Английский - русский
Перевод слова Dynamics
Вариант перевода Динамику

Примеры в контексте "Dynamics - Динамику"

Примеры: Dynamics - Динамику
So this work was a real technical challenge for us, and we worked very hard, like most of our works, over years to get the mechanics right and the equilibrium and the dynamics. Это изобретение было сложной технической задачей для нас, мы много работали, как и с большинством наших проектов, на протяжении нескольких лет, чтобы точно выверить механику, равновесие и динамику.
In 1993, the Public Works Department undertook a road and traffic survey of the Territory in order to determine the status of the roads and traffic dynamics. В 1993 году департамент общественных работ провел обследование дорожно-транспортной сети территории, для того чтобы определить состояние дорог и динамику движения транспорта.
We believe that, at this critical stage of the region's history, the dynamics of peaceful settlement must be maintained and the unconditional adherence of the parties to the provisions of previously concluded bilateral agreements ensured. Полагаем, что на данном ответственном этапе в истории региона необходимо сохранить динамику мирного урегулирования и обеспечить безусловное соблюдение сторонами положений ранее заключенных двусторонних соглашений.
It is distressing that such an attempt is being made at a time when the Security Council is seeking to become more open and to enhance the dynamics of its interactions with other principal organs of the United Nations, including the General Assembly. Крайне досадно, что такая попытка предпринята в то время, когда Совет Безопасности становится более открытым, повышает динамику взаимодействия с другими главными органами ООН, в том числе Генеральной Ассамблеей.
Despite considerable progress in identifying the main areas of change within the different negotiating structures, we are seriously concerned that the overall reform process has lost most of its dynamics. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле определения основных областей изменений в рамках различных переговорных структур, мы серьезно обеспокоены тем, что процесс реформы в целом в значительной степени утратил свою динамику.
It has also indicated that it will take into account the dynamics of global integration, and the fact that an enabling environment can no longer be designed and put in place by individual countries in isolation. Она также заявила, что она будет учитывать динамику глобальной интеграции и тот факт, что отдельные страны теперь уже не могут самостоятельно формировать и обеспечивать благоприятные условия.
It was therefore of primary importance that the structures and dynamics of transnational criminality in all its forms be examined in depth with a view to stepping up the fight against the scourge of terrorism. Поэтому задача первостепенной важности заключается в том, чтобы тщательно изучить структуру и динамику транснациональной преступности во всех ее формах в целях активизации борьбы с проблемой терроризма.
His Government hoped that the present Meeting would allow participants to better appreciate the dynamics of the markets, as well as the importance of ensuring transparency through more frequent and regular exchanges of reliable and complete data on production, trade and consumption. Его правительство надеется на то, что нынешнее Совещание позволит его участникам лучше понять динамику развития рынков, а также важность обеспечения транспарентности путем проведения более частых и регулярных обменов достоверными и полными данными о производстве, торговле и потреблении.
However, considering the new dynamics of competition, the only sustainable strategy for both developing countries and economies in transition was to continuously upgrade their capabilities to design, manufacture and market. Однако, учитывая новую динамику конку-рентной борьбы, единственной надежной стратегией для развивающихся стран и стран с переходной эко-номикой является постоянная модернизация своего потенциала в области проектирования, производства и сбыта.
And just like we can look at feedback cycles and dynamics in a family, we can now open up the same concepts and look at much larger groups of people. И так же, как можно увидеть циклы обратной связи и динамику в рамках семьи, можно применить те же принципы и посмотреть на гораздо большие группы людей.
A small number of European countries have negative growth rates and population dynamics in Eastern Europe and the former Soviet Union have been strongly affected by the political and economic transformations experienced since the late 1980s. В некоторых европейских странах отмечаются негативные темпы прироста населения, а на демографическую динамику в Восточной Европе и в бывшем Советском Союзе оказали сильное воздействие политические и экономические преобразования, происходящие с конца 80-х годов.
(c) To better understand local and national actors, forces and dynamics and embed this understanding in policy and programmes; с) лучше понимать местных и национальных исполнителей, действующие силы и динамику и учитывать такое понимание в политике и программах;
The present report attempts to provide answers to the question of what are the driving forces shaping the future dynamics of commodity markets and, in particular, prices. В настоящем докладе делается попытка дать ответы на вопрос о том, что является движущими силами, формирующими будущую динамику рынков сырьевых товаров и прежде всего цен на них.
