Sometimes the resolutions of the Council did not take adequately into account the nature and future dynamics of the hostilities. |
Иногда резолюции Совета надлежащим образом не учитывают характер и будущую динамику боевых действий. |
The principles address many of the concerns about trading practices that have the potential to disturb market dynamics in small and medium-sized countries. |
Эти принципы охватывают многие проблемы, связанные с методами осуществления операций, которые могут нарушить рыночную динамику в малых и средних странах. |
The development and dynamics of the market should be analysed more carefully. |
Следует более внимательно анализировать ход развития и динамику рынка. |
Instruments to achieve regulatory objectives can be designed to take advantage of market incentives and competitive dynamics. |
Инструментарий достижения целей регулирования может разрабатываться таким образом, чтобы в полной мере использовать рыночные стимулы и динамику конкуренции. |
The indicator classification developed for the MONET project describes the dynamics of the operations of relevance to sustainable development. |
Разработанная для проекта MONET классификация показателей описывает динамику операций, имеющих отношение к устойчивому развитию. |
The minister of Tanzania has clearly stressed the different dynamics of the conflict situation there. |
Министр Танзании четко обрисовал различную динамику конфликтных ситуаций. |
African countries needed to understand the dynamics of the production processes of the modern economy in order to compete effectively in global markets. |
Африканским странам необходимо понимать динамику производственных процессов в современной экономике, с тем чтобы эффективно конкурировать на глобальных рынках. |
They will need to understand the evolutionary dynamics of resistant populations, and design strategies to suppress or exploit the adapted characteristics. |
Им нужно будет понять эволюционную динамику резистентных популяций и разработать стратегии, чтобы подавить или использовать адаптированные особенности. |
It is nevertheless comforting that Europe's differences on global issues have not had an excessive impact on the EU's internal dynamics. |
Тем не менее, успокаивает тот факт, что разногласия Европы по глобальным вопросам не оказали избыточного влияния на внутреннюю динамику ЕС. |
We must be patient, pursue discussion and, above all, exploit the dynamics we have created. |
Мы должны проявлять терпение, продолжать обсуждения и, прежде всего, не терять ту динамику, которую мы создали. |
Culture and religion exert significant influence over peoples' lives and the social dynamics between men and women. |
Значительное воздействие на жизнь людей и динамику социальных отношений между мужчинами и женщинами оказывают культура и религия. |
Building productive capacities requires an enabling environment that takes into account the dynamics of different kinds of enterprises. |
Для наращивания производственного потенциала требуется благоприятная среда, учитывающая динамику развития различных видов предприятий. |
Statistical data on the dynamics of therapeutic abortions is given in Table 13 in the Annex hereto. |
Статистические данные, отражающие динамику абортов по медицинским показаниям, приведены в таблице 13 Приложения к этому докладу. |
For countries with considerable amounts of domestic public debt, local debt dynamics should be introduced in their debt sustainability analysis. |
Кроме того, для стран со значительным внутренним государственным долгом следует при анализе задолженности с точки зрения его приемлемости учитывать динамику внутреннего долга. |
This requires knowledge of the factors that control the population dynamics (distributions and net growth rates) of HAB species. |
Для этого требуются знания о факторах, которые контролируют динамику популяций (коэффициенты распространения и чистого роста) видов ВЦВ. |
Some sources are purely internal, some reflect the dynamics of a particular subregion, and some have important international dimensions. |
Одни источники являются чисто внутренними, другие отражают динамику того или иного субрегиона, а у третьих есть важные международные измерения. |
Having said this, we acknowledge that every conflict carries its own dynamics and its singular character. |
При этом мы признаем, что каждый конфликт содержит в себе свою собственную динамику и характеризуется конкретными особенностями. |
Provide information on wood availability and quality which recognises the true supply dynamics of the private sector. |
Представлять информацию о наличии и качестве древесины, которая отражает реальную динамику предложения в частном секторе. |
Developing countries needed to develop their negotiating capacities further to be able to respond more quickly to negotiating dynamics. |
Развивающимся странам необходимо усилить своей переговорный потенциал, чтобы они могли быстрее реагировать на переговорную динамику. |
Moreover, DPKO lacked the understanding of the dynamics and needs of operations. |
Кроме того, ДОПМ в недостаточной степени понимал динамику и потребности операций. |
The thrust of the current generation of environmental satellites is aimed primarily at characterizing the kinematics and dynamics of the atmospheric circulation. |
Главное направление использования нынешнего поколения экологических спутников заключается, прежде всего, в том, чтобы характеризовать кинематику и динамику циркуляции атмосферы. |
The above-mentioned factors have exercised a positive influence on the population dynamics of the country. |
Указанные факторы оказали позитивное влияние на динамику народонаселения страны. |
Bulgaria welcomes the positive dynamics emerging in the Great Lakes region of Africa. |
Болгария приветствует наметившуюся позитивную динамику в развитии ситуации в районе Великих озер Африки. |
States must therefore examine and address the roles that power and gender dynamics play in the implementation, sustainability and impact of social programmes. |
В связи с этим государствам следует изучить и проанализировать вопросы асимметрии власти и гендерную динамику и их воздействие на реализацию, обеспечение устойчивости и эффективности социальных программ. |
Many country-specific factors can also fuel conflict, including community and religious dynamics or competition for access to natural resources. |
Многие аспекты страновой специфики могут вызвать конфликт, включая общинную и религиозную динамику и соперничество за доступ к природным ресурсам. |