Private foundations are also increasingly providing support for research, treatment and prevention, while some pharmaceutical firms are now offering steeply discounted drug supplies and an increasing number of countries are able to provide inexpensive generic drugs to their populations. |
Частные фонды также все чаще оказывают поддержку в области исследований, лечения и профилактики, а некоторые фармацевтические компании стали предлагать лекарственные средства по существенно сниженным ценам, и все большее число стран имеет возможность предлагать своему населению недорогие непатентованные лекарственные препараты. |
On the morning of the accident, Friday, October 14th, did you consume any alcohol, or ingest any chemicals or drugs that may have impaired your ability to perform your job? |
Утром в день катастрофы, в пятницу, 14 октября, вы употребляли алкоголь, химические препараты или наркотики, которые могли негативно повлиять на выполнение вашей работы? |
In the health sector, an increasing influx of supplies has expanded the range of treatment available and drugs are more widely available at all levels of the health-care system. |
В секторе здравоохранения увеличение объема поставок предметов снабжения позволило расширить перечень оказываемых услуг, а медицинские препараты стали более доступными на всех уровнях системы здравоохранения. |
But unlike those other drugs, which were recognized pretty quickly, it took us 20 years to realize that Calypsol was an antidepressant, despite the fact that it's actually a better antidepressant, probably, than those other drugs. |
Но в отличие от других лекарств, которые распознали достаточно быстро, у нас ушло 20 лет, чтобы понять, что Калипсол - антидепрессант, несмотря на то, что он, вероятно, лучше как антидепрессант, чем другие препараты. |
Although from 2002 to 2007 Pfizer underwrote much of Dr. Reuben's research and "many of his trials found that Celebrex and Lyrica, Pfizer drugs, were effective against postoperative pain," Pfizer was not aware of the fraudulent data. |
Хотя с 2002 по 2007 год Pfizer полностью посвятил исследования доктора Рубена, и «многие из его исследований показали, что препараты Celebrex и Lyrica, Pfizer эффективны против послеоперационной боли», Pfizer не знал о мошеннических данных. |
Because of the dangers associated with increasing drug resistance, RBM partners are trying to make sure the right drugs are available in the right place at the right time for the people who need them. |
Учитывая опасности, связанные с укреплением устойчивости к препаратам, партнеры по СЗМ стремятся сделать так, чтобы нужные препараты имелись в нужном месте в нужное время для детей, которые нуждаются в них. |
As such drugs are beyond the reach of ordinary people and as treatment also requires a nutrition-based support infrastructure, the response has to be multidimensional and backed by a collective political response in order to mobilize the needed resources. |
Поскольку такие препараты недоступны для простых людей, а лечение требует также инфраструктуры поддержки в виде лечебного питания, отклик должен быть многогранным и должен сопровождаться коллективным политическим откликом в интересах мобилизации необходимых ресурсов. |
Some medicines will be restricted to specialized units (e.g. anti-cancer drugs), and medical and surgical items will be provided only to those hospitals that have the appropriate staff and facilities to utilize them effectively (e.g. cardiac centres). |
Некоторые лекарства будут поставляться исключительно в специализированные учреждения (например, противораковые препараты), при этом все товары медицинского назначения и хирургические инструменты будут поставляться только в те больницы, которые располагают необходимым персоналом и оборудованием для их эффективного использования (например, кардиологические центры). |
ESCAP recognized that discrimination prevents equitable access to HIV-related goods and services for prevention and care, including the drugs necessary for HIV/AIDS care, and the development of vaccines to respond to the specific needs of all populations everywhere. |
ЭСКАТО признала, что дискриминация препятствует обеспечению равного доступа к товарам и услугам, предназначенным для профилактики ВИЧ и ухода за больными, включая необходимые медицинские препараты и разработку вакцин для удовлетворения конкретных потребностей населения во всех странах мира. |
While preventive measures such as the distribution of insecticide-treated bednets are most welcome, we believe that fundamental reforms must be made to the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights with a view to making malaria, tuberculosis and HIV drugs readily available and affordable in Africa. |
Хотя такие превентивные меры, как раздача обработанных инсектицидами антикомариных сеток нельзя не приветствовать, мы полагаем, что необходимо радикально пересмотреть Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, с тем чтобы сделать препараты для лечения малярии, туберкулеза и ВИЧ/СПИДа доступными для Африки. |
And these reports are pretty simple: it has all the diseases that the patient has, all the drugs that they're on, and all the adverse events, or side effects, that they experience. |
И они все довольно простые: в них написано, какие заболевания есть у пациента, какие препараты он принимал и все негативные последствия, которые они испытали. |
As part of the project, 2,300 cows, 120 new tractors, 120 sets of implements, veterinary equipment and drugs have been distributed to equip the new central veterinary diagnostic laboratory. |
В рамках проекта было выделено 2300 коров, 120 новых тракторов, 120 наборов сельскохозяйственного инвентаря, ветеринарное оборудование и лекарственные препараты для оснащения новой Центральной ветеринарной диагностической лаборатории. |
