда. |
A modus operandi for negotiations with armed groups and eligibility for the disarmament, demobilization and reintegration process has been developed in collaboration with the National Commission for Disarmament and has been presented to the Conseil supérieur de la police nationale. |
В сотрудничестве с Национальной комиссией по разоружению был разработан и представлен Высшему совету национальной полиции четкий план действий по ведению переговоров с вооруженными группами и определению права на участие в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
For the expedited procedure for the review for reinstatement of eligibility, the following time frames shall apply from the date of receipt of the information: |
Для ускоренной процедуры рассмотрения вопроса о восстановлении права на использование механизмов применяются следующие сроки, которые отсчитываются с даты получения информации: |
In late 2003, the Fisheries Committee met to consider the development of a new fisheries policy and the eligibility of those who could hold fishing rights under the new arrangement for the establishment of long-term rights in the various Falkland Islands fisheries. |
В конце 2003 года Комитет по рыболовству провел заседание для рассмотрения вопросов разработки новой политики в отношении рыболовства и критериев, предъявляемых к тем, кто может получить права на ведение лова в соответствии с новым механизмом распределения долгосрочных прав в различных рыболовецких предприятиях Фолклендских островов6. |
All of the benefits listed below are subject to proposed reforms aimed at streamlining and updating the benefits system to ensure that benefit payments are targeted to those who need them and that claimants are not unintentionally barred from eligibility. |
Все нижеперечисленные пособия подпадают под предлагаемые реформы, которые направлены на упорядочение и совершенствование системы выплаты пособий с целью обеспечения того, чтобы пособия целенаправленно выплачивались тем, кто в них нуждается, и чтобы заявители случайно не лишились права на них. |
A motion proposed in the National Council called on the Federal Council to submit to Parliament a bill restricting the medical services to be provided to asylum-seekers, persons provisionally admitted and persons in need of protection, and sets deficiency criteria for eligibility for care. |
В соответствии с поступившим в Национальный совет предложением Федеральному совету было поручено представить в парламент проект закона об ограничении медицинских услуг просителям убежища, временно допущенным лицам и лицам, подлежащим защите, и об установлении сроков ожидания получения права на обслуживание. |
But between the end of 2000 and the end of April 2002, only four more countries had reached their decision points under the initiative - which is when a country's eligibility and the amount of debt relief are determined and debt relief starts flowing. |
Однако в период с конца 2000 года по конец апреля 2002 года лишь четыре новые страны смогли удовлетворить требованиям в рамках инициативы для получения права на содействие в облегчении задолженности, когда определяется объем такой помощи и она начинает поступать. |
The most important issue with the debt sustainability framework for low-income countries has to do with its use of debt thresholds aimed at measuring a country's risk of debt distress and determining eligibility for IDA grants. |
Наиболее серьезная проблема механизма достижения приемлемого уровня задолженности для стран с низким уровнем дохода заключается в использовании в рамках этого подхода пороговых показателей уровня задолженности для оценки риска возникновения долгового кризиса в стране и определения наличия права на получение субсидий по линии МАР. |