Английский - русский
Перевод слова Dynamics
Вариант перевода Динамику

Примеры в контексте "Dynamics - Динамику"

Примеры: Dynamics - Динамику
No longer can we tolerate anachronistic decision-making structures that are not only selective, but fail to reflect the dynamics of worldwide transformations of the last few decades. Мы не можем более мириться с устаревшими структурами принятия решений, которые не только являются избирательными, но и ни коим образом не отражают динамику происходящих в мире за последние несколько десятилетий изменений.
That is why the upcoming Security Council ministerial meeting on Africa should focus on shaping a strong common stance capable of radically reversing the negative dynamics of Africa's latest developments. Поэтому предстоящее министерское заседание Совета Безопасности по Африке должно быть сориентировано на выработку совместных энергичных действий, способных радикально изменить негативную динамику процессов на континенте.
That is something I thought members should know, to let them understand the dynamics in the region and in the south. Мне кажется, что присутствующим следует знать об этом, чтобы представлять динамику событий в регионе и на юге Ливана.
In addition, social, economic and environmental factors drive many health dynamics, with inclusive growth, human rights and empowerment of women contributing significantly to better health. Кроме того, социальные, экономические и экологические факторы оказывают значительное влияние на динамику здравоохранения, которая свидетельствует, что всеобъемлющий рост, соблюдение прав человека и расширение прав и возможностей женщин вносят значительный вклад в улучшение здоровья.
UNDP explored the dynamics between corruption and post-conflict situations and looked at the effectiveness of anti-corruption programming based on empirical research in five countries. ПРООН изучила динамику взаимосвязи между коррупцией и постконфликтными ситуациями и провела обзор эффективности разработки программ по борьбе с коррупцией на основе эмпирических исследований в пяти странах.
The ongoing crisis complicates the Sudan's political and military dynamics, taxing the parties' capacity to adapt to the changes required by the Comprehensive Peace Agreement. Сохраняющийся кризис осложняет политическую и военную динамику в Судане, чрезмерно напрягая способность сторон приспосабливаться к изменениям, требуемым Всеобъемлющим мирным соглашением.
The draft procedural rules, however, in their coverage of the buying and selling of products and services, did not reflect current market dynamics. Однако проект процессуальных правил в плане их охвата продажи и купли товаров и услуг не отражает динамику рынков.
Such progress would make it possible for all nations to transcend the competitive military dynamics and concerns that have helped encourage reliance upon nuclear weapons to date. Такой прогресс позволил бы всем странам преодолеть динамику военного соперничества и решить волнующие их проблемы, которые до сих пор подталкивали к тому, чтобы делать основной упор на ядерное оружие.
The programme will strengthen the capacity to integrate population dynamics into national, subnational and sectoral plans and policies, poverty-reduction strategies and expenditure frameworks. Программа позволит лучше учитывать динамику народонаселения в национальных, субнациональных и секторальных планах и стратегиях, стратегиях сокращения масштабов нищеты и документах о порядке расходования средств.
While acknowledging the challenges of globalization and changing world energy market dynamics, we resolve to: Признавая проблемы, порождаемые глобализацией, и меняющуюся динамику мировых рынков энергоресурсов, мы преисполнены решимости:
Our responses at every level must reflect the dynamics of the disease and, therefore, must adapt to address the key issues encountered. Наши меры по борьбе с эпидемией на каждом уровне должны отражать динамику заболевания, и, следовательно, их надлежит адаптировать с учетом решения возникающих ключевых проблем.
The deep changes caused by human intervention in the energy dynamics of the climate system are indeed the elements of this concern for the present and immediate future. Глубокие изменения, вызванные вмешательством человека в энергетическую динамику климатической системы, являются источником озабоченности и в настоящее время, и на ближайшее будущее.
New Zealand wants to see any future international agreement on climate change include responses to mitigation and adaptation that take into account population dynamics. Новая Зеландия хотела бы, чтобы любое новое международное соглашение по изменению климата включало меры по смягчению последствий и адаптацию к ним, которые учитывали бы динамику в вопросах народонаселения.
