Fortunately, the launch of the reinsertion programme, with funds made available by the Peacebuilding Fund, has changed the social dynamics in the region, leading to resistance to new recruitments by the local communities. |
Следует с удовлетворением отметить, что осуществление программы ресоциализации за счет средств из Фонда миростроительства изменило социальную динамику в этом районе, в результате чего местные общины стали оказывать сопротивление новой вербовке. |
In theory, PPPs are expected to create synergetic dynamics by drawing on the strengths of each partner for efficiently delivering public services at a lower cost than what the public sector could do on its own. |
В теории предполагается, что ГЧП создают синергическую динамику за счет мобилизации сильных сторон каждого из партнеров на эффективное оказание государственных услуг при более низких издержках, чем мог бы обеспечить государственный сектор самостоятельно. |
The establishment of the seven regional ombudsman offices has enabled the Office to decentralize its services, take into consideration regional and local dynamics, improve access and work collaboratively with field-based partners and stakeholders. |
Создание семи региональных отделений омбудсменов позволило Канцелярии осуществить децентрализацию своих услуг, учитывать региональную и местную динамику, улучшить доступ и согласованно взаимодействовать с базирующимися на местах партнерами и заинтересованными сторонами. |
The problem with the paradigms presented below is that they ignore this complexity and reduce demographic dynamics to the operation of abstract laws that can justify coercive measures and narrow policy responses. |
Проблема описанных ниже теорий заключается в том, что они игнорируют эту сложность и низводят демографическую динамику до работы абстрактных законов, которые могут служить оправданием для принудительных мер и узконаправленных стратегий реагирования. |
The second first-order system shall account for the slower dynamics corresponding to turbo charger effects and boost pressure build-up as follows: |
Вторая модель первого порядка учитывает менее быструю динамику, обусловленную воздействием турбонагнетателя и повышением давления наддува, следующим образом: |
In 2014 - 2015, in the framework of the 'AAI - second phase' project, the Secretariat will coordinate implementation of several activities including carrying out AAI updates, examining its dynamics over the last decade and broadening country coverage. |
В рамках проекта "ИАС - второй этап" секретариат будет координировать осуществление ряда видов деятельности, включая проведение обновлений ИАС, изучая его динамику за последние десятилетия и расширяя охват стран. |
The current draft for Sustainable Development Goals (SDGs) focuses on 16 areas, including one on health and population dynamics, however, ageing and older persons are not properly addressed in any of them. |
В существующем проекте целей в области устойчивого развития (ЦУР) главное место отводится шестнадцати областям, включая здравоохранение и динамику численности населения, однако ни в одной из них не уделяется должного внимания старению и пожилым людям. |
This strategy is being revised to adapt it to the relevant provisions of Security Council resolution 2134 (2014), in particular to take into account the new dynamics and the emergence and/or strengthening of certain armed groups which had not been adequately addressed before. |
В настоящее время эта стратегия пересматривается, чтобы обеспечить ее соответствие положениям резолюции 2134 (2014) Совета Безопасности, в частности для того, чтобы она отражала новую динамику и появление и/или усиление определенных вооруженных групп, которые прежде недостаточно принимались во внимание. |
Although some marine organisms may also benefit from ocean acidification, even positive effects on one species can have a disruptive impact on food chains, community dynamics, biodiversity and ecosystem structure and function. |
Хотя некоторые морские организмы могут и выиграть от закисления океана, даже позитивные последствия для одного из видов могут оказать разрушительное воздействие на пищевые цепочки, динамику сообществ, биоразнообразие и структуру и функционирование экосистем. |
It helps change the existing dynamics and is fundamental to efforts to achieve a world free of nuclear weapons. |
наконец, он позволяет изменить существующую динамику и привнести важный составной элемент в построение мира, свободного от ядерного оружия. |
UNICEF efforts in influencing market dynamics on life-saving supplies is expected to result in $735 million in savings over the next five years for partners, governments and UNICEF. |
Ожидается, что усилия ЮНИСЕФ по воздействию на динамику рыночных цен продуктов, предназначенных для спасения жизни, приведут к экономии 735 млн. долл. США для партнеров, правительств и самого ЮНИСЕФ в течение ближайших пяти лет. |
Using its influence on the market dynamics of life-saving products for children as well as through the long-term projection of needs, UNICEF is able to achieve greater price savings for critical supplies. |
Благодаря своему влиянию на динамику цен на жизненно важные товары для детей, а также долгосрочному прогнозированию своих потребностей ЮНИСЕФ может обеспечить более существенную экономию при закупке крайне необходимых предметов снабжения. |
The country also needs to develop a national list of priority indicators in all spheres of social and economic activity that can better identify gender gaps and are sensitive to the unique gender dynamics of the Seychellois society. |
