The emergence of new economic powers and of a number of developing countries with global projection has significantly altered the dynamics of world politics. |
Возникновение новых экономически развитых держав и целого ряда развивающихся стран, играющих заметную роль в мире, существенно изменило динамику мировой политики. |
If we are specific in defining the areas of our deliberations, then the ensuing action will necessarily be based on precise, useful and needed dynamics. |
Если мы будем конкретны в определении областей наших обсуждений, тогда принимаемые меры неизменно будут опираться на точную, полезную и нужную динамику. |
It is therefore the considered view of my country that engaging Cuba in the dynamics of regional cooperation and integration would be a more constructive approach. |
Поэтому моя страна придерживается того глубоко продуманного мнения, что более конструктивным подходом было бы включение Кубы в динамику регионального сотрудничества и интеграции. |
More research into the dynamics of capacity-building was seen to be necessary, as was improved inter-agency coordination and more United Nations system capacity at the field level. |
Было признано необходимым более обстоятельно проанализировать динамику создания потенциала, а также усилить межучрежденческую координацию и потенциал системы Организации Объединенных Наций на местах. |
It is equally important to ensure that socio-economic inequities will not undermine the dynamics of political change during the transition period and beyond. |
Также важным является обеспечение того, чтобы социально-экономические несправедливости не подрывали динамику политических изменений в ходе переходного периода и после него. |
That economic dynamics should be stimulated through real cost pricing, first of all by reforming subsidies for fossil fuel consumption (including electricity). |
Стимулировать экономическую динамику посредством установления реальных размеров издержек, прежде всего путем проведения реформы субсидирования потребления ископаемых топлив (включая электроэнергию). |
Globalization and liberalization in the world economy, facilitated by rapid advances in information and communications technologies, are creating new dynamics of enterprise development and competition. |
З. Процессы глобализациии и либерализации в мировой экономике, форсируемые стремительным прогрессом в области информационных и коммуникационных технологий, определяют новую динамику развития предприятий и конкуренции. |
The Parties confirm their intention to use the dynamics and potential of private entrepreneurship to increase the effectiveness of cooperation, initiation and implementation of investment projects meeting the objectives of development of the Europe-Caucasus-Asia transport corridor. |
Стороны подтверждают намерение использовать динамику и потенциал частного предпринимательства для повышения эффективности и сотрудничества, инициирования реализации инвестиционных проектов, отвечающих целям развития транспортного коридора Европа-Кавказ-Азия. |
The study emphasizes the fact that regulatory restrictions and a State's view of migration are important conditioning factors in shaping migration dynamics. |
В исследовании подчеркивается тот факт, что административные ограничения и позиция государств в отношении миграции являются важными факторами, определяющими миграционную динамику. |
They were related to food web dynamics and catchment processes, which controlled Hg transport to lakes and rivers. ICP Integrated Monitoring calculated mass budgets at its sites. |
Они учитывают как динамику пищевой цепочки, так и процессы водосборного бассейна, которые влияют на поступление Hg в озера и реки. МСП по комплексному мониторингу произвела расчет вещественных балансов в этих местах. |
Participatory action research tools have been designed to help communities assess natural resource management, population dynamics, health status of the population and gender-related factors. |
Были разработаны средства для исследовательской работы общего пользования, призванные помочь общинам оценивать положение дел в области ресурсопользования, динамику народонаселения, состояние здоровья населения и гендерные факторы. |
Accumulation and ablation rates vary depending on several factors, including the nature of the ice sheet, the surrounding topography and ice dynamics. |
Показатели накопления и потери ледяным покровом массы изменяются в зависимости от ряда факторов, включая характер ледяного покрова, связанные с ним топографические условия и динамику формирования льда. |
The conceptual bases included absolute, relative and subjective indicators; single and multidimensional measures; monetary and non-monetary measures; and the dynamics of poverty. |
Концептуальные основы включают абсолютные, относительные и субъективные показатели; одиночные и многосторонние меры; меры, связанные с валютными и невалютными операциями; и динамику темпов обострения нищеты. |
However, considering the dynamics of treaty ratification, the Secretary-General's action should be seen as one among several factors. |
На самом же деле, учитывая внутреннюю динамику процесса ратификации международных договоров, действия Генерального секретаря являются важным, но не единственным фактором. |
To address those questions effectively, it was necessary to bear in mind that globalization and liberalization had dramatically altered the dynamics of the international economic environment. |
Для эффективного решения этих вопросов необходимо осознать, что глобализация и либерализация круто изменили динамику развития международной экономической обстановки. |
Analysis of these linkages has been limited by the use of traditional static and linear models that are unable to take into account the dynamics of these factors. |
Анализ этих взаимосвязей ограничивался применением традиционных статичных и линейных моделей, которые неспособны принять во внимание динамику этих факторов. |
In particular, we would like to introduce the cooperation dynamics of the Stability Pact of the Balkans at the OSCE level. |
В частности, мы хотели бы привнести динамику сотрудничества в рамках Пакта стабильности на Балканах на уровень ОБСЕ. |
How to help translate those dynamics into real gains for all developing countries, especially for those that are economically and geographically most vulnerable, remains a perennial challenge. |
Вопрос о том, превратить эту динамику в реальные блага для всех развивающихся стран, особенно для тех, которые находятся в наиболее уязвимом экономическом и географическом положении, не утратил своей актуальности. |
The changing demographic and social composition of the population, the growing social polarization and income differentiation have influenced housing demand dynamics. |
Меняющийся демографический и социальный состав населения, рост социальной поляризации и различий в доходе оказывают влияние на динамику спроса на жилье. |
Regional actors, including the African Union, have better knowledge of internal dynamics in their areas and enjoy greater legitimacy with local Governments and public opinion. |
Региональные субъекты, включая Африканский союз, лучше знают внутреннюю динамику в своих областях и пользуются большей легитимностью в глазах местных правительств и общественности. |
The current emphasis on teamwork and individual contributions, together with the introduction of new technology, had radically changed workplace dynamics and had redefined roles and functions. |
Сегодня упор делается на коллективную работу и участие в ней каждого, и это, как и внедрение новых технологий, коренным образом изменило динамику места работы, приведя к перераспределению ролей и функций. |
In a sense, Durban was not one but many conferences, each with its own dynamics, difficulties and successes. |
В определенном смысле Конференция в Дурбане представляла собой не одну, а множество конференций, каждая из которых имела свою собственную динамику, трудности и успехи. |
Given the dynamics of disability and health, access to adequate health-care services is essential for the promotion of independent living for the disabled. |
Учитывая динамику инвалидности и здоровья, важное значение для обеспечения инвалидам возможности вести самостоятельный образ жизни имеет доступ к надлежащему медицинскому обслуживанию. |
Peacekeepers must understand the local dynamics - the norms and customs relating to gender equality - and not assume that all people have the same experiences of conflict and post-conflict situations. |
Миротворцы должны понимать местную динамику - нормы и традиции, имеющие отношение к равенству мужчин и женщин, - и не считать, что все люди имеют один и тот же опыт, связанный с конфликтами и постконфликтными ситуациями. |
These changes are not solely economic in nature, but affect the social and political fabric of societies, with a direct impact on migration dynamics. |
Эти изменения носят не только экономический характер: они затрагивают социальную и политическую основу общества и оказывают прямое воздействие на динамику миграции. |