Institutions determine the dynamics of innovation and the levels of investment in physical and human capital, since it is on the basis of the quality of institutions that economic agents perceive risks and accordingly undertake risks and conduct investments. |
Учреждения определяют динамику внедрения новшеств и уровни инвестиций в физический и человеческий капитал, поскольку именно на основе степени эффективности деятельности учреждений экономические агенты рассматривают факторы риска и с учетом этих факторов идут на риск и осуществляют капиталовложения. |
The downside to the present pattern of growth is the prevailing large current-account deficits, which continued to widen in 2005 in several South-East European economies, for the most part reflecting the dynamics of the merchandise trade deficits. |
Обратной стороной нынешней модели роста является преобладание крупных дефицитов по счетам текущих операций, которые в 2005 году продолжали увеличиваться в нескольких странах Юго-Восточной Европы, что в значительной мере отражало динамику дефицитов торгового баланса. |
Ms. Morvai also mentioned the State's obligations with regard to the health implications of domestic violence included the provision of training for medical personnel, so that they recognized the nature and dynamics of domestic violence. |
Г-жа Морваи также упомянула об обязанностях государства в отношении последствий бытового насилия для здоровья, включая обеспечение профессиональной подготовки медицинского персонала, с тем чтобы они могли понимать характер и динамику бытового насилия. |
A study of the influence of such factors on the dynamics of the ionosphere over the Americas demonstrated that solar wind disturbances and the Bz and By components of the interplanetary magnetic field play a crucial role in driving electric fields and ionospheric electrical currents towards the equator. |
Изучение влияния таких факторов на динамику ионосферы над Северной и Южной Америкой показало, что возмущения солнечного ветра и компоненты Bz и By межпланетного магнитного поля играют ключевую роль в направлении электрических полей и потоков ионосферного электричества в сторону экватора. |
Data from environment monitoring satellites could also be integrated and archived to create models for communicable diseases that contained complete representations of the effects of climate on the population dynamics of pathogens and vectors. |
Данные, получаемые со спутников экологического мониторинга, могут также учитываться и архивироваться в целях разработки моделей, касающихся инфекционных заболеваний, в которых в полной мере будет учитываться воздействие климата на динамику популяций патогенных организмов и переносчиков болезней. |
For the low-income countries, prospective debt difficulties will increase pressures to expand the coverage of existing approaches, improve the flexibility of the debt sustainability framework and address the obstacles to funding expanded debt relief approaches that will restore the growth dynamics of the economy. |
Ожидаемые долговые трудности будут подталкивать страны с низким уровнем дохода к расширению сфер охвата существующих подходов, повышению степени гибкости Механизма оценки приемлемого уровня задолженности и поиску путей устранения барьеров, препятствующих увеличению помощи в связи с обслуживанием задолженности, что позволит восстановить динамику экономического роста. |
They also disclosed the dynamics of the aggressors' criminal act, of the family's involvement, as well as to a parcel of the community that consents to this perverse practice. |
Они также показали динамику преступной деятельности правонарушителей, совершающих насильственные действия, функции семьи, а также роли общества, потворствующего этой порочной практике. |
To have peace and security prevail required adopting a working strategy for conflict prevention, with a view to understanding fully the motives and dynamics of confrontation and to curing this evil at its root. |
Для того чтобы обеспечить мир и безопасность, необходимо принять действенную стратегию предотвращения конфликтов, с тем чтобы полностью понять причины и динамику конфронтаций и искоренить это зло. |
Since the feminization of poverty affected rural and indigenous women most severely, the dynamics of the rural economy must be understood in order to reorient policies to enhance their participation in the economic, social and political spheres. |
Поскольку феминизация нищеты имеет наиболее серьезные последствия для сельских женщин и женщин-представительниц коренного населения, необходимо хорошо понимать динамику сельской экономики, с тем чтобы переориентировать политику на расширение участия этих категорий женщин в экономической, социальной и политической сферах. |
Efforts continue to explore to what extent international migration is a response to the dynamics of development and the extent to which migration itself can affect the development process. |
Продолжаются усилия по изучению вопроса о том, в какой степени международная миграция реагирует на динамику развития и в какой степени сама миграция может затрагивать процесс развития. |
In this respect, it will be possible to discuss both the fundamental changes in the structure and functioning of the world commodity economy, and the dynamics of price movements in the light of financial crises. |
В этой связи можно будет обсудить коренные сдвиги в структуре и функционировании мирового сырьевого хозяйства, а также динамику цен в контексте финансовых кризисов. |
Even though these missions may not result in major breakthroughs in the resolution of the conflict, they afford Council members a better understanding of the real situation on the ground and a better appreciation of the nature, complexity and dynamics of the conflict. |
И пусть такие миссии не всегда приводят к существенным сдвигам в урегулировании конфликтов, они позволяют членам Совета лучше понять реальную ситуацию на местах и оценить характер, степень сложности и динамику конфликта. |
The United Nations University expanded its 2001 research project on trafficking of Filipino women and now explores more broadly the social and economic background, principal trafficking routes and dynamics, as well as the interrelationship between trafficking and other "human security" threats in the Asia-Pacific region. |