Стране также необходимо подготовить национальный перечень приоритетных показателей для всех сфер социальной и экономической деятельности, которые будут лучше выявлять пробелы в гендерном плане и помогут нагляднее отобразить уникальную гендерную динамику сейшельского общества. |
By establishing, promoting and employing flexible networks, the expertise and infrastructure of Governments and their law enforcement bodies can be drawn upon to promptly and adequately respond to the constantly evolving dynamics of organized crime. |
Благодаря налаживанию, развитию и использованию гибких сетей, практический опыт и инфраструктура правительств и их правоохранительных органов могут послужить основой для быстрой и надлежащей реакции на постоянно развивающуюся динамику организованной преступности. |
Governments should integrate population dynamics into the planning and implementation of development initiatives within all sectors, at both the national and subnational levels, creating or strengthening institutions for this purpose if necessary. |
Правительствам следует учитывать демографическую динамику при планировании и осуществлении инициатив в области развития во всех секторах, как на национальном, так и на субнациональном уровнях, по мере необходимости создавая или укрепляя соответствующие институты. |
Before immersing ourselves into that issue, however, it is important to contextualize these vulnerabilities by reviewing a series of changes that have affected family dynamics in a very direct manner. |
Однако перед тем как углубиться в этот вопрос, важно обозначить контекст существования этих факторов путем указания на ряд изменений, непосредственно влияющих на динамику семьи. |
Instead, it is the world's security environment which shapes the dynamics inside the Conference on Disarmament, as well as become the factor behind its stalemate. |
Это условия безопасности в мире формируют динамику внутри Конференции по разоружению, а также становятся фактором, заводящим ее в тупик. |
The constructive environment surrounding the preparations for a Presidential Summit, preceding the outbreak of hostilities at the border, showed that the two countries can change the dynamics in a more positive direction when there is political will to do so. |
Конструктивная обстановка вокруг подготовки к президентскому саммиту до того, как вспыхнули вооруженные столкновения на границе, показала, что две страны могут перевести динамику отношений в более позитивное русло при наличии к тому политической воли. |
The expanded use of video teleconference technology had reduced travel costs for briefers, as well as providing the members with a closer feel for the dynamics on the ground. |
Более широкое использование технологии видео-телеконференционной связи позволяет снижать путевые расходы лиц, проводящих брифинги, а также дает членам возможность лучше ощутить динамику развития ситуации на местах. |
Monitoring security of tenure at the level of people enables policymakers to trace the impact of land policies and market and social dynamics by gathering data directly from the people themselves. |
Наблюдение за осуществлением гарантий имущественных прав на недвижимость на уровне физических лиц позволяет директивным органам отслеживать последствия проводимой земельной политики, изменения рыночной конъюнктуры и динамику социальных процессов на основе сбора данных непосредственно у населения. |
The gap between these goals and the pattern of growth, the shortage of infrastructure, and relatively poor productivity and investment, all constraint the dynamics of development. |
Разрыв между этими целями и моделью роста, нехваткой инфраструктуры и относительно низким уровнем производительности труда и инвестиций - все это ограничивает динамику развития. |
Taking into account the need to strengthen and renew international cooperation measures in order to be able to effectively address the changing dynamics of the world drug problem, |
принимая во внимание необходимость укрепления и активизации мер в области международного сотрудничества для получения возможности эффективно реагировать на изменяющуюся динамику мировой проблемы наркотиков, |
Denial of access to international funding based on global economic and prevalence comparisons essentially ignores the dynamics of the epidemic within the local context and condemns middle-income countries like Barbados to fighting a losing battle in terms of real costs. |
Отказ в доступе к международному финансированию на основании сравнения существующих в мире показателей экономического развития и заболеваемости не учитывает динамику этой эпидемии в местном контексте и обрекает страны со средним доходом, такие, как Барбадос, на заведомо проигрышную борьбу с точки зрения реальных затрат. |
The Conference on Disarmament is no exception in this respect, and the difficulties it now faces (...) are rather a reflection of the complexity and the dynamics of contemporary international relations. |
Не является исключением в этом отношении и [Конференция по разоружению], и трудности, с которыми она сейчас сталкивается... скорее отражают сложность и динамику современных международных отношений... . |
(b) Further advancing scientific understanding of how climate change can affect the dynamics of stratospheric ozone loss and recovery; |
Ь) дальнейшее углубление научного понимания того, каким образом изменение климата может воздействовать на динамику разрушения и восстановления стратосферного озона; |