Meteorological profiles of the atmosphere must be monitored on a reasonable scale to allow better interpretation of air pollution dispersion dynamics in urban areas, and hence the exercising of better control. |
Надлежит осуществлять наблюдение за метеорологическими параметрами атмосферы в таком масштабе, который позволял бы более эффективно моделировать динамику рассеивания продуктов загрязнения воздуха в городских районах, способствуя тем самым повышению эффективности мер по борьбе с загрязнением. |
This represents a particular challenge for SMEs, and makes the dynamics of innovation a factor that should be given particular consideration in innovation policies that target SMEs. |
Это представляет собой особенно серьезную проблему для МСП и превращает динамику инновационного процесса в фактор, которому следует уделять особое внимание в инновационной политике, ориентированной на МСП. |
For a monetary economy, low interest rates in this sense are the most important single policy factor to explain dynamics of investment in fixed capital, growth and catching up. |
В условиях денежно-товарной экономики низкие процентные ставки в этом смысле являются самым важным фактором политики, объясняющим динамику инвестиций в основной капитал, роста и ликвидации отставания от лидеров. |
Looking at the dynamics of the last five years, the number of JPOs in those organizations having significant JPO Programmes remained stable, and the overall amount of funds involved in their financing slightly increased. |
Рассматривая динамику последних пяти лет, можно отметить, что число МСС в тех организациях, которые имеют крупные программы МСС, оставалось стабильным, а общая сумма средств, выделяемых для их финансирования, несколько увеличилась. |
It is increasingly accepted that the social dynamics of traditional practices, including harmful social norms and social acceptance of violent behaviour towards children, are most likely to change through collective action. |
Все большую поддержку приобретает мнение, что именно коллективные действия могут изменить социальную динамику, связанную с традиционным поведением, включая наносящие вред социальные нормы и попустительство в отношении жестокого обращения с детьми. |
When the numbers of women were low, their ability to lobby, to participate in committee work and to change the gender dynamics in the chamber was limited. |
Когда женщин мало, их возможности осуществлять лоббистскую деятельность, участвовать в работе комитетов и изменять гендерную динамику в рамках отдельных палат являются ограниченными. |
Mr. Nhleko (Swaziland) observed that there was no single model for multidimensional peacekeeping operations and that each mission should take into account the needs and dynamics of the country concerned. |
Г-н Нхлеко (Свазиленд) отмечает, что не существует единой модели многокомпонентной операции по поддержанию мира - каждая миссия должна принимать во внимание потребности и динамику соответствующей страны. |
The business and human rights agenda remains hampered because it has not yet been framed in a way that fully reflects the complexities and dynamics of globalization and provides governments and other social actors with effective guidance. |
Трудности на пути выработки повестки дня по вопросам бизнеса и прав человека продолжают возникать потому, что она до сих пор не очерчена с необходимой четкостью, отражая сложности и динамику процесса глобализации и давая правительству и других социальным субъектам эффективные ориентиры. |
The case below, based on information provided by the authorities of the Niger, illustrates and explains some of the dynamics related to this exodus of fighters and is certainly representative of the weapons that were brought to Mali. |
Приведенный ниже случай, в основе которого лежит информация, представленная нигерскими властями, отчасти иллюстрирует и объясняет ту динамику, которая связана с уходом этих боевиков, и, несомненно, является представительным с точки зрения того оружия, которое было привезено в Мали. |
The aim of this work is to document the dynamics of the internal diamond trade from the point of production to the point of export. |
Участники этой поездки попытаются выяснить динамику внутренней торговли алмазами от пункта их добычи до пункта их экспорта. |
The students conceived and designed space missions that might help to better understand the geophysics of the solid planets: their cores, their mantles and the characteristic structures and dynamics of the solid planetary bodies. |
Слушатели разрабатывали концепции и планы космических миссий, способных помочь лучше понять геофизику твердых планет, а именно их ядра и мантии, а также характерные структуры и динамику твердых планетных тел. |
Human rights advocates should also consider studies on other factors relating to climate change and human rights, such as the impacts of population dynamics and urbanization. |
Поборникам прав человека следует также рассмотреть возможность проведения исследований в отношении других факторов, связанных с изменением климата и правами человека, таких, например, как воздействие изменения климата на динамику роста населения и темпы урбанизации. |
My delegation believes that the positive dynamics of United Nations efforts to integrate sport for development and peace will be further enhanced by awareness-raising and advocacy aimed at more comprehensive development practices. |
Наша делегация считает, что позитивную динамику работы Организации Объединенных Наций по интеграции спорта в усилия, направленные на достижение развития и мира, необходимо укреплять за счет просветительских и пропагандистских мероприятий, нацеленных на расширение деятельности в интересах развития. |
