Английский - русский
Перевод слова Dynamics
Вариант перевода Динамику

Примеры в контексте "Dynamics - Динамику"

Примеры: Dynamics - Динамику
In 2004, 2005 and 2007, we conducted national surveys to determine the rate of HIV infection in pregnant women, which allowed us to discern a feminization of the disease and to have a better understanding of the dynamics of the epidemic in the country. В 2004, 2005 и 2007 годах мы проводили национальные обзоры для определения уровня ВИЧ-инфицирования среди беременных женщин, что позволило нам определить степень «феминизации» этого заболевания и лучше понять динамику этой эпидемии в нашей стране.
As the jury was one of the most important factors concerning the administration of justice, he added that it was imperative for defendants to be judged by a jury of people that reflected the racial dynamics of the country in question. Он добавил, что, поскольку присяжные являются одним из самых важных факторов в том, что касается отправления правосудия, настоятельно необходимо, чтобы обвиняемых судил суд присяжных, состав которого отражает расовую динамику соответствующей страны.
Rather, environmental factors may exacerbate conflict dynamics and risk through multiple and indirect pathways, interacting in complex ways with social, political, and economic factors, which tend to be more direct and proximate drivers of armed conflict. Напротив, экологические факторы могут усугублять динамику и опасность конфликта, действуя по множественным и опосредованным каналам в комплексном сочетании с социальными, политическими и экономическими факторами, которые, как правило, являются более прямыми и непосредственными причинами вооруженного конфликта.
The final episode of spectacular oil price hikes in the middle of 2008 was based on misguided expectations that the United States economy would overcome the temporary difficulties and the world economy would preserve its growth dynamics. В основе последнего эпизода невиданного роста цен на нефть в середине 2008 года лежали необоснованные ожидания того, что американская экономика сможет преодолеть временные трудности, а мировая экономика сохранит динамику роста.
Such an evolution has significantly altered the dynamics of international trade and the trading system, which calls for an adaptation of mindsets, policies and the trading system, as well as of broader economic governance systems, to better reflect the evolving realities. Эти процессы коренным образом изменили динамику международной торговли и торговой системы, потребовав соответствующей адаптации мышления, политики и торговых механизмов, а также расширения систем экономического управления для более полного учета меняющихся реалий.
By meeting people's demands for security, shoring up the political process, delivering a peace dividend and strengthening national capacity, we can help national actors in their efforts to set positive dynamics in motion right from the start. Удовлетворяя потребности людей в области безопасности, укрепляя политические процессы, добиваясь «мирного дивиденда» и укрепляя национальный потенциал, мы можем помочь национальным действующим лицам, которые стремятся обеспечить позитивную динамику и продвижение в правильном направлении с самого начала.
The global counter-terrorism strategy which has a clear impact on the dynamics of the conflict as indicated by the origins of the Transitional Federal Government and the challenges to its legitimacy. прямое воздействие глобальной контртеррористической стратегии на динамику конфликта, о чем свидетельствует острая борьба между сторонниками переходного федерального правительства и его противниками;
Significant decreases in equity markets from the financial crisis have had significant effects on the financial pension resources of older persons in those countries and therefore could also influence the intergenerational dynamics linked to intergenerational financial transfers. Значительное понижение фондовых индексов в результате финансового кризиса существенно повлияло на финансовые пенсионные ресурсы пожилых лиц в этих странах и может также повлиять на динамику отношений между разными поколениями в том, что касается передачи финансовых средств.
The quality of trade logistics and information technology in a region directly impacts on its trade dynamics and ultimately on its economic development and the growth of productive capacities. Качество логистического обеспечения торговли и информационной технологии в регионе напрямую влияет на динамику его торговли и в конечном счете на его экономическое развитие и рост производственного потенциала.
The Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Saharan region had created new dynamics and her Government welcomed the serious and credible efforts by Morocco to reach an acceptable settlement. Инициатива Марокко, касающаяся предоставления сахарскому региону статуса автономии, создала новую динамику, и правительство страны оратора приветствует серьезные и заслуживающие доверия усилия Марокко по достижению приемлемого решения.
An effective mediation process responds to the specificity of the conflict. It takes into account the causes and dynamics of the conflict, the positions, interests and coherence of the parties, the needs of the broader society, as well as the regional and international environments. Эффективный посреднический процесс учитывает особенности конкретного конфликта, в частности причины и динамику конфликта, позиции, интересы и степень внутренней сплоченности сторон, нужды более широких слоев населения, а также региональные и международные условия.
Going forward, those engaged in security sector assistance, including within the inter-agency Security Sector Reform Task Force, could build specific modules on the nature and dynamics of atrocity crimes into their training programmes. В дальнейшем субъекты, содействующие реформированию силовых структур, в том числе Межучрежденческая целевая группа по реформированию силовых структур, могут включать в свои учебные программы специальный курс, освещающий природу и динамику особо тяжких преступлений.
In Colombia, UNODC made progress in implementing local safety audits, which identified the dynamics of citizen security in two cities and supported the formulation of local plans for citizen coexistence and security. В Колумбии УНП ООН добилось прогресса в проведении проверок местной безопасности, которые позволили определить динамику в области безопасности населения в двух городах и способствовали разработке местных планов по обеспечению сосуществования и безопасности населения.
