The watching of little time spans will not be much revealing but the results compared with those after a decade or more can show the dynamics of change. |
Анализ коротких периодов времени будет не столь показательным, однако результаты, сопоставленные с данными за десять или более лет, могут выявить динамику происходящих изменений. |
With this wise comment, the Secretary-General touched upon a critical element of the dynamics of inter-State relations, for so many of the conflicts that shake our world and inflict grief on peoples result from a lack of solidarity and a slow but sure process of exclusion. |
В этом мудром комментарии Генеральный секретарь затронул важнейший элемент, характеризующий динамику межгосударственных отношений, ибо большинство конфликтов, сотрясающих наш мир и приносящих горе народам, происходят в результате отсутствия солидарности и медленного, но неуклонного процесса отчуждения. |
Because uncontrolled and inordinate population growth has been recognized as one of the main obstacles to a country's development, population dynamics will have to be taken into account in order to combat poverty. |
Известно, что неконтролируемый и чрезмерный рост населения относится к числу основных препятствий на пути развития любой страны, поэтому в ходе осуществления мер по борьбе с бедностью необходимо принимать во внимание динамику демографических данных. |
Nor have they defined the dynamics of advanced training that will correspond to seniority on the teaching job and aspirations for promotion, labour rights, status in the profession and financial entitlements. |
Они не определяют динамику процесса повышения квалификации в соответствии со стажем преподавательской работы и стремлением к профессиональному росту, трудовыми правами, статусом в данной профессии и размером финансового вознаграждения. |
Moreover, in fulfilling its public service obligations, government should attempt to understand the dynamics between KIT and development and place them both squarely on the country's agenda. |
Кроме того, при выполнении своих обязательств по обслуживанию населения правительство должно стремиться понять динамику взаимоотношений между ЗНТ и развитием и уделять обоим этим вопросам повышенное внимание. |
Dedicated research studies using qualitative and quantitative techniques have also been used to good effect to understand the nature of drug consumption by young people and the dynamics by which problematic behaviours become established. |
Весьма успешно применяются также специализированные научные исследования с использованием количественных и качественных методов анализа, которые позволяют понять характер потребления наркотиков молодыми людьми и динамику выработки различных форм проблемного поведения. |
Where no interaction among business took place, as was often the case in science parks or incubators, it was observed that spatial agglomeration was not enough to stimulate cumulative growth dynamics. |
Было отмечено, что там, где между предприятиями отсутствует взаимодействие, как это часто бывает в промышленных парках или инкубаторах, пространственная агломерация оказывается недостаточной, чтобы стимулировать кумулятивную динамику роста. |
Universal secondary education, especially for girls, is transformative for societies attempting to escape poverty, because education changes the demographic dynamics of the country as well. |
Всеобщее среднее образование, в особенности для девочек, является преобразующим фактором для обществ, пытающихся избавиться от бедности, поскольку уровень образования меняет, помимо прочего, и демографическую динамику страны. |
Secondly, an intense, productive and thorough debate taught us that informal consultations would not have a strong impact on the dynamics of our discussions at this stage, and that thus they could be omitted. |
Во-вторых, интенсивное, продуктивное и тщательное обсуждение научило нас тому, что неофициальные консультации не оказали бы значительного воздействия на динамику наших прений на данном этапе и что поэтому от них можно было бы пока отказаться. |
In defining policies and programmes, the specifics of each commodity need to be taken into account, since the dynamics of production and trade flows vary considerably among different subgroups of commodities, and among subsets within each group. |
При разработке политики и программ необходимо учитывать особенности каждого сырьевого товара, поскольку различные группы и подгруппы сырьевых товаров имеют весьма разную динамику производства и товарооборота. |
The notion of globalization embraces the dynamics of the world economy at the end of this millennium - processes that have been partly unleashed and facilitated by a new generation of technological innovations. |
Идея глобализации охватывает динамику мировой экономики в конце тысячелетия - процессы, которые были начаты и ускорены новым поколением технологических нововведений. |
In conclusion, I would like to say that we are convinced that the process of a settlement in Transdniester is possible, but for this it is important to retain its constructive dynamics. |
В завершение я хотел бы сказать, что мы убеждены, что процесс урегулирования в Приднестровье возможен, но для этого важно сохранить его конструктивную динамику. |
However, the transition taking place in the region had its own dynamics and priorities were rapidly changing, including with regard to the role of civil society. |
Однако происходящий в регионе переходный процесс имел свою собственную динамику, и приоритеты быстро менялись, в том числе приоритеты, касающиеся роли гражданского общества. |
