In May 2000, a partnership was launched between five major pharmaceutical companies and the United Nations to increase developing country access to HIV medicines, including sharp reductions in prices for anti-retroviral drugs. |
В мае 2000 года было положено начало налаживанию партнерских отношений между пятью крупными фармацевтическими компаниями и Организацией Объединенных Наций с целью расширения доступа развивающихся стран к ВИЧ-препаратам, включая значительное снижение цены на антиретровирусные препараты. |
Treatment with anti-malarial drugs is much more widespread, with most least developed countries reporting their use by children with fever in the past two years. |
Противомалярийные препараты применяются при лечении гораздо более широко, причем в течение последних двух лет большинство наименее развитых стран сообщило об их использовании для лечения заболевших детей. |
WHO provided basic drugs and medical equipment to 11 hospitals, 113 national NGOs and 46 international NGOs working in the health sector. |
ВОЗ предоставила основные медицинские препараты и медицинское оборудование 11 больницам, 113 национальным неправительственным организациям и 46 международным неправительственным организациям, занимающимся вопросами, касающимися сектора здравоохранения. |
The antibody has the ability to bind selectively to antigens, which can theoretically be any one of a great variety of substances, including biomolecules, drugs, bacteria, viruses and cellular material. |
Антитело обладает способностью связываться избирательно с антигенами, в роли которых теоретически может выступать целый ряд веществ, включая биомолекулы, лекарственные препараты, бактерии, вирусы и клеточный материал. |
Mr. KOLOSOV, noting that most drugs and medical supplies in Azerbaijan were imported and extremely expensive, asked what measures had been taken to ensure that children had access to appropriate medical treatment, particularly where a surgical operation was required. |
Г-н КОЛОСОВ, отмечая, что лекарства и медицинские препараты в Азербайджане являются в своем большинстве импортными и чрезмерно дорогими, спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения доступа детей к надлежащему медицинскому обслуживанию, особенно в случае, когда требуется хирургическое вмешательство. |
The recent World Trade Organization agreement allowing countries with insufficient pharmaceutical manufacturing capacity to import inexpensive generic drugs also has been widely welcomed in developing countries, especially in Africa, where the incidence of HIV/AIDS is pervasive. |
Недавнее соглашение Всемирной торговой организации, позволяющее странам с недостаточным потенциалом фармацевтической промышленности импортировать недорогие непатентованные лекарственные препараты, получило широкую поддержку в развивающихся странах, особенно в Африке, где глубокую тревогу вызывает распространение ВИЧ/ СПИДа. |
In this context, I welcome the agreement that was reached by the World Trade Organization (WTO) to provide developing countries with greater access to cheaper medicines, including HIV-related drugs. |
В этом контексте я приветствую решение, принятое Всемирной торговой организацией (ВТО), предоставить развивающимся странам больший доступ к дешевым лекарственным препаратам, включая связанные с ВИЧ лекарственные препараты. |
(e) Access to drugs, especially to antiviral therapy is out of reach for the majority of Zambians; |
е) лекарственные средства, особенно противовирусные препараты, являются недоступными для большинства населения Замбии; |
The increased attention to the problem at various levels had begun to have positive results; the decision taken recently by a number of pharmaceutical companies, following the appeal from the Secretary-General, to lower the price of AIDS drugs in States affected by the disease was encouraging. |
В этой связи вызывает удовлетворение недавнее решение различных фармацевтических компаний в ответ на призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций снизить цены на лекарственные препараты против СПИДа в странах, затронутых эпидемией. |
We welcome the recent decision by a number of leading pharmaceutical companies, following the appeal from the Secretary-General, to begin the process of cutting the price of AIDS drugs for States affected by the disease. |
Мы с удовлетворением отмечаем недавно принятие рядом фармацевтических компаний решение в ответ на призыв Генерального секретаря приступить к процессу снижения цен на медицинские препараты по лечению СПИДа для государств, в наибольшей степени подверженных этой болезни. |
Efforts must continue to ensure improved access to medicines of acceptable quality through affordable health systems, building on the progress made through the Doha process on the price of new drugs. |
Необходимо продолжать усилия по обеспечению более широкого доступа к медицинским препаратам приемлемого качества путем создания доступных систем здравоохранения и наращивания прогресса, достигнутого благодаря начатому в Дохе процессу, касающемуся цен на новые медицинские препараты. |
It is therefore necessary to establish care centres for AIDS patients and to provide them with drugs and services, and to secure support for such efforts from other sectors. |
Таким образом, необходимо создавать центры ухода за больными СПИДом и предоставлять им медицинские препараты и услуги, а также обеспечивать поддержку усилий в этом направлении со стороны других отраслей. |