It will assess the values of nature's benefits to people, including the interrelationship between biodiversity, ecosystem functions and society, as well as the status, trends and future dynamics of ecosystem goods and services and nature's gifts to people. В ней будет дана оценка ценности благ природы для человека, включая взаимосвязи между биоразнообразием, функциями экосистем и обществом, а также состояние, тенденции и будущую динамику экосистемных товаров и услуг и дары природы человеку.
Fully understanding the phenomenon of illegal wildlife trade requires broad insight into the relationship between the environmental resources at stake, their legal and illegal exploitation, loopholes in legislation, the scale and types of crimes committed, and the dynamics of the demand driving the trade. Для более глубокого понимания природы явления незаконной торговли дикими животными и растениями необходимо хорошо знать связь между экологическими ресурсами, о которых идет речь, характер их законной и незаконной эксплуатации, пробелы в законодательстве, масштабы и типы совершаемых преступлений и динамику спроса, являющегося двигателем торговли.
The participants engaged in an interactive group exercise to identify the key climate change impact factors on health, to understand the impact of health on population dynamics and to determine health impacts and understand coping capacity. С участниками были проведены интерактивные групповые занятия, направленные на выявление ключевых факторов воздействия изменения климата на здоровье, уяснение механизма воздействия здоровья на динамику народонаселения, а также определение воздействий на здоровье и достижение понимания приспособительных способностей.
Mr. Maksimychev (Russian Federation) (spoke in Russian): The International Conference on Population and Development (ICPD) linked fully, for the first time, the dynamics of population with questions of sustainable development. Г-н Максимычев (Российская Федерация): Международная конференция по народонаселению и развитию (МКНР) впервые в полной мере увязала динамику народонаселения с вопросами устойчивого развития.
The major highlight of 2006 was in trade services with a growth rate of over 38 per cent, which reflects the dynamics of transportation, commerce and, in particular, telecommunications, banks and insurance. Самым ярким событием 2006 года стал рост в сфере торговли услугами, превысивший 38%, что отражает динамику развития транспорта, торговли и, в частности, телекоммуникаций, банков и сектора страхования.
Such security patterns, combined with the emergence of new security dynamics across the globe, have challenged the validity of conventional approaches to security and reinforced the relevance of security sector reform. Сохранение подобных явлений в сфере безопасности, сопровождающееся возникновением во всем мире новых факторов, которые определяют динамику этой сферы, поставило под сомнение действенность устоявшихся подходов к безопасности и усилило актуальность реформирования сектора безопасности.
(b) Ensure that all causes and dynamics of displacement are addressed and that all three durable solution options are included in national laws and policies for internally displaced persons; Ь) обеспечивать рассмотрение всех причин и факторов, влияющих на динамику перемещения, и включение всех трех вариантов долговременного решения в национальные законы и политику в интересах внутренне перемещенных лиц;
Other presentations covered agriculture monitoring and food security analysis in the Hindu Kush-Himalayan region, a study on the dynamics of the upper Indus basin rangelands in relation to climate variability, and a status and change assessment of glaciers in the Hindu Kush-Himalayan region. В других докладах были освещены вопросы сельскохозяйственного мониторинга и анализа продовольственной безопасности Гиндукушско-Гималайского региона, представлено исследование влияния климатических изменений на динамику пастбищных угодий в бассейне Верхнего Инда, а также состояние и динамика ледников Гиндукушско-Гималайского региона.
(a) Take the necessary measures to ensure the participation of rural women in the design and implementation of local development plans, in particular those which will have an impact on the economic structure and dynamics of their communities; а) принять необходимые меры по обеспечению участия женщин, проживающих в сельских районах, в процессе разработки и осуществления планов развития на местном уровне, в частности таких, которые окажут влияние на экономическую структуру и динамику их общин;
It is necessary to understand and address the dynamics and the impact of discrimination, exclusion and inequalities, including intersecting forms of discrimination, in order to reduce the exposure of poor and marginalized minorities to violence. Необходимо понимать и ликвидировать динамику и воздействие дискриминации, исключения и неравенства, в том числе взаимопересекающиеся формы дискриминации, с тем чтобы сократить подверженность бедных и маргинализированных меньшинств насилию.
Take efforts in the area of promotion and protection of women's rights so as to ensure that women are fully integrated into the development dynamics of the country (Burkina Faso); 128.80 предпринимать усилия в области поощрения и защиты прав женщин, обеспечив всемерную интеграцию женщин в динамику развития страны (Буркина-Фасо);
Of 33 key national development plans, including PRSPs, completed in 2007, 76 per cent of NDPs included population dynamics, 77 per cent included reproductive health/HIV, and 64 per cent included gender equality. Из ЗЗ ключевых национальных планов развития, включая ДССН, которые были завершены в 2007 году, 76 процентов НПР включали демографическую динамику, 77 процентов - репродуктивное здоровье/ВИЧ и 64 процента - гендерное равенство.