The hostilities in north-eastern governorates saw Kurdish forces fighting radical Islamic armed groups in a distinct subconflict, with its own front lines and internal military dynamics. |
В ходе военных действий в северо-восточных провинциях отряды курдов ведут борьбу с радикальными исламскими вооруженными группами в рамках отдельного самостоятельного конфликта, имеющего свои собственные линии фронта и свою внутреннюю военную динамику. |
Even those aspects of culture identifiable as of African origin exhibit the characteristics and the powerful dynamics of anchorage in Cuban culture. |
Какую бы мы не взяли сферу культуры, обладающую признаками африканского происхождения, мы обнаружим характерные черты и динамику, присущие в целом всему кубинскому обществу. |
During the late 1950s and early 1960s, Forrester and a team of graduate students moved the emerging field of system dynamics from the hand-simulation stage to the formal computer modeling stage. |
В течение конца 1950-х и начала 1960-х Форрестер с командой аспирантов продвинул системную динамику от ручных вычислений до формального компьютерного моделирования. |
Globalization and liberalization, facilitated by rapid advances in technology, are creating new dynamics of competition and, in so doing, render the determinants of competitiveness much more complex. |
Глобализация и либерализация, ускоряемые стремительным прогрессом науки и техники, создают новую динамику конкуренции, и при этом определяющие факторы конкурентоспособности становятся намного более сложными. |
The second process is regionalism, which has been steadily proliferating, emerging as a force that reinvigorates the world's dynamics. |
Второй процесс - это региональные отношения, которые стабильно распространяются по всему миру в качестве фактора, подпитывающего динамику мировых процессов. |
By examining the charts shown bellow, you can trace exactly the dynamics of development of the Company by two chief indicators: annual net turnover and production realization volume. |
На приведенных в этом разделе диаграммах можно четко проследить динамику развития компании Dīlers по двум ключевым показателям: годовому нетто-обороту и объему реализованной продукции. |
In that time Forrester invented systems dynamics, which "held out the promise that the behavior of whole systems could be represented and understood through modeling the dynamical feedback process going on within them". |
В то время Форрестер открыл системную динамику, которая состоит в том, что поведение систем в целом может быть представлено и понято через моделирование динамических откликов процессов, происходящих в них. |
We have significant experience in every aspect of financing transactions and we understand the dynamics of the marketplace and the evolving expectations of everyone involved in a financing transaction. |
Мы имеем значительный опыт проведения любых финансовых транзакций, а также понимаем динамику этого рынка и ожидания его участников. |
Even after that, SCM holding expressed regret for Alena's resignation, telling, that under her leadership "our holding has shown sustained and positive dynamics of growth of economic performance". |
При этом СКМ выразил сожаление по поводу отставки госпожи Громницкой, подчеркнув, что под её руководством «холдинг показал устойчивую и позитивную динамику роста экономических показателей». |
Now, something like a dividing line is emerging, and if Bush finally begins to understand the region's dynamics, he may be able to craft a policy with a chance of success. |
Теперь же появляется нечто вроде водораздела, и если Буш наконец начнет понимать динамику региона, у него, возможно, появятся какие-то шансы выработать политику, имеющую шанс на успех. |
It is equally important to ensure that humanitarian programmes are not used as a substitute for action needed to reverse the dynamics of war and the circumstances which led to armed conflict. |
Также важно обеспечить, чтобы гуманитарные программы не подменяли собой действий, необходимых для того, чтобы обратить вспять динамику войны и ликвидировать условия, приведшие в вооруженному конфликту. |
In Poland attempts to investigate regional price dynamics have been undertaken several times, but the first surveys were just experimental, meant to evaluate consumer price differentiation among selected bigger agglomerations. |
В Польше неоднократно принимались попытки изучить региональную динамику цен, однако первые обследования носили экспериментальный характер и ставили целью оценить различия в потребительских ценах между отдельными крупными конгломерациями. |
The draft Convention would become a moving picture rather than a snapshot, reflecting and capturing the dynamics of a fast-moving world financial system, other areas of which, such as electronic financing, derivatives and securitization, had benefited from the Commission's work. |
Проект конвенции станет гибким механизмом, отражающим динамику стремительного развития мировой финансовой системы, в других сегментах которой, например в области электронного финансирования, производных инструментов и секьюритизации уже заметно позитивное влияние Комиссии. |