However, in countries relying mainly on the provision of information and commodities such as drugs and contraceptives, the virus continues to spread and infect greater numbers of people. |
Однако в странах, которые главным образом полагаются на предоставление информации и поставку товаров, таких, как лекарственные препараты и противозачаточные средства, вирус продолжает распространяться, поражая все большее число людей. |
We appeal to pharmaceutical companies - for the sake of humanity and that of the lives of the unfortunate - to adopt policies aimed at making necessary drugs for treatment available to poor countries at low prices. |
Мы призываем фармацевтические компании во имя человечности и спасения жизни обездоленных принять решения, которые позволили бы сделать необходимые лекарственные препараты доступными бедным странам по низким ценам. |
By its action, NATO has brought about a humanitarian catastrophe of unseen proportions, denying the entire population of the Federal Republic of Yugoslavia food, water and drugs and depriving its industry of power sources. |
Своими действиями НАТО вызвала гуманитарную катастрофу невиданных масштабов, отказывая всему населению Союзной Республики Югославии в возможности получать продовольствие, воду и лекарственные препараты и лишая ее промышленность источников электроэнергии. |
If the inmate has a serious mental illness, poses a threat to himself or others, and treatment is determined to be in his medical interest, however, such drugs can lawfully be administered. |
Если, однако, заключенный страдает серьезным психическим заболеванием, представляет угрозу для самого себя или других лиц, а проведение лечения считается полезным для его собственного здоровья, подобные препараты могут применяться на законном основании. |
Indeed, the Hospital Authority has secured additional government funding in order to meet the increasing demand for such drugs, the numbers receiving them having increased from 3,000 in 20002001 to more than 5,000 in 20012002. |
Фактически, Управление больничных учреждений добилось дополнительного государственного финансирования с целью удовлетворения растущего спроса на такие препараты, а количество пациентов, получающих их, увеличилось с З 000 в 2000-2001 годах до более 5000 в 2001-2002 годах. |
At that time, the first AIDS drugs were offering hope - hope for people who could afford them. |
В ту пору первые препараты для лечения СПИДа вселяли надежду людям - тем людям, которые могли за них заплатить. |
Expansion of PMTCT programme is also intended to ensure that mothers with HIV continue to receive anti-retroviral drugs after giving birth (page 22 of National HIV/AIDS Strategy). |
Расширение программы ППВМР также предусматривает, что матери, инфицированные ВИЧ, будут продолжать получать антиретровирусные препараты и после родов (стр. 22 Национальной стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом). |
They also requested that delegates indicate how countries will ensure that drug companies provide sufficient vaccines and medicines in all countries of the world, including drugs against HIV. |
Они также просили делегатов объяснить им, с помощью каких средств можно добиться от фармацевтических компаний предоставления всем странам мира необходимых вакцин и лекарственных препаратов, включая препараты для лечения ВИЧ. |
In another scenario, a patient walks into a clinic, where he tells the doctor that he has been taking drugs for malaria, but the malaria has not gone. |
Возможен и другой сценарий: больной приходит в клинику и сообщает врачу, что принимает препараты от малярии, однако болезнь не проходит. |
Despite the existence of affordable treatments for tuberculosis, only 31 per cent of individuals living with HIV and tuberculosis co-infection received both antiretroviral and anti-tuberculosis drugs in 2007. |
Несмотря на существование доступных видов лечения туберкулеза, только 31 процент лиц, живущих с ВИЧ и сопутствующей туберкулезной инфекцией, получили как антиретровирусное лечение, так и препараты против туберкулеза в 2007 году. |
Not only are Indian generic retroviral drugs 100 times cheaper than their Western counterparts, they are also more suited to the special needs of the developing world, besides being far more effective than those produced in the developed world. |
Индийские непатентованные антиретровирусные препараты не только в 100 раз дешевле, чем их западные аналоги, но они также лучше подходят для особых потребностей населения развивающихся стран, не говоря уже об их гораздо более высокой эффективности по сравнению с лекарствами, производимыми в странах развитого мира. |
As to preventive treatment, 70 per cent of pregnant women who tested HIV-positive have received antiviral drugs, to reduce the risk of transmission of HIV/AIDS to their child. |
Что касается профилактических мер, то 70% беременных женщин, у которых выявлена серопозитивная реакция, получили антивирусные препараты в целях снижения риска передачи ВИЧ/СПИДа их ребенку. |
Since the first distribution of supplies to private sector pharmacies in August 1997, the allocation of general drugs has been based on a defined quota according to population density and the number of pharmacies. |
С самого начала распределения предметов снабжения в аптеках частного сектора в августе 1997 года лекарственные препараты общего назначения выделялись на основе квоты, устанавливаемой в зависимости от плотности населения и количества аптек. |