The European Union had contributed both observers and resources to the human rights field operations in Rwanda and Burundi and called for an increase in the financial means placed at the disposal of the High Commissioner for Human Rights in that regard. |
Для осуществления полевых операций в области прав человека в Руанде и Бурунди Европейский союз предоставил наблюдателей и ресурсы и призывает увеличить объем финансовых средств, предоставляемых в распоряжение Верховного комиссара по правам человека в этой связи. |
To this has been added a voluntary contribution to the International Atomic Energy Agency (4 MF in 1992 and 1993) and the placing of France experts at the disposal of the agency. |
К этому следует добавить добровольный взнос для МАГАТЭ (в 1992 и 1993 годах - 4 млн. франков) и предоставление в распоряжение Агентства французских экспертов. |
They solemnly and unequivocally pledged to place at the disposal of the International Tribunal for trial all those indicted by the Tribunal, and urge leaders of all other nations to do the same. |
Они торжественно и безоговорочно обязались предоставить в распоряжение Международного трибунала для проведения судебного разбирательства всех лиц, которым Трибунал предъявил обвинения, и настоятельно призывают сделать это руководителей всех других стран. |
Although the Government and UNITA have pledged to put 800 and 400 personnel, respectively, at the disposal of UNAVEM for mine-clearance activities, both parties have yet to release the funds or equipment necessary in order for the programme to become operational. |
Хотя правительство и УНИТА обязались направить в распоряжение КМООНА для проведения работ по разминированию соответственно 800 и 400 человек, обе стороны все еще не выделили средства и технику, необходимые для начала осуществления этой программы. |
(a) Bangladesh has placed its contingent in UNAMIR at the disposal of the Secretary-General for peace-keeping operations. |
а) Бангладеш, выделив контингент военнослужащих в состав МООНПР, передала его в распоряжение Генерального секретаря для задействования в операциях по поддержанию мира. |
Following an agreement between the High Commissioner for Human Rights and the Prosecutor, a large body of evidence gathered since September 1994 by the Human Rights Field Operation in Rwanda and its personnel was placed at the disposal of the Tribunal. |
По договоренности между Верховным комиссаром по правам человека и Обвинителем в распоряжение Трибунала был предоставлен обширный доказательственный материал, собранный с сентября 1994 года Полевой операцией по правам человека в Руанде и ее персоналом. |
Depending on the nature of the peace-keeping operation, specialized agencies, UNESCO in particular because of its specific mandate, and non-governmental organizations should also be on call for the Secretary-General and ready to put at the disposal of the United Nations their expertise in this field. |
В зависимости от характера операции по поддержанию мира специализированным учреждениям, в частности ЮНЕСКО в силу ее особого мандата, и неправительственным организациям также следует быть готовыми к действиям по просьбе Генерального секретаря и к предоставлению в распоряжение Организации Объединенных Наций своих возможностей в этой области. |
The Sameting will also allocate other funds placed at the disposal of the Sami community for joint utilization and will appoint the board of the Sami school. |
Собрание саами будет также распределять другие средства, предоставленные в распоряжение общины саами для целей совместного пользования, и будет назначать совет школы для учащихся саами. |
ONUMOZ was still in the process of determining which of its assets should be redeployed to other peace-keeping operations, which should be disposed of within the mission area and which should be recommended for disposal. |
ЮНОМОЗ еще находится в процессе определения того, какие из ее активов подлежат передаче в распоряжение других операций по поддержанию мира, какие надлежит реализовать в пределах района миссии и какие следует рекомендовать для реализации. |
The Gervasoni Group has become a real protagonist in this production setting, with about 90.000 square metres of industrial surface and 33.000 square metres of production structure at full disposal of its clientele. |
Группа Gruppo Gervasoni в этом производственном контексте стала настоящим главным действующим лицом, предоставляющим в распоряжение заказчиков 90.000 кв. метров промышленных площадей и 33.000 кв. |
It was explained that, in the case of subsoil assets, royalties should not be treated as property income which arises only when the owner of an asset puts it at the disposal of another person for an agreed period. |
Было разъяснено, что в случае ресурсов недр роялти не должны рассматриваться в качестве дохода от собственности, который образуется только в том случае, когда собственник актива предоставляет их в распоряжение другого лица на определенный период времени. |
It is the opinion of the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat that a Host Country Agreement, as well as an agreement supplemental thereto relating to the occupation and use of the premises to be put at the disposal of UNV will be needed. |
По мнению Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, необходимо будет заключить соглашение со страной пребывания, а также дополнительное соглашение об использовании помещений, предоставленных в распоряжение ДООН. |
Such placing at the consignee's disposal may be done actually or through documents, such as a delivery order. |
Такая передача груза в распоряжение грузополучателя может быть совершена буквально или через посредство таких документов, как распоряжение о сдаче груза. |
"... the sender shall attach the necessary documents to the consignment note or place them at the disposal of the carrier..." |
"Отправитель обязан... присоединить к накладной или представить в распоряжение транспортера необходимые документы...". |
I am, however, concerned that no resources have been put at the Court's disposal; nor does the 1997 budget of Bosnia and Herzegovina provide for the necessary amount. |
Тем не менее я обеспокоен тем, что в распоряжение Суда не выделено никаких ресурсов и что в бюджете Боснии и Герцеговины на 1997 год не предусмотрены необходимые суммы. |
In this connection, the court stated that article 58 CISG presupposed that payment was to be effected when the seller placed the goods at the buyer's disposal. |
В этой связи суд указал, что в статье 58 КМКПТ устанавливается презумпция, что платеж должен быть произведен в момент, когда продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя. |
The court held that the buyer must pay the purchase price when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal (article 58 (1) CISG). |
Суд постановил, что покупатель должен уплатить закупочную цену, когда продавец передает сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя (статья 58(1) КМКПТ). |
The United Nations High Commissioner for Human Rights must have at her disposal means commensurate with her task and the resources allocated to human rights programmes under the regular budget must be increased. |
В