Several participants explored the dynamics among Council members, particularly the influence of elected members on the Council's work and decisions. |
Несколько участников изучили динамику среди членов Совета, в частности влияние избранных членов на работу и решения Совета. |
At the same time, while the design of the third cycle reviews aims towards addressing past challenges and obstacles, it also leaves room for embracing new consequential trends and dynamics. |
В то же время, хотя обзоры третьего цикла по своему замыслу направлены на преодоление прошлых проблем и препятствий, они также позволяют осветить обусловленные ими новые тенденции и динамику. |
HEART Trust/NTA has as its responsibility the task of coordinating and supporting the entire vocational training system in order to produce and sustain a competent and productive workforce that is responsive to labour market needs and dynamics. |
Объединение ХАРТ/НАПП отвечает за координацию и поддержку всей системы профессионального образования в целях создания и поддержания компетентной и продуктивной рабочей силы, которая реагирует на потребности и динамику рынка труда. |
It is our sincere hope that this draft resolution will serve to reinforce the Conference on Disarmament, to shift the current dynamics, and to provide an opportunity to restore consensus on a comprehensive programme of work. |
Мы искренне надеемся на то, что этот проект резолюции послужит укреплению Конференции по разоружению, поможет изменить нынешнюю динамику и предоставит возможность для восстановления консенсуса в отношении всеобъемлющей программы работы. |
Conversely, truth-seeking processes may establish the institutional dynamics of human rights abuses, which can assist DDR processes in screening for eligibility for DDR benefits. |
Кроме того, процессы установления истины могут прояснять институциональную динамику злоупотреблений в области прав человека, что может способствовать выявлению в ходе процессов РДР тех, кто имеет право на льготы в рамках РДР. |
On the other hand, reform of membership categories that merely promotes one election in which a handful of winners will remain in the Council indefinitely contradicts not only democratic principles, but also disregards the incessantly evolving dynamics of our changing world. |
С другой стороны, такая реформа членского состава, которая предусматривает проведение лишь единственных выборов, в ходе которых незначительная группа победителей на неопределенный срок останется в составе Совета, противоречит не только демократическим принципам, но и полностью упускает из виду постоянно развивающуюся динамику нашего меняющегося мира. |
Although we understand better the socio-economic dynamics of armed violence and its negative impact on development, in most instances we fail to programme accordingly or to appropriately account for this relation. |
Хотя мы сейчас лучше понимаем социально-экономическую динамику вооруженного насилия и его негативные последствия для развития, в большинстве случаев нам не удается воплотить это понимание в свои программы или надлежащим образом учесть взаимосвязанность этих явлений. |
This body should, in a transparent, inclusive and democratic manner, follow the evolution and dynamics of contemporary global challenges and assume its vital role in building the credibility of the United Nations as a universal entity. |
Этот орган должен на транспарентной, широкой и демократической основе отражать эволюцию и динамику современных глобальных вызовов и играть исключительно важную роль в укреплении авторитета Организации Объединенных Наций как всемирной организации. |
The ability of the Security Council to adequately respond to new and changing world dynamics rests with its acceptance of the need for continuous reform to adapt to the times, including a recognition of the increase in size of the United Nations membership and global economic power shifts. |
Способность Совета Безопасности адекватно реагировать на новую и меняющуюся динамику в мире заключается в признании необходимости последовательных реформ, с тем чтобы адаптироваться к современным условиям, включая признание факта роста численного состава Организации Объединенных Наций и изменение расстановки глобальных экономических сил. |
Of the Member States present, a number called for the report to better reflect the dynamics of Security Council debates in a manner that is more substantive or analytical. |
Ряд присутствующих государств-членов призвали лучше отражать в докладе динамику прений Совета Безопасности, чтобы доклад был более аналитическим по своему характеру и излагал вопросы существа. |
Transparency and accountability on payments from companies to governments and on human right issues are increasingly becoming a requirement from investors, and this has the potential to change the dynamics in which mining companies operate. |
В настоящее время инвесторы все чаще выдвигают требование об обеспечении прозрачности и подотчетности в части выплат, производимых компаниями правительствам, и о соблюдении прав человека, и это явление способно изменить динамику функционирования горнодобывающих компаний. |
The tropical forest landscape can be differentiated by types of actors and production systems, each with different, dynamic social contexts leading to different land use outcomes, and thus deforestation dynamics. |
Ландшафты тропических лесов можно разделить по характеру участников деятельности и видам систем производства со своими собственными динамичными социальными условиями, которые определяют различные результаты землепользования и таким образом динамику процесса обезлесения. |
Lasting change could not come from outside but must come from within: UNFPA had played a critical role in highlighting the power of culture to change social norms and gender dynamics for equality between men and women by engaging communities and local leaders. |