SCENAR is a "pain amplifier" (here "pain" means pain sensations, diseases, and other pathological conditions). It adjusts the dynamics of changes of its own signal to the dynamics of changes of condition of the "pain" zone. |
СКЭНАР - «усилитель боли» (под этим понимается болевые ощущения, болезни и другие патологические состояния), он подстраивает динамику изменения своего сигнала к динамике изменения состояния зоны «боли». |
This programme is focused on interrelations between ethnic communities, their dynamics; it addresses the issues related to the social, economic, cultural and political development of ethnic communities, as well as analyses the influence of changes of political regimes on the dynamics of ethnic relations. |
Основное внимание в этой программе сосредоточено на взаимоотношениях этнических сообществ и их динамике; программа затрагивает вопросы, касающиеся социального, экономического, культурного и политического развития этнических сообществ, а также содержит изменения политических режимов на динамику межэтнических отношений. |
In the process, synergies with the ICPD Beyond 2014 and the UN post-2015 development agenda will be sought, especially in the context of responding to population dynamics within a human rights framework. |
При этом необходимо будет обеспечивать взаимодействие между "МКНР после 2014 года" и повесткой дня в области развития "ООН после 2015 года", особенно в контексте реагирования на динамику народонаселения в структуре прав человека. |
Issues discussed included family resilience, children's rights, the impact of technologies on family dynamics and the role of the family in human and professional development. |
В число обсуждавшихся вопросов входили темы устойчивости семей, прав детей, влияние технологий на динамику семьи и роль семьи в развитии человеческого потенциала и в профессиональном росте. |
It will focus on the key issues that society is expected to face over the next 40 years that will determine the dynamics of the interactions between society and nature. |
Глава будет посвящена основным проблемам, с которыми, как ожидается, общество столкнется в течение следующих 40 лет и которые будут определять динамику взаимодействий между обществом и природой. |
The intricacies of the new threats to international peace and security have shaped these institutional dynamics and highlight the need for the Security Council, the Secretariat and United Nations agencies, Member States and related international actors and bodies to adapt continuously. |
Сложности новых угроз международному миру и безопасности сформировали такую институциональную динамику и подчеркивают необходимость постоянной адаптации работы Совета Безопасности, Секретариата и учреждений Организации Объединенных Наций, государств-членов и соответствующих международных субъектов и органов. |
The changes made to the company have a direct effect on the company's commercial development, its internal structure and the dynamics of its performance in the telecommunications market, but in no way do they undermine the integrity of national sovereignty. |
Преобразования в компании прямо влияют на ее коммерческое развитие, внутреннюю структуру и динамику показателей деятельности на телекоммуникационном рынке, но никоим образом не подрывают принцип цельности национального суверенитета. |
(e) Dams, which have a major impact on the environment, change disease dynamics and limit access to water for livestock; |
ё) строительство плотин, оказывающее серьезное воздействие на состояние окружающей среды, влияющее на динамику заболеваемости и ограничивающее доступ к источникам воды для животных; |
Since then, and primarily because of the extreme deterioration of the security situation in northern Mali and the lack of information coming from the area, it has been difficult for the Panel to precisely assess the evolution of trafficking dynamics between Libya and Mali. |
С тех пор - прежде всего по причине резкого ухудшения обстановки в плане безопасности на севере Мали и нехватки информации из этого района - Группе сложно точно оценить динамику незаконного оборота между Ливией и Мали. |
Assessing and evaluating legislation and practices to counter organized crime are necessary not only to identify existing shortcomings in legislation and enforcement but also to ensure that future strategies adequately adapt and respond to the evolution and dynamics of transnational organized crime. |
Оценка и анализ законодательства и практики в области борьбы с организованной преступностью необходимы не только для выявления существующих недостатков в законодательстве и правоохранительной деятельности, но также и для обеспечения того, чтобы будущие стратегии должным образом учитывали эволюцию и динамику транснациональной организованной преступности и предусматривали необходимые ответные меры. |
Because an evaluation was always a 'snapshot', it was critical to capture the dynamics of the organization, which the Evaluation Office sought to do through a regular process of engagement and debate, especially with the Board. |
Поскольку оценка всегда представляет собой застывшее отображение ситуации, важно отразить динамику организации, что и пытается делать Управление по вопросам оценки посредством регулярного процесса взаимодействия и обсуждения, особенно с Советом. |
Prevention and elimination efforts need to address these dynamics and invest in the social inclusion of girls and boys at special risk, for whom the multiple dimensions of deprivation go hand in hand with a cumulative exposure to violence. |
В ходе работы по предотвращению и ликвидации насилия необходимо учитывать эту динамику и вкладывать средства в обеспечение социальной интеграции девочек и мальчиков, относящихся к группам особого риска, в жизни которых многочисленные аспекты социально-экономических лишений неразрывно связаны с совокупным воздействием насилия. |