We agree with the Secretary-General's logical analysis, as expressed in his recent report on East Timor, which refers to the numerous challenges that could be faced in the post-independence period. |
Мы согласны с логическим анализом Генерального секретаря, отраженным в его последнем докладе по Восточному Тимору, в котором говорится о многочисленных задачах, с которыми, возможно, придется столкнуться в период после провозглашения независимости. |
To ensure the division of responsibility among principal players who will assist East Timor in these areas, I have been consulting with the United Nations agencies and other entities, seeking their support in principle to help fill the 200 civilian technical assistance posts. |
Для обеспечения разделения ответственности между основными участниками, которые будут оказывать помощь Восточному Тимору в этих областях, я проводил консультации с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими организациями, стремясь заручиться их принципиальной поддержкой для заполнения 200 должностей гражданских служащих по оказанию технической помощи. |
We had very useful public meetings on Kosovo, terrorism, East Timor and, of course, Africa. Openness and transparency serve a dual purpose. |
У нас были очень полезные открытые заседания по Косово, терроризму, Восточному Тимору и, конечно, по Африке. Открытость и транспарентность преследуют двойную цель. |
The logic of this will be different, as the Secretary-General stressed in paragraph 101 of his report: "it is important that international assistance to East Timor revert to a normal development model as soon as feasible". |
Ее логика будет иной, как подчеркнул Генеральный секретарь в пункте 101 своего доклада, «важно как можно скорее перейти к осуществлению нормальной стратеги оказания международной помощи Восточному Тимору в области развития». |
Consequently, wealth-sharing arrangements were essential components of the Comprehensive Peace Agreement, the Darfur Peace Agreement and the East Sudan Peace Agreement. |
В этой связи договоренности о распределении национального богатства являются чрезвычайно важными компонентами Всеобъемлющего мирного соглашения, Мирного соглашения по Дарфуру и Мирного соглашения по Восточному Судану. |
We note, however, that besides a residual military presence, which might be warranted, the bulk of United Nations and international assistance to East Timor will be concentrated in capacity-building. |
Мы отметили, вместе с тем, что за исключением остаточного военного присутствия, которое вполне может понадобиться, основной объем помощи Организации Объединенных Наций и международной помощи Восточному Тимору будет сосредоточен на создании его собственного потенциала. |
The Secretary-General's report recognizes that an independent East Timor will still require substantial international support, including military and civilian police components and support for civilian administration. |
В своем докладе Генеральный секретарь отдает должное тому факту, что независимому Восточному Тимору все-таки потребуется существенная международная помощь, включая военный компонент и компонент гражданской полиции, а также поддержка гражданской администрации. |
He also informed members that the Secretary-General's Personal Representative for East Timor and his Special Representative for the Popular Consultation had protested about the attack to the Indonesian Government. |
Он также сообщил членам о том, что Личный представитель Генерального секретаря по Восточному Тимору и его Специальный представитель по проведению всенародного опроса в Восточном Тиморе заявили правительству Индонезии протест в связи с этим нападением. |
The Rio Group noted the importance of the signing by Indonesia and Portugal of the agreements on East Timor and welcomed the decision taken by the Government of Indonesia to hold a national referendum on 30 August concerning the granting of independent status to that Territory. |
Группа Рио отмечает важность подписания Индонезией и Португалией соглашений по Восточному Тимору и приветствует решение правительства Индонезии провести 30 августа всенародный опрос, касающийся предоставления этой территории независимого статуса. |
During the American leg of their tour, they were the opening act for Anthrax on the Among the Living tour, toured through the south and the East Coast with Overkill and played two shows in Northern California with Megadeth. |
Во время американской части их тура они открывали Anthrax в их туре Among the Living, гастролировали по югу и восточному побережью с Overkill и сыграли два шоу в Северной Калифорнии с Megadeth. |
In that connection, the High Commissioner noted that, in the Chairmen's statements on East Timor, the Commission on Human Rights had clearly emphasized the issue of continuing investigation and that those statements had received the support of the Government of Indonesia also. |
В этой связи Верховный комиссар отметил, что в заявлении Председателя Комиссии по правам человека, посвященном Восточному Тимору, прямо подчеркивался вопрос продолжения расследования и что эти заявления также получили поддержку правительства Индонезии. |
The availability of audio and video elements on the Web site has also increased considerably, in addition to the continuous introduction of new elements, as warranted by current developments, such as the Web pages on Kosovo and East Timor. |
Значительно возросло также количество аудио- и видеоэлементов на ШёЬ-сайте, в дополнение к непрерывному внедрению таких элементов, диктуемых текущими событиями, как новые ШёЬ-страницы по Косово и Восточному Тимору. |
(a-a) The participants have warmly welcomed the signing of agreements on 5 May 1999 in New York, under the auspices of the Secretary-General, on East Timor. |
аа) участники тепло приветствовали подписание 5 мая 1999 года в Нью-Йорке под эгидой Генерального секретаря соглашений по Восточному Тимору. |
The members of the Council also received a briefing by the Personal Representative of the Secretary-General for East Timor on the situation in the territory, in particular the signing on 5 May 1999 of a General Agreement and two additional agreements between Indonesia and Portugal. |
