It is necessary to appoint strong generals, since, apparently, General Khabalov has become confused, and at the disposal of General Ivanov it is necessary to give reliable, orderly and courageous assistants. |
Нужно назначить прочных генералов, так как, по-видимому, генерал Хабалов растерялся, и в распоряжение генерала Иванова нужно дать надёжных, распорядительных и смелых помощников. |
HEINOLA Automation employs twenty experts in automation design and R & D. Their know-how is at our customers' disposal in different deliveries when the customers' needs or the market situation changes. |
Двадцать специалистов работает в бюро HEINOLA по проектированию автоматики и R&D. Мы предоставляем наше know-how по запросу в распоряжение наших заказчиков для различных поставок или при изменениях рыночной ситуации. |
The many fortresses which the queen placed at the disposal of the Sadducees, ostensibly for their defense against the Pharisees, constituted in reality one of the preparatory moves of Aristobulus for the usurpation of the government. |
Ряд укреплений, которые царица предоставила в распоряжение саддукеев, по-видимому, с целью их защиты против фарисеев, на деле оказались для Аристобула средством узурпировать власть. |
In such situations, the judicial official hearing the case, or the director of the establishment where the accused is being held, shall place the requested person at the Government's disposal as soon as there is no longer any justification for detaining the person in Colombia. |
В подобном случае, когда уже нет причины задерживать в Колумбии обвиняемого, выдачи которого требуют, должностное лицо суда, рассматривающее дело, или руководитель учреждения, где заключен обвиняемый, обязаны передать его в распоряжение правительства. |
With regard to arrest and placing at the disposal of the court, it is the codes of criminal procedure which determine the conditions for their admissibility and the formalities that must be complied with at the time of making an arrest. |
Что касается заключения под стражу и срока передачи в распоряжение судьи, то уголовно-процессуальные кодексы определяют порядок и условия, которые должны соблюдаться в момент производства задержания. |
The penalties set out in the previous article shall apply to anyone who violates the principle of electoral rotation or who fails to obey the duty to place the security forces at the disposal of the constitutional Government. |
Наказания, предусмотренные в предыдущей статье, применяются к лицам, нарушающим принцип сменяемости государственной власти или не подчиняющимся требованиям передачи сил безопасности в распоряжение конституционного правительства. |
In draft article 5, the criterion of whether the organization exercised effective control over the conduct of organs placed at the disposal of an international organization by a State or another international organization would seem correct in the case of peacekeeping and other military operations. |
В проекте статьи 5 использование критерия эффективного контроля организации над поведением органов, предоставленных в ее распоряжение государством или другой международной организацией, представляется корректным в контексте миротворческих и других военных операций. |
The Peacebuilding Commission has turned out to be an extraordinary mechanism, a mechanism that is at the disposal of the people, who need it in order to, together with the international community, build peace and create the conditions for sustainable development. |
Комиссия по миростроительству оказалась прекрасным механизмом - механизмом, предоставленным в распоряжение людей, которые нуждаются в нем, чтобы вместе со всем международным сообществом обеспечивать мир и создавать условия для устойчивого развития. |
This module captures the disposal process and has given management an invaluable analytical tool with which to capture trends and make further inferences over the end cycle of mission assets. |
Данный модуль позволяет контролировать процесс ликвидации имущества и предоставляет в распоряжение руководства важный аналитический инструмент, позволяющий выявлять тенденции и делать выводы в отношении заключительных этапов жизненного цикла имущества миссий. |
The Prosecutor has also completed the case file preparations of all the other fugitives whose cases have been transferred to Rwanda and handed over completed dossiers to Rwanda in order to facilitate their early indictment, trial and disposal before the Rwanda High Court. |
Обвинитель завершил также подготовку материалов по переданным Руанде делам всех остальных лиц, скрывающихся от правосудия, и готовые досье были предоставлены в распоряжение Руанды с целью обеспечить скорейшее предъявление обвинений этим лицам, рассмотрение их дел и вынесение по ним решений Высоким судом Руанды. |
The mentor puts his/her experience, knowledge and insight at the disposal of the mentee and can thus be a resource, who helps the mentee in gaining a stronger foothold, gives professional response and not least shares his/her experience, network and contacts. |
Наставник предоставляет свой опыт, знания и видение в распоряжение подопечного и тем самым выступает в роли ресурса, с помощью которого подопечный может упрочить свое положение; он дает профессиональную оценку и, что немаловажно, делится своим опытом, связями и контактами. |
In accordance with article 16 of the Constitution, the Army does not have the power to detain or question suspects, and anyone it detains in flagrante delicto or during a joint operation must immediately be placed at the disposal of the Public Prosecutor's Office. |
В то же время, согласно статье 16 Конституции, армия не имеет полномочий для целей задержания или допроса лиц, подозреваемых в совершении преступления, а когда военнослужащие производят задержание на месте преступления или в рамках совместных операций, они должны немедленно передавать арестованного в распоряжение прокуратуры. |
Of the Australian Merchant Navy vessels able to operate in this region, none were suitable for conversion to a hospital ship, and a request to the British Ministry of Shipping placed Centaur at the disposal of the Australian military on 4 January 1943. |
