The rapporteurs should make every effort to track down journalists, but DPI should also assign one person to look after the Committee at each session. |
Докладчикам следует всячески привлекать журналистов, а ДОИ должен выделить для каждой сессии Комитета одного человека, занимающегося его делами. |
This was the World Summit Event for Schools organized by the DPI Global Teaching and Learning Project from September to December 2003. |
Этот проект принял форму глобального мероприятия на высшем уровне для школ, организован Глобальным учебно-педагогическим проектом ДОИ в сентябре-декабре 2003 года. |
Responsibility for the commercial dissemination of United Nations publications rests with the Sales and Marketing Section of the Department of Public Information (DPI) in New York. |
За распространение публикаций Организации Объединенных Наций на коммерческой основе отвечает Секция продаж и маркетинга Департамента общественной информации (ДОИ) в Нью-Йорке. |
Mr. Khan said that the role of DPI had assumed a greater dimension owing to polarizations and misunderstandings between societies and cultures. |
Г-н Хан говорит, что роль ДОИ возросла ввиду поляризации в мире и отсутствия понимания между обществами и культурами. |
His delegation welcomed the restructuring of DPI in order to improve its ability to deliver effective and targeted information programmes without compromising the services rendered to developing countries. |
Его делегация приветствует структурную перестройку ДОИ в целях укрепления его потенциала по осуществлению эффективных и целевых информационных программ без ущерба для услуг, оказываемых развивающимся странам. |
In view of the profound transformations taking place, Member States must encourage DPI to evolve a clear and strong information policy that would provide greater services to the developing countries. |
С учетом осуществляемых глубоких преобразований государства-члены должны призвать ДОИ разработать четкую и эффективную информационную политику, которая будет предусматривать расширение услуг для развивающихся стран. |
We also support the Department of Public Information (DPI) in its endeavour to strengthen its voice on intercultural dialogue by organizing and covering a wide range of events. |
Мы также поддерживаем Департамент общественной информации (ДОИ) в его стремлении укрепить свою позицию по межкультурному диалогу путем организации и охвата широкого спектра мероприятий. |
Promoting dialogue among civilizations and cultures would greatly increase mutual understanding and DPI should promote that concept in the activities of the United Nations in various fields. |
Поощрение диалога между цивилизациями и культурами позволит значительно повысить взаимопонимание, и ДОИ следует содействовать повышению значения этого подхода в деятельности Организации Объединенных Наций в различных областях. |
Lastly, DPI could play an important role in encouraging dialogue and building understanding among cultures and peoples with a view to achieving such important goals as poverty eradication and decolonization. |
Наконец, ДОИ может сыграть важную роль в поощрении диалога и обеспечении взаимопонимания между культурами и народами в целях достижения таких важных задач, как искоренение нищеты и деколонизация. |
Furthermore, a representative of DPI should be invited to speak to the Committee about ways of enhancing cooperation. |
Кроме того, на заседание Комитета следует пригласить представителя ДОИ, который выступит перед членами Комитета по вопросу о путях укрепления сотрудничества. |
Organisation has annually sent participants to the DPI/NGO Conference and its representative regularly follows the weekly DPI briefings |
Организация ежегодно направляла участников на Конференцию ДОИ/НПО, и ее представитель регулярно посещает еженедельные брифинги ДОИ. |
The LWV attended the DPI briefings, U.S. Committee for UNIFEM meetings and United States Mission briefings. |
Представители ЛЖИ участвовали в брифингах ДОИ, в заседаниях Комитета США по ЮНИФЕМ и в брифингах Представительства Соединенных Штатов. |
In that regard, we welcome the recommendations contained in the Secretary-General's report with regard to the restructuring of DPI, particularly the possibility of establishing regional information links. |
В этой связи мы приветствуем рекомендации, которые содержатся в докладе Генерального секретаря, посвященном структурным изменениям ДОИ, особенно возможность создания региональных информационных узлов. |
The organization contributed to the DPI conference through bringing awareness of organic agriculture as a means to reduce the effects of climate change and to increase food security. |
Организация оказывала содействие в проведении Конференции ДОИ, повышая осведомленность об органическом земледелии как средстве уменьшения последствий изменения климата и повышения продовольственной безопасности. |
As DPI was the public face and voice of the United Nations, Member States should give it stronger support. |
Поскольку ДОИ занимается формированием общественного облика Организации Объединенных Наций и является рупором, государства-члены должны оказывать ему более мощную поддержку. |
On the second question, relating to the reform of the Fourth Committee, he said that DPI had taken no position on the matter. |
Что касается второго вопроса, касающегося реформы Четвертого комитета, то он говорит, что ДОИ не занял какой-либо позиции по данному вопросу. |
SADC applauded DPI efforts to publicize the development agenda during the build-up to the High- level Plenary Meeting of the sixtieth session of the General Assembly. |
САДК высоко оценивает усилия ДОИ по распространению информации о повестке дня в области развития в рамках подготовки к Пленарному заседанию высокого уровня на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
SADC therefore welcomed the proposal of DPI to retain the current centres, with the Pretoria centre playing a coordinating role and providing strategic communications guidance and support. |
Поэтому САДК приветствует предложение ДОИ сохранить действующие центры, для которых центр в Претории будет исполнять координирующую роль и оказывать им стратегическую помощь и поддержку в области коммуникации. |
Some 10 new significant television partners have joined the growing number of international television partners airing DPI productions. |
Около 10 крупных партнеров в области телевидения пополнили растущее число международных партнеров в этой области, транслирующих продукцию ДОИ. |
Many radio broadcasters received UN Radio programmes via the Internet and DPI would soon distribute broadcast-quality video and high resolution photos on the Internet. |
Многие радиовещательные компании получают радиопрограммы Организации Объединенных Наций через Интернет, и ДОИ вскоре будет размещать высококачественные видеоматериалы и фотоснимки высокого разрешения в Интернете. |
In addition, it would be useful to know how DPI had approached newspapers to publish those articles. |
Кроме того, было бы полезно знать, каким образом ДОИ установил контакты с газетами, чтобы они опубликовали эти статьи. |
However, those plans had been drafted to ensure that DPI was prepared in the event that the Government of Sudan gave its permission for such a mission. |
Однако эти планы были составлены, с тем чтобы обеспечить готовность ДОИ, в случае если правительство Судана даст разрешение на такую миссию. |
DPI played a crucial role in providing accurate, impartial, comprehensive and timely information about the United Nations, and the European Union fully supported it. |
ДОИ играет исключительно важную роль в предоставлении точной, беспристрастной, всеобъемлющей и своевременной информации об Организации Объединенных Наций, и Европейский союз полностью поддерживает его. |
He noted the proposals on strategic directions for United Nations libraries and stressed that the role of DPI should be further consolidated into the reform process. |
Оратор отмечает предложения по стратегическим направлениям работы библиотек Организации Объединенных Наций и подчеркивает, что роль ДОИ должна найти свое отражение в процессе реформирования. |
In that connection, DPI should consider putting forward a greater number of op-ed articles by the Secretary-General because they received widespread media attention. |
В связи с этим ДОИ должен подумать о предложении публиковать больше публицистических статей Генерального секретаря, поскольку они привлекают широкое внимание средств массовой информации. |