The United Nations and regional organizations must cooperate more closely in sharing information in order to better analyse and understand the multifaceted roots and dynamics of conflict. |
Организация Объединенных Наций и региональные организации должны сотрудничать более тесным образом в обмене информацией, с тем чтобы лучше анализировать и понимать многогранные корни и динамику конфликта. |
The goal is to ensure that those models of complementary organization are an engine for national development while taking into account territorial dynamics. |
Цель состоит в обеспечении того, чтобы эти модели комплементарной организации стали движущей силой национального развития, учитывая при этом территориальную динамику. |
This applies to the general approach and methodology of marine ecosystem research and also to some extent to knowledge about interactions and mechanisms governing the dynamics of LMEs. |
Это применимо к общему подходу и методологии исследований в области морских экосистем, а также в некоторой степени к знаниям о взаимодействиях и механизмах, регулирующих динамику КМЭ. |
IPHC monitored and reported on the impact of lost and abandoned gear on stock dynamics, but it did not assess their economic or ecosystem effects. |
ИПХК отслеживает и освещает воздействие утерянных и брошенных орудий лова на динамику запасов, однако не производит оценку их экономических или экосистемных последствий. |
Present-day relations among nations feature four important processes that affect, in one way or another, the internal and external dynamics of every nation. |
Для современных отношений между государствами характерны четыре немаловажных процесса, так или иначе влияющих на внутреннюю и внешнюю динамику каждого государства. |
They clearly had a bad weather situation, but you all know the dynamics there as well as or better than I do. |
У них явно была плохая ситуация с погодой, но вы все тоже знаете эту динамику, может даже лучше, чем я. |
Drawing on the national household survey framework and complemented by administrative data, the study tracked the dynamics and shifting demographic profile of poverty. |
Это исследование, в котором использовались данные национального обследования домашних хозяйств вместе со сведениями, полученными от административных органов, позволило проследить динамику развития и изменяющийся демографический профиль проблемы нищеты. |
In addition, WP. should adapt to the dynamics of road safety by including in its debates more policy-related issues. |
Кроме того, WP. следует настроиться на динамику изменений, происходящих в сфере обеспечения безопасности дорожного движения, охватывая в рамках своих дискуссий большее число вопросов политического характера. |
The prevention of conflicts also depends directly on the ability to correctly analyse the dynamics of events in a society and the root causes of tension within it. |
Предотвращение конфликтов также напрямую зависит от способности верно анализировать динамику развития событий в обществе и коренные причины напряженности в нем. |
To review current measurement instruments in terms of their coverage of labour dynamics areas |
провести обзор используемых в настоящее время механизмов статистических измерений с точки зрения охвата областей, определяющих динамику рабочей силы; |
The new dynamics need to be considered when attempting to identify the areas in which developing countries and their SMEs could benefit from the emerging GII. |
При выявлении этих областей, в которых развивающиеся страны и их МСП смогут получить преимущества от появления ГИИ, необходимо принимать во внимание эту новую динамику. |
The sweep and velocity of technological change, triggered by transforming technologies, particularly information and communications, have altered the dynamics of development. |
Масштабы и темпы технологических перемен, вызванных развитием передовых технологий, особенно в области информации и коммуникации, изменили динамику развития. |
We are convinced that global development can be achieved only when the vulnerable sectors of society have been assured the conditions for integration with economic dynamics. |
Мы убеждены том, что глобальное развитие может быть достигнуто только тогда, когда уязвимым слоям общества будут гарантированы условия, необходимые для интеграции в экономическую динамику. |
How do the globalization of trade and the developments in communication technology influence the patterns and dynamics of crime? |
Как глобализация торговли и достижения в области технологии связи влияют на структуру и динамику преступности? |
Use of the new model allows the formulation of projection hypotheses on the basis of parameters that are meaningful with respect to the dynamics of the epidemic. |
Применение этой новой модели позволяет выработать гипотезы прогнозирования на основе параметров, которые учитывают динамику распространения этой эпидемии. |
The Quartet must, with the backing of other concerned parties, move quickly to capitalize on the positive dynamics created by this period of relative calm. |
«Четверка», при поддержке других заинтересованных сторон, должна быстро наращивать позитивную динамику, возникшую в этот период относительного спокойствия. |
These centres collect information on labour markets, keep abreast of re-employment dynamics, provide employment advice and guidance, and establish employment files. |
Эти центры собирают информацию о рынках труда, отслеживают динамику повторного трудоустройства, предоставляют советы и рекомендации и ведут документацию по трудоустройству. |
Also, by presuming a static market situation, they seem to have neglected the dynamics of the market mechanism. |
Кроме того, поскольку авторы предложений исходят из статичности рыночной ситуации, они тем самым игнорируют, по всей видимости, динамику рыночного механизма. |
The Declaration could also help to shift the dynamics of disputes so that the burden of proof was not always placed on indigenous peoples, but rather on States. |
С помощью Декларации можно также сместить динамику споров с тем, чтобы бремя доказывания ложилось на государства, а не всегда на коренные народы. |
Can the Council change the dynamics of such long-term conflicts? |
Способен ли Совет изменить динамику столь затяжных конфликтов? |
Local consultation enables a better understanding of the dynamics of past conflict, patterns of discrimination and types of victims; |
Проводимые на местах консультации позволяют лучше понять динамику прошлого конфликта, виды дискриминации и категории пострадавших; |
The Ministers stress the need for a more systemic and integrated approach to the three pillars of sustainable development, taking into consideration the negative impact of human activities on ecosystem dynamics and functioning. |
Министры подчеркивают необходимость более системного и комплексного подхода, базирующегося на трех основных компонентах устойчивого развития, с учетом негативного воздействия деятельности человека на динамику и функционирование экосистем. |
Structural changes in the international trade landscape have significantly affected negotiating dynamics, while global crises have overtaken policymakers' attention and raised the political challenge of justifying concessions. |
Структурные изменения условий международной торговли оказали существенное влияние на динамику переговоров, а глобальные кризисы отвлекли внимание директивных органов и на первый план выдвинули политическую задачу обоснования необходимости уступок. |
As the world changed, negotiations over long-standing treaties, including the Non-Proliferation Treaty, assumed new significance and were enveloped by new dynamics. |
По мере того как мир меняется, переговоры в отношении давно заключенных договоров, в том числе Договора о нераспространении, приобретают новое значение и новую динамику. |
We also need to recognize that the Conference on Disarmament does not work in a political vacuum; it reflects the dynamics in the real world. |
Мы также должны признать, что Конференция по разоружению функционирует не в политическом вакууме, а отражает динамику реального мира. |