The United Nations bodies and systems must be restructured to reflect new dynamics and geopolitical changes and to create hope for all at the beginning of the new millennium. Необходимо провести реформу структуры органов и учреждений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они отражали новую динамику и геополитические изменения и с тем чтобы возродить надежду у всех людей в начале нового тысячелетия.
New legal frames of reference for immigration should be developed, at both the national and international levels, that take into account the complex nature and dynamics of current flows of migrants. Как на национальном, так и на международном уровне нужно разработать новые правовые подходы к иммиграции, которые учитывали бы сложный характер и динамику современных миграционных потоков.
This process altered not only the configurations of the traditional music business but also the dynamics of the industry's growth and evolution, thus allowing the majors to exert a high level of collective dominance over the market. Этот процесс изменил не только конфигурацию традиционного музыкального бизнеса, но и динамику роста и эволюции отрасли, позволив "мажорам" добиться более значительного коллективного доминирования на рынке.
This approach requires a comprehensive and holistic framework to articulate needs, and generate effective strategies and efficient policies, covering a broad range of interactive determinants, including demographic dynamics, social and economic conditions and natural resource endowments. Такой подход требует всеобъемлющей и целостной основы, для того чтобы можно было сформулировать потребности и разработать эффективные стратегии и действенную политику, охватывающие широкий круг взаимосвязанных детерминант, включая динамику народонаселения, социально-экономические условия и запасы природных ресурсов.
It was suggested that in Latin America more than 20 years of trade, financial and capital-account liberalization had failed to generate a process of sustained growth because these policies had not created the necessary investment dynamics. Было отмечено, что в Латинской Америке за более чем 20-летний период либерализации торговли, финансов и счета операций с капиталом не удалось обеспечить процесс устойчивого роста, поскольку эта политика не обеспечила необходимую динамику в инвестиционной сфере.
Therefore, the main aim of the MTR was to take into account the intense, and at the same time fragile, dynamics of social change brought about by the internal armed conflict. В связи с этим главная цель ССО состояла в том, чтобы учесть интенсивную, и в то же время хрупкую, динамику социальных изменений, вызванных внутренним вооруженным конфликтом.
An innovative culture emphasizes the need for a management with vision and clarity of goals that is able to see how and when to apply innovative processes or technological innovations, while taking into account the realities of major policy and programme areas and the dynamics of their interrelationships. Культура новаторства подчеркивает необходимость создания системы управления, обладающей видением и ясностью целей, способной оценивать пути и сроки применения новаторских процессов или технологических нововведений, учитывая при этом реальное положение в основных областях политики и программ и динамику их взаимоотношений.
There is a serious lack of political commitment on the part of forestry authorities to monitor and evaluate implementation of gender-responsive actions, which is of major concern as remedial action does not take gender dynamics sufficiently into account. Существует серьезный дефицит политической приверженности со стороны руководителей лесоводческих органов, с тем чтобы осуществлять контроль и оценку реализации учитывающих гендерные факторы мероприятий, что вызывает большую озабоченность, поскольку принимаемые исправительные меры не учитывают достаточным образом динамику в гендерной области.
The results of the investigation showed that names of geographical objects reflect the territories habitation dynamics of the republic, and the particularities of nature, economics and culture. Результаты этого исследования показали, что названия географических объектов отражают динамику хабитата территорий Республики и особенности ее природных условий, экономики и культуры.
However, at the same time, we recognize that every conflict, be it communal or nationwide, ethnic or separatist, has its own dynamics and social, political and economic circumstances. Однако мы в то же время признаем, что каждый конфликт, будь то общинный или национальный, этнический или связанный с сепаратистами, имеет свою собственную динамику и обусловлен социальными, политическими и экономическими обстоятельствами.
The coordination of efforts is important for taking advantage of the dynamics of natural competition and collaboration between national players that are potential recipients of anti-corruption support. Согласование усилий является важным фактором для того, чтобы с выгодой использовать динамику естественной конкуренции и взаимодействия между национальными структурами, являющимися потенциальными получателями помощи для борьбы с коррупцией
It is important not to lose sight of the dynamics of the multiplicity of players, the influence of the political environment and the identification of new needs for capacity development. Нельзя упускать из виду динамику многообразия заинтересованных сторон, влияние политической ситуации и возникновение новых потребностей в развитии потенциала.