Ни одно из судов австралийского торгового флота не годилось для перестройки в госпитальное судно, поэтому после соответствующего запроса в британское министерство транспорта «Кентавр» 4 января 1943 года был передан в распоряжение австралийских вооружённых сил. |
The New Zealand government placed the New Zealand Division of the Royal Navy at the Admiralty's disposal and made available to the RAF 30 new Wellington medium bombers waiting in the United Kingdom for shipping to New Zealand. |
Новая Зеландия предоставила персонал для КВВС и КВМФ, новозеландское правительство предоставило в распоряжение Британского Адмиралтейства Королевский военно-морской флот Новой Зеландии, а Королевским ВВС передало 30 бомбардировщиков «Vickers Wellington», ожидавших в Великобритании отправки в Новую Зеландию. |
All permanent members should be prepared to give effect to Article 43 of the Charter and be ready to place their military forces at the disposal of the United Nations, to uphold international order; |
Все постоянные члены должны быть готовы осуществлять положения статьи 43 Устава и предоставлять свои вооруженные силы в распоряжение Организации Объединенных Наций для поддержания международного порядка; |
Our country, like the draft statute, conceives the Tribunal as a means at the disposal of the States party to the instrument, other States and the Security Council, to guarantee greater justice and to ensure that serious crimes do not go unpunished. |
Наша страна в соответствии с тем, как это предусмотрено в проекте статута, рассматривает трибунал как средство, предоставленное в распоряжение государств - участников этого документа, а также других государств и Совета Безопасности, для более широкого обеспечения правосудия и недопущения безнаказанности тяжких преступлений. |
Prison labour may, however, only be imposed as a consequence of a conviction in a court of law and the person concerned shall be supervised and controlled by public authorities, not placed at the disposal of private individuals, companies and associations. |
Однако в тюрьме то или иное лицо могут обязать трудиться вследствие приговора, вынесенного правомочным судом, и труд должен производиться под наблюдением и контролем государственных властей, а указанное лицо не может быть передано в распоряжение частных лиц, компаний или обществ. |
In this connection, as for the seventh session, the Austrian Federal Government has placed at the disposal of UNIDO conference facilities at the Austria Center Vienna (ACV) free of charge for meetings that cannot be accommodated by the conference facilities of the Vienna International Centre. |
В этой связи, как и на седьмой сессии, Федеральное правительство Австрии бесплатно предо-ставило в распоряжение ЮНИДО помещения в Вен-ском центре "Австрия" (ВЦА) для проведения засе-даний, которые не могут быть проведены в помещениях Венского международного центра. |
It has also contributed to the annual World Habitat Day observances held in New York. FIABCI officially put at the disposal of ECE/HBP its organization and membership to facilitate contracts and the work of the Committee on Human Settlements. |
Она внесла также вклад в проведение ежегодно отмечающегося в Нью-Йорке Всемирного дня Хабитат. МФНИ официально предоставила в распоряжение Комитета ЕЭК по жилищному вопросу, строительству и планировке свои услуги и своих членов для целей содействия выполнению контрактов и работы Комитета по населенным пунктам. |
As soon as the investigation is initiated, the judicial police place the detainees and any effects connected with the offence at the disposal of the magistrate without prejudice to their ongoing work of elucidating the facts (art. 63). |
Незамедлительно после возбуждения расследования сотрудники судебной полиции доставляют в распоряжение судьи задержанных и материальные доказательства преступления без ущерба для мероприятий, осуществление которых может продолжаться в целях более полного расследования указанных деяний (статья 63). |
To capitalize on this experience and place it at the disposal of member States, whether or not they are likely to participate in the EU, the UNECE will hold a series of meetings on the theme, "A Wider Europe" throughout 2003 and 2004. |
Для обобщения этого опыта и его предоставления в распоряжение государств-членов, независимо от того, намерены ли они участвовать в ЕС, в 2003 и 2004 годах ЕЭК ООН проведет ряд совещаний по теме "Расширенная Европа". |
France had protective legislation to the effect that a tackle-to-tackle clause would apply only once the goods had effectively been placed at the disposal of the consignee, but other countries might not have such legislation, and that made their concerns understandable. |
Во Франции действует защитительное законодательство, в том смысле, что пункт относительно перевозки от причала до причала применяется только после того, как груз действительно передан в распоряжение грузополучателя, однако другие страны могут не иметь такого законодательства, что делает их обеспокоенность понятной. |
9.1 "E" - term is the term in which the seller's obligation is at its minimum: the seller has to do no more than place the goods at the disposal of the buyer at the agreed place - usually at the seller's own premises. |
9.1 "E" - термин возлагает на продавца минимальные обязательства: продавец должен лишь предоставить товар в распоряжение покупателя в согласованном месте - обычно в собственном помещении продавца. |
If the buyer fails to take over the goods, paragraph (1) provides that the risk passes when the goods have been placed at the buyer's disposal and the buyer's failure to take them over breaches the contract. |
Если покупатель не принимает товар, пункт 1 предусматривает, что риск переходит, когда товар предоставлен в распоряжение покупателя и непринятие товара покупателем составляет нарушение договора. |
(a) Once the custodial sentence has been served, the visiting magistrate will place the alien at the disposal of the DAS to expel him from the national territory; and |
а) после отбытия иностранцем наказания в виде лишения свободы судья по исполнению наказаний предоставляет соответствующего иностранца в распоряжение Административного департамента безопасности для его высылки за пределы национальной территории и |