Profitability and productivity declined because of the acute shortage of such inputs as drugs, pesticides, spare parts and fertilizer. G. Processing of agricultural produce |
Имело место снижение доходности и продуктивности сельского хозяйства в результате острого дефицита таких вводимых ресурсов, как лекарственные препараты, пестициды, запасные части и удобрения. |
In so doing, United States trade policy has placed the profits of greedy drug companies above public health by threatening poor countries that wish to manufacture the drugs themselves, despite international laws that permit countries to do so when facing a public health emergency. |
Проводя такую политику, представители Соединенных Штатов ставили прибыли алчных фармацевтических компаний выше интересов охраны здоровья населения, угрожая бедным странам, стремящимся производить лекарственные препараты, несмотря на нормы международного права, позволяющие странам делать это в случае возникновения чрезвычайной ситуации в области здравоохранения. |
Research and development must be continued and strengthened to provide new and affordable drugs, diagnostic tests and vaccines, and the new approaches required as the malaria situation evolves and changes. |
Научные исследования и разработки должны быть продолжены и усилены с тем, чтобы обеспечить новые и недорогостоящие лекарственные препараты, диагностические процедуры и вакцины, и по мере изменения ситуации с малярией необходимо избирать новые подходы. |
Additional vaccinations or drugs that are required against new or emerging infections encountered in the mission area and are not reimbursed under previous categories, e.g., the antiviral drug Ribavirin for Lassa fever, and Oseltamivir or Tamiflu for avian influenza. |
Дополнительная вакцинация или лекарственные препараты, требуемые для противодействия новым или возникающим в районе миссии инфекциям и не возмещаемые в рамках предыдущих категорий, например противовирусный препарат рибавирин для лечения лихорадки Ласса и оселтамивир, или тамифлю, против птичьего гриппа. |
A physician, or a similar expert with a good knowledge about human physical conditions to sustain collision forces as well as how drugs, age, illnesses, etc affect a person's precondition to act safely within the system boundaries. |
врач или аналогичный эксперт, хорошо знающий физические способности человека переносить столкновения и понимающий как медицинские препараты, возраст, заболевания и т.д. влияют на способность человека действовать безопасным образом в рамках системы. |
Concerning health, the following were mentioned: the right to access care and long-term care; the right to health care and mental health; the right to vital drugs and the right to social services were singled out. |
В связи со здравоохранением были особо выделены следующие права: право на первичный и долгосрочный уход, право на охрану физического и психического здоровья, право на жизненно важные лекарственные препараты и право на социальные услуги. |
(e) States should mobilize resources and intensify their efforts to ensure access to medicines, including quality generic drugs to treat HIV/AIDS. They should also train health professionals and adapt health infrastructures to reduce mortality, particularly among victims of discrimination; |
е) государствам следует мобилизовать ресурсы и активизировать усилия, призванные гарантировать доступ к лекарствам, включая качественные воспроизведенные лекарственные препараты для лечения от ВИЧ/СПИДа, а также готовить специалистов-медиков и приводить медицинскую инфраструктуру в соответствие с предъявляемыми требованиями в целях снижения смертности, прежде всего среди жертв дискриминации; |
Recognizing the importance of taking measures to control drug materials including chemicals and solvents which are used in the manufacture of drugs and psychotropic substances, the availability of which has increased their illicit processing; |
признавая важность принятия мер контроля над наркотическими материалами, включая химические препараты и реагенты, которые используются при изготовлении наркотических средств и психотропных веществ и производство которых способствует росту их незаконной переработки, |
If they had, would they have willingly condemned thousands of AIDS sufferers to death because they might no longer be able to get affordable generic drugs? |
Если бы они понимали, неужели бы они с готовностью обрекли тысячи больных СПИДом на смерть, потому что они больше не могли получать доступные непатентованные лекарственные препараты? |
(a) Out-licensing - that is, awarding non-exclusive licences to generic manufactures (i.e. of medicines) allowing them to produce low cost drugs for sale exclusively in designated markets; |
а) внешнее лицензирование, т.е. выдача неисключительных лицензий производителям генериков (т.е. медикаментов), позволяющих им производить дешевые лекарственные препараты для реализации исключительно на оговоренных рынках; |
He took all the drugs that were known to change glucose and a bunch of drugs that don't change glucose, and said, "What's the difference in their side effects? |
Он взял все препараты, которые меняют уровень глюкозы, и группу препаратов, которые его не меняют, и подумал: «В чём разница между их побочными эффектами? |
Drugs not registered in Aruba can be placed on the list if they provide for a therapeutic need not met by drugs registered in Aruba |
Лекарственные препараты, не зарегистрированные в Арубе, могут быть включены в перечень, если они обеспечивают потребности в лечении, которые не могут обеспечить лекарственные препараты, зарегистрированные в Арубе. |
And these reports are pretty simple: it has all the diseases that the patient has, all the drugs that they're on, and all the adverse events, or side effects, that they experience. |
И они все довольно простые: в них написано, какие заболевания есть у пациента, какие препараты он принимал и все негативные последствия, которые они испытали. |