Долгосрочные преобразования должны рождаться не извне, а внутри организации: ЮНФПА играет важнейшую роль в акцентировании внимания на способности культуры изменять социальные нормы и гендерную динамику в интересах равенства между мужчинами и женщинами путем вовлечения в эту работу общин и местных лидеров. |
Annex 1 also presents the illustration of migration dynamics and the distribution of persons born alive and the dead by their national belonging for 2002 - 2008 period. |
В приложении 1 также приведена информация, отражающая динамику миграции и распределение живорожденных и мертворожденных младенцев по национальной принадлежности за период 2002-2008 годов. |
More research is needed in order to: ensure that the full extent of the phenomenon is recognized; combat impunity; and understand better the dynamics which are at play and thus help craft strategies for the future. |
Необходимо проведение более широких исследований для того, чтобы: обеспечить признание масштабов явления; организовать борьбу с безнаказанностью, лучше понять динамику и таким образом помочь выработать стратегию на будущее. |
Population growth or decline, and its effect on the economic and social dynamics of individual countries, is an important theme in the discussion on international development. |
Одна из важных тем, рассматриваемых в ходе обсуждения вопросов международного развития, касается увеличения или сокращения численности населения и воздействия этих процессов на динамику социально-экономического развития отдельных стран. |
CATHALAC, IGAC and CONAE are contributing, along with other experts from countries of Latin America and the Caribbean, to the development of methodologies to assess how land-use changes in recent decades are modifying the dynamics of floods and droughts. |
Наряду с другими экспертами стран Латинской Америки и Карибского бассейна, специалисты КАТАЛАК, ИГАК и КОНАЕ вносят свой вклад в разработку методик оценки влияния произошедших за последние десятилетия изменений в землепользовании на динамику наводнений и засухи. |
The Special Committee was in a position to develop innovative approaches and generate new dynamics and it should work with the administering Powers and the Non-Self-Governing Territories, on a case-by-case basis, to forge pragmatic partnerships to achieve full decolonization. |
Специальный комитет располагает возможностями для того, чтобы разработать инновационные подходы и создать новую динамику, и должен взаимодействовать с управляющими державами и несамоуправляющимися территориями в каждом конкретном случае, формируя прагматичные партнерства в целях достижения полной деколонизации. |
There was an urgent need to reform the Security Council so that it would represent the emerging world, reflect the new international dynamics and respect the equal rights of all Member States. |
Назрела острая необходимость реформировать Совет Безопасности таким образом, чтобы он представлял развивающийся мир, отражал новую международную динамику и уважал равные права всех государств-членов. |
Given the recent escalation and the dynamics of the conflict so far, it is inconceivable that the agreement can be signed without the support and direct engagement of all Member States with influence over the parties. |
Учитывая наблюдавшуюся недавнюю эскалацию и динамику развития конфликта до настоящего времени, невозможно предположить, что соглашение может быть подписано без поддержки и прямого участия всех государств-членов, которые оказывают влияние на стороны. |
It should also be stressed that this act of aggression may have been aimed at hindering the recent positive dynamics in democratization and conflict resolution currently under way in Georgia. |
Необходимо также особо отметить, что этот акт агрессии может преследовать цель свести на нет позитивную динамику, наметившуюся в последнее время в текущих усилиях по демократизации и урегулированию конфликтов в Грузии. |
The Assembly URGES all the Ivorian parties to maintain and consolidate the dynamics of peace prevailing in the country since the signing of the Ouagadougou Political Agreement on 4 March 2007. |
Ассамблея настоятельно призывает все стороны в Котд'Ивуаре сохранять и укреплять динамику мира, сложившуюся в стране после подписания Политического соглашения в Уагадугу 4 марта 2007 года. |
The 'Delivering as One' reform concerns the response of the United Nations System to rapidly evolving dynamics in the international development environment. |
Реформа по реализации подхода «Единство действий» представляет собой ответ системы Организации Объединенных Наций на быстро меняющуюся динамику международных условий в области развития. |
For instance, often the private sector does not find an enabling environment allowing the full deployment of market tools; in other instances, government relies heavily on the market dynamics, losing responsibilities that should remain public. |
К примеру, нередко частный сектор не находит стимулирующих условий, позволяющих в полной мере задействовать рыночный инструментарий; в других случаях, правительство полностью полагается на динамику рынка, снимая с себя обязанности, которые должны оставаться за государством. |
While several UNDP initiatives, particularly at the community level, had positively and markedly influenced gender dynamics, the evaluation found it difficult to establish that UNDP programmes had achieved change on a significant scale. |
Хотя ряд инициатив ПРООН, особенно на общинном уровне, оказали позитивное и ярко выраженное воздействие на гендерную динамику, в ходе оценки не удалось выявить сколь-нибудь значительное влияние программ ПРООН. |