Other regional support offices are developing methodologies that make use of archived imagery to track how changes in land use have modified the spatial and temporal dynamics of four types of hazard: floods, landslides, forest fires and droughts. |
Другие региональные отделения поддержки разрабатывают методики использования архивных снимков для оценки влияния изменений характера землепользования на пространственно-временную динамику четырех видов стихийных бедствий: наводнений, оползней, лесных пожаров и засухи. |
So we see the galaxy and fixate on that, but it's actually a cloud of dark matter that's dominating the structure and the dynamics of this galaxy. |
Итак, мы видим галактику и фиксируемся на этом, однако на самом деле тут облако темной материи, которое оказывает основное влияние на структуру и динамику галактики. |
The census data are a valuable source for analyzing the development of ethnic and nationality processes, since they enable one to track the trends and dynamics of demographic, socio-economic and socio-cultural changes taking place in the country. |
Данные, полученные в ходе этой работы, являются ценным источником для анализа развития этнонациональных процессов, поскольку дают возможность проследить тенденции и динамику демографических, социально-экономических и социокультурных изменений, происходящих в стране. |
Another priority was to upgrade the suspension in order to improve drivability, driving dynamics and precision. |
Другим приоритетом тюнеров в модернизации спортивного автомобиля стала его подвеска - она улучшает дорожные качества автомобиля, динамику и точность управления. |
NORD servo technology couples the controller, motor and gearbox in one. This provides a high level of dynamics as well as increasing quality and efficiency. |
Высокопроизводительным автоматизированным решением в данном случае является сервопривод: объединение контроллера, двигателя и редуктора NORD обеспечивает высокую динамику, качество и производительность, которые недостижимы без применения сервотехники. |
In an attempt to understand the project dynamics, he travelled to VA Linux offices and met with Eric Raymond and Tim Perdue, but felt the team was too focused on in-house interactions to welcome an external contributor. |
В попытке понять динамику проекта он отправился в офис Geeknet и встретился с Эриком Рэймондом и Тимом Пердью, но чувствовал, что команда была слишком сосредоточена на внутренних взаимодействиях, чтобы принять нового сотрудника. |
Failing to meet these thresholds amounts to falling into a low-level equilibrium that is unable, in and of itself, to generate the necessary dynamics to break the poverty trap, thus preventing the transition to sustained growth. |
Если эти показатели не достигаются, то возникает своеобраз-ное неустойчивое равновесие, которое само по себе не может обеспечить необходимую динамику для того, чтобы вырваться из тисков нищеты и перейти к устойчивому развитию. |
Under pillar III, she recognized the changing dynamics of the international economic arena and looked forward to finding ways to factor in new developments into the work programme of UNCTAD. |
В связи с элементом III оратор признала меняющуюся динамику международной экономической арены и выразила надежду, что в скором времени будут изысканы пути задействования таких изменений в программе работы ЮНКТАД. |
These parameters include global mean surface temperature, sea-level rise, ocean and ice-sheet dynamics, ocean acidification, and extreme climatic events. |
В числе этих параметров можно отметить среднюю глобальную температуру земной поверхности, повышение уровня моря, динамику океана и материкового льда, закисление океана и экстремальные климатические явления. |
In some cases, measures aim to capture the rapidly evolving dynamics of communities and societies, inviting a second look at current perceptions about older persons and work, elder-care mechanisms, intergenerational support systems and financial constraints. |
В некоторых случаях принимаются меры, отражающие быстро изменяющуюся динамику общин и обществ и способствующие пересмотру существующего восприятия роли пожилых людей в отношении работы, структур ухода за престарелыми, систем межпоколенческой поддержки и финансовых ограничений. |
Where the illegal exploitation or corrupt and inequitable management of natural resources has been central to conflict dynamics, the early restoration of transparent and accountable resource governance in the post-conflict period is crucial. |
В тех случаях, когда в качестве главного фактора, определяющего динамику конфликта, выступала незаконная или коррупционная и несправедливая практика эксплуатации природных ресурсов, чрезвычайно важно сразу после окончания конфликта восстановить транспарентность и подотчетность процесса управления ресурсами. |
Especially in Central Europe, where S deposition load was the highest for a long period of time, the retained amounts of S in the soil seem to regulate the sulphur dynamics with continuing high outputs of S with reduced inputs. |
В Центральной Европе, где в течение длительного времени наблюдались наиболее высокие уровни осаждения S, особенно четко прослеживаются признаки влияния удерживаемых почвенных концентраций S на динамику серы, что проявляется в сохранении значительного выноса S при сократившемся поступлении. |