Everyone knows that the great danger in an arms race such as this lies in the fact that any nuclear weaponization programme has its own secular dynamics. |
Как всем известно, большая опасность, присущая такого рода гонке вооружений, связана с тем, что любая ядерно-оружейная программа имеет свою собственную долгосрочную динамику. |
There was already an awareness of the positive prospects for such interaction, but further work was required to ensure a better understanding of the dynamics of the process of growth. |
Полученные результаты позволяют судить о позитивных перспективах такого взаимодействия, однако необходимо и впредь делать все возможное, чтобы лучше понять динамику процесса роста. |
The report highlights the effect of HIV/AIDS on population dynamics, including population losses and decreasing life expectancy, slowing economic growth and increasing extreme poverty. |
В докладе говорится о воздействии ВИЧ/СПИДа на динамику населения, включая сокращение численности населения и ожидаемой продолжительности жизни, о вызываемом ВИЧ/СПИДом замедлении темпов экономического роста и обострении проблем крайней нищеты. |
Moreover, it was felt that explanations of the knowledge society in terms of traditional economics was restrictive and did not properly take into account the unique dynamics and features of knowledge as distinct from standard goods and services. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что объяснение концепции общества, основанного на знаниях, с использованием традиционных экономических понятий является ограничительным и не учитывает в должной мере уникальную динамику и отличительные особенности знаний в сопоставлении с обычными товарами и услугами. |
The forces behind population dynamics, for example, reproductive health care and women's empowerment, go beyond the walls of the household and work to reduce gender disparities and improve the overall well-being of people. |
Силы, определяющие динамику населения, например услуги по охране репродуктивного здоровья и расширения возможностей женщин, выходят за рамки семьи и способствуют уменьшению неравенства между мужчинами и женщинами и повышению общего благосостояния народа. |
Not only is the principle of non-discrimination a justifiable goal in itself, but combating discrimination and promoting equality can influence positively the dynamics of growth and poverty reduction. |
Принцип недискриминации является оправданной целью не только сам по себе, поскольку борьба с дискриминацией и поощрение равенства могут оказать также позитивное воздействие на динамику роста и сокращение нищеты. |
Since the last century, human activity and the processes resulting from the patterns of consumptions of many countries have altered the self-regulating dynamics of the environment, which, unable to assimilate these transformations into its regular cycles, has produced changes with global repercussions. |
Начиная с прошлого столетия деятельность человека и процессы, возникающие в результате моделей потребления во многих странах, подорвали динамику саморегулирования окружающей среды, которая, будучи не в состоянии ассимилировать эти трансформации в свой круговорот, произвела изменения, которые имеют глобальные последствия. |
The problem is not that we do not know the possible solutions, but that the Conference on Disarmament appears to be losing its own internal dynamics to reach an agreement. |
И проблема тут не в том, что мы не знаем возможных решений, а в том, что Конференция по разоружению, похоже, утрачивает свою внутреннюю динамику к достижению согласия. |
The employment generated from the growth in the information technology sector had had a positive impact on the socio-economic dynamics of his country, giving rise to a number of additional businesses. |
Увеличение занятости, вызванное ростом в секторе информационных технологий, оказало положительное воздействие на динамику социально-экономического развития Индии, открыв дополнительные возможности для развития предпринимательства. |
The international community has recognized that global measures for arms control and disarmament must be complemented by steps taken at the regional level in order to address the indigenous dynamics which fuel tensions and lead to regional conflicts. |
Международное сообщество признало, что глобальные меры в области контроля над вооружениями и разоружения должны дополняться шагами на региональном уровне с тем, чтобы устранить присущую этому процессу динамику, питающую напряженность и ведущую к региональным конфликтам. |
Military expenditure is a reflection of political and policy choices, influenced by numerous factors, such as threat perceptions, the dynamics of the arms industry, international commitments, regional arrangements and strategic alliances. |
Военные расходы есть результат проведения в жизнь политических и стратегических курсов, на которые влияет множество факторов, включая субъективные представления об угрозах, динамику развития военной промышленности, международные обязательства, региональные механизмы и стратегические альянсы. |
The story of kiwi fruit, in particular the response by New Zealand exporters to growing competition, illustrates some of the dynamics of a new product on the international markets. |
История киви, в частности ответ новозеландских экспортеров на возрастающую конкуренцию, показывает в какой-то мере динамику продвижения нового товара на международные рынки. |