Члены Совета были также проинформированы Личным представителем Генерального секретаря по Восточному Тимору о положении в территории, в частности о подписании 5 мая 1999 года Общего соглашения и двух дополнительных соглашений между Индонезией и Португалией. |
Members of the Council welcomed the high-level visit by members of the Indonesian Cabinet to Dili on 12 July 1999, and the reaffirmation by the Government of Indonesia of its commitment to the full implementation of the agreements on East Timor. |
Члены Совета с удовлетворением отметили визит на высоком уровне, нанесенный членами индонезийского кабинета в Дили 12 июля 1999 года, и подтверждение правительством Индонезии его приверженности полному осуществлению соглашений по Восточному Тимору. |
The Council held open meetings on Sierra Leone, Bosnia and Herzegovina, and East Timor, as well as the reports of the Security Council mission on the implementation of resolution 1244 (1999) and the Democratic Republic of the Congo. |
Совет провел открытые заседания по Сьерра-Леоне, Боснии и Герцеговине и Восточному Тимору, а также по докладам миссии Совета Безопасности по осуществлению резолюции 1244 (1999) и Демократической Республике Конго. |
Replying to the sceptics who tended to downplay the significance of resolutions of the Special Committee, he said that they had had the same attitude with regard to the resolutions on East Timor; the full independence of that country had been proclaimed only a few weeks earlier. |
В ответ на высказывания скептиков, склонных умалять значение резолюций Специального комитета, оратор говорит, что таким же было их отношение и к резолюциям по Восточному Тимору, полная независимость которого была провозглашена несколько недель назад. |
Before concluding, I would like to allude to a specific point - that to satisfactorily resolve any dispute, including that of East Timor, it is essential that the reports of the United Nations be impartial, balanced, objective and based on reliable sources of information. |
В заключение я хотел бы остановиться на одном конкретном моменте: для удовлетворительного урегулирования любого спора, в том числе и по Восточному Тимору, необходимо, чтобы доклады Организации Объединенных Наций были беспристрастными, сбалансированными, объективными и базировались на надежных источниках информации. |
The Special Representative of the Secretary-General for East Timor and Chair of the National Consultative Council provided the following information on the views of the members of the Council and UNTAET in response to the High Commissioner's request. |
В ответ на просьбу Верховного комиссара Специальный представитель Генерального секретаря по Восточному Тимору и Председатель Национального консультативного совета предоставили следующую информацию о соображениях членов Совета и ВАООНВТ. |
The Personal Representative of the Secretary-General for East Timor visited Portugal, Indonesia and East Timor in March 1997 and held talks with officials at the highest level regarding the continuation of the Secretary-General's good offices. |
Личный представитель Генерального секретаря по Восточному Тимору посетил Португалию, Индонезию и Восточный Тимор в марте 1997 года и провел переговоры на самом высоком уровне по вопросу о продолжении добрых услуг Генерального секретаря. |
There is therefore a need for the United Nations and the international community to show flexibility and to continue to provide political support and resources both to the United Nations Transitional Administration in East Timor and directly to East Timor itself. |
Поэтому Организации Объединенных Наций и международному сообществу необходимо проявлять гибкость и продолжать оказывать политическую поддержку и предоставлять ресурсы как Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, так и непосредственно самому Восточному Тимору. |
More and more groups involved in the struggle for freedom of association, freedom of assembly and freedom of the press are convinced that East Timor must be liberated from colonial domination, that democracy in Indonesia also means giving East Timor the right to choose. |
Все больше и больше групп, вовлеченных в борьбу за свободу ассоциаций, свободу собраний и свободу печати, приходят к убеждению в том, что Восточный Тимор должен быть освобожден от колониального господства и что демократия в Индонезии означает также предоставление Восточному Тимору свободы выбора. |
Welcoming the appointment of the Special Representative of the Secretary-General for the East Timor Popular Consultation, and reiterating its support for the efforts of the Personal Representative of the Secretary-General for East Timor, |
приветствуя назначение Специального представителя Генерального секретаря по проведению всенародного опроса в Восточном Тиморе и вновь заявляя о своей поддержке усилий Личного представителя Генерального секретаря по Восточному Тимору, |
Emphasizes the importance of continuing close consultation with and participation of East Timorese institutions and civil society, including local non-governmental organizations, in the planning and delivery of rehabilitation, reconstruction and development assistance to East Timor; |
З. подчеркивает важность продолжения тесных консультаций с учреждениями и гражданским обществом Восточного Тимора, включая местные неправительственные организации, и их участия в процессе планирования и предоставления Восточному Тимору помощи в целях восстановления, реконструкции и развития; |
The Department's online news service also set up a special "In Focus" section on East Timor on its page on the United Nations web site in order to highlight the work of the United Nations in East Timor. |
В целях освещения деятельности Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе онлайновая информационная служба Департамента открыла на своей странице на веб-сайте Организации Объединенных Наций специальный раздел «В фокусе внимания», посвященный Восточному Тимору. |