Thus, the challenge facing the trade-dependent economies of the region is how they might harness the traditional reciprocity dynamics of the World Trade Organization to move forward on their market access expectations. Таким образом, вопрос, стоящий перед зависимыми от торговли странами региона, состоит в том, как они могли бы задействовать традиционную динамику взаимности Всемирной торговой организации, для того чтобы реализовать свои надежды на доступ к рынкам.
The purpose of visiting those two neighbouring countries was mainly to better understand transnational dynamics of phenomena such as child trafficking and migration flows of unaccompanied children. Цель посещения этих двух стран заключалась главным образом в том, чтобы лучше понять транснациональную динамику таких явлений, как торговля детьми и миграционные потоки детей, лишенных сопровождения.
The Security Council as it exists is not representative of the current realities and dynamics of international politics and must be reformed to reflect the situation today. Совет Безопасности в его нынешнем виде не отражает нынешние реалии и динамику международной политики и нуждается в реформировании, чтобы отвечать современным условиям.
For small and vulnerable States in the Caribbean, such as ours, globalization continues to significantly change the dynamics of economic survival and sustainability. Что касается таких малых и уязвимых государств Карибского бассейна, как наше, то глобализация продолжает значительно корректировать динамику экономического выживания и устойчивости.
We take a positive view of the existing dynamics in relations in this area with our historic allies - the Russian Federation, Ukraine and Kazakhstan. Мы позитивно оцениваем существующую динамику отношений в указанной сфере с нашими историческими союзниками - Российской Федерацией, Украиной и Казахстаном.
The Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, held in Busan, Republic of Korea, gave new impetus to efforts to root ODA in country-level dynamics and a broader development focus. Четвертый Форум высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, проведенный в Бусане, Республика Корея, придал новый импульс усилиям, направленным на то, чтобы увязать динамику ОПР на страновом уровне с более широким контекстом развития.
They should also recognize that there may be circumstances in which such groups risk replicating the conflict dynamics, which would be unhelpful to the process. Субъекты также должны признавать возможность возникновения обстоятельств, при которых такого рода группы рискуют воспроизвести динамику конфликта, что не способствовало бы ходу процесса.
Points of convergence and divergence should stand out from those reports so that the wider membership is able to understand the dynamics as well as the rationale of the decision-making in the Security Council. В этих докладах должны выделяться точки соприкосновения и расхождения во взглядах, с тем чтобы государства-члены Организации могли понимать динамику, а также причины принятия решений в Совете Безопасности.
Remittances from workers are regarded both as an important stabilizing factor in current account dynamics for many developing countries and as a cushion against poverty for receiving households. Денежные переводы работников считаются важным фактором, оказывающим стабилизирующее влияние на динамику изменения счета текущих операций во многих развивающихся странах, а также резервным доходом, спасающим от нищеты получающие денежные переводы домашние хозяйства.
These approaches need to be flexible, consider the dynamics of this particular media and, at the same time, remain sensitive to national contexts. Эти стратегии должны быть гибкими, учитывать динамику развития данного вида коммуникаций и в то же время чутко воспринимать национальный контекст.
In the field of mergers and acquisitions, competition policy should carefully address the effects of such transactions on the markets for innovation and its impact on economic dynamics. В области слияний и приобретений политика по вопросам конкуренции должна предусматривать тщательное изучение последствий операций для рынков инноваций и их влияние на динамику экономического развития.
Criminality on transport routes, in and around IDP camps, in urban areas, as well as politically motivated violence and inter-communal conflict over resources, are key dynamics of the present security situation in Darfur. Преступность на транспортных путях, в лагерях для внутренне перемещенных лиц и их окрестностях, в городских районах, а также политически мотивированное насилие и межобщинные конфликты по поводу ресурсов являются ключевыми факторами, определяющими динамику нынешней ситуации с безопасностью в Дарфуре.