Университет Организации Объединенных Наций расширил свой исследовательский проект 2001 года по проблеме торговли филиппинскими женщинами и в настоящее время углубленно изучает социально-экономические условия, основные маршруты и динамику торговли, а также взаимосвязь между торговлей и другими угрозами для безопасности человека в Азиатско-тихоокеанском регионе. |
The importance of the private sector was acknowledged, but it was noted that technology transfer, development and cooperation cannot be left only to the dynamics of the private sector. |
Было признано важное значение частного сектора, однако было отмечено, что в вопросах передачи и разработки технологии и технологического сотрудничества нельзя полагаться только на динамику частного сектора. |
The protection and promotion of human rights of women are the lens through which to view both the causes of widespread violence and the complex social dynamics of discrimination that are at the root. |
Защита и поощрение прав женщин являются призмой, сквозь которую можно рассматривать как причины широко распространенного насилия, так и сложную социальную динамику дискриминации как явления, лежащего в его основе. |
The field trip also highlighted the role of commercial plantations and government departments, the dynamics of their interactions with local communities and challenges in assisting local communities with management following the land transfer. |
Поездка на места позволила также более четко определить роль коммерческих плантаций и государственных департаментов, динамику их взаимодействия с местными общинами и задачи по оказанию местным общинам помощи в области управления после передачи земельных участков. |
Nevertheless, it considered that the presence of the delegation during the adoption of the outcome in the Council gave rise to hope for fresh dynamics in the social and political dialogue in Cyprus, in order to build true rule of law based upon fundamental freedoms. |
Тем не менее она считает, что присутствие делегации при принятии итогов обзора в Совете оставляет надежды на новую динамику в развитии социального и политического диалога на Кипре, с тем чтобы построить в стране правовое государство на базе основных свобод. |
The Committee should bear in mind that the debt sustainability framework used to analyse the debt positions of low- and middle-income countries also focused on debt dynamics, particularly the interaction between public and private debt. |
Комитет должен учитывать, что приемлемый уровень задолженности, используемый для анализа ситуации с задолженностью в странах с низким и средним уровнем доходов, также ориентирован на динамику задолженности, в особенности на взаимосвязь между долгами государственного и частного секторов. |
National gender- and age-disaggregated data should be made available to policymakers so that they can understand the dynamics of the relationship between education and employment for women and allocate sufficient resources |
Национальные данные с разбивкой по полу и возрасту должны быть доступны для разработчиков политики, чтобы они могли понять динамику взаимоотношений между образованием и занятостью женщин и выделять необходимые ресурсы. |
The tension between the competing interests of the indigenous peoples and the extractive industries is likely to inform the dynamics of indigenous issues in Russia for a long time in the future. |
Столкновение противоположных интересов коренных народов и добывающей промышленности еще долго будет определять динамику проблем коренных народов в России в будущем. |
It contains information on situations of inequality, contributes to increasing understanding of peoples' living conditions, activities and behaviours and the time they spend on particular tasks, and illustrates social dynamics and the interplay between work and family life. |
Такой источник информации позволяет выявлять случаи неравноправия, лучше узнать условия жизни, виды занятий и образ жизни жителей страны, распределение времени, а также наглядно представить социальную динамику и сочетание производственной деятельности и личной жизни. |
Through their day-to-day work with the forests, family forest owners and community forest owners are in a unique position to learn continuously and understand the complex dynamics of forest management. |
Работая каждый день в лесу, семейные и общинные лесовладельцы находятся в уникальном положении, которое позволяет им постоянно изучать и постигать сложную динамику управления лесным хозяйством. |
These phenomena have created new, and often conflicting, political security and human development dynamics and precipitated serious security problems and humanitarian crises in several countries. |
Эти явления породили новую и часто противоречивую динамику развития событий в сферах политики, безопасности и развития человеческого потенциала и ускорили возникновение в ряде стран серьезных проблем в плане безопасности и гуманитарных кризисов. |
It is illusory to believe that the negative impact of such an economic situation could be contained within the boundaries of developing nations, since the phenomenon of globalization seems to have created its own dynamics and knows no boundaries. |
Было бы иллюзией полагать, что негативное влияние подобной экономической ситуации можно сдержать в рамках границ развивающихся стран, поскольку процесс глобализации, как представляется, определил свою собственную динамику развития и не признает границ государств. |
Long-term investigations indicate that some types of tyres, e.g., those with high aromatic oil content, may under specific conditions leach significant amounts of polycyclic aromatic hydrocarbons into the aquatic environment, thereby influencing the population dynamics of wood frogs. |
Многолетние исследования показывают, что некоторые типы шин, например, с высоким содержанием ароматических нефтяных масел, могут при определенных условиях подвергаться выщелачиванию с выделением значительного количества полициклических ароматических углеводородов в водную среду, что влияет на динамику популяций древесных лягушек. |