| Sometimes the resolutions of the Council did not take adequately into account the nature and future dynamics of the hostilities. | Иногда резолюции Совета надлежащим образом не учитывают характер и будущую динамику боевых действий. |
| The principles address many of the concerns about trading practices that have the potential to disturb market dynamics in small and medium-sized countries. | Эти принципы охватывают многие проблемы, связанные с методами осуществления операций, которые могут нарушить рыночную динамику в малых и средних странах. |
| The development and dynamics of the market should be analysed more carefully. | Следует более внимательно анализировать ход развития и динамику рынка. |
| Instruments to achieve regulatory objectives can be designed to take advantage of market incentives and competitive dynamics. | Инструментарий достижения целей регулирования может разрабатываться таким образом, чтобы в полной мере использовать рыночные стимулы и динамику конкуренции. |
| The indicator classification developed for the MONET project describes the dynamics of the operations of relevance to sustainable development. | Разработанная для проекта MONET классификация показателей описывает динамику операций, имеющих отношение к устойчивому развитию. |
| The minister of Tanzania has clearly stressed the different dynamics of the conflict situation there. | Министр Танзании четко обрисовал различную динамику конфликтных ситуаций. |
| African countries needed to understand the dynamics of the production processes of the modern economy in order to compete effectively in global markets. | Африканским странам необходимо понимать динамику производственных процессов в современной экономике, с тем чтобы эффективно конкурировать на глобальных рынках. |
| They will need to understand the evolutionary dynamics of resistant populations, and design strategies to suppress or exploit the adapted characteristics. | Им нужно будет понять эволюционную динамику резистентных популяций и разработать стратегии, чтобы подавить или использовать адаптированные особенности. |
| It is nevertheless comforting that Europe's differences on global issues have not had an excessive impact on the EU's internal dynamics. | Тем не менее, успокаивает тот факт, что разногласия Европы по глобальным вопросам не оказали избыточного влияния на внутреннюю динамику ЕС. |
| We must be patient, pursue discussion and, above all, exploit the dynamics we have created. | Мы должны проявлять терпение, продолжать обсуждения и, прежде всего, не терять ту динамику, которую мы создали. |
| Culture and religion exert significant influence over peoples' lives and the social dynamics between men and women. | Значительное воздействие на жизнь людей и динамику социальных отношений между мужчинами и женщинами оказывают культура и религия. |
| Building productive capacities requires an enabling environment that takes into account the dynamics of different kinds of enterprises. | Для наращивания производственного потенциала требуется благоприятная среда, учитывающая динамику развития различных видов предприятий. |
| Statistical data on the dynamics of therapeutic abortions is given in Table 13 in the Annex hereto. | Статистические данные, отражающие динамику абортов по медицинским показаниям, приведены в таблице 13 Приложения к этому докладу. |
| For countries with considerable amounts of domestic public debt, local debt dynamics should be introduced in their debt sustainability analysis. | Кроме того, для стран со значительным внутренним государственным долгом следует при анализе задолженности с точки зрения его приемлемости учитывать динамику внутреннего долга. |
| This requires knowledge of the factors that control the population dynamics (distributions and net growth rates) of HAB species. | Для этого требуются знания о факторах, которые контролируют динамику популяций (коэффициенты распространения и чистого роста) видов ВЦВ. |
| Some sources are purely internal, some reflect the dynamics of a particular subregion, and some have important international dimensions. | Одни источники являются чисто внутренними, другие отражают динамику того или иного субрегиона, а у третьих есть важные международные измерения. |
| Having said this, we acknowledge that every conflict carries its own dynamics and its singular character. | При этом мы признаем, что каждый конфликт содержит в себе свою собственную динамику и характеризуется конкретными особенностями. |
| Provide information on wood availability and quality which recognises the true supply dynamics of the private sector. | Представлять информацию о наличии и качестве древесины, которая отражает реальную динамику предложения в частном секторе. |
| Developing countries needed to develop their negotiating capacities further to be able to respond more quickly to negotiating dynamics. | Развивающимся странам необходимо усилить своей переговорный потенциал, чтобы они могли быстрее реагировать на переговорную динамику. |
| Moreover, DPKO lacked the understanding of the dynamics and needs of operations. | Кроме того, ДОПМ в недостаточной степени понимал динамику и потребности операций. |
| The thrust of the current generation of environmental satellites is aimed primarily at characterizing the kinematics and dynamics of the atmospheric circulation. | Главное направление использования нынешнего поколения экологических спутников заключается, прежде всего, в том, чтобы характеризовать кинематику и динамику циркуляции атмосферы. |
| The above-mentioned factors have exercised a positive influence on the population dynamics of the country. | Указанные факторы оказали позитивное влияние на динамику народонаселения страны. |
| Bulgaria welcomes the positive dynamics emerging in the Great Lakes region of Africa. | Болгария приветствует наметившуюся позитивную динамику в развитии ситуации в районе Великих озер Африки. |
| States must therefore examine and address the roles that power and gender dynamics play in the implementation, sustainability and impact of social programmes. | В связи с этим государствам следует изучить и проанализировать вопросы асимметрии власти и гендерную динамику и их воздействие на реализацию, обеспечение устойчивости и эффективности социальных программ. |
| Many country-specific factors can also fuel conflict, including community and religious dynamics or competition for access to natural resources. | Многие аспекты страновой специфики могут вызвать конфликт, включая общинную и религиозную динамику и соперничество за доступ к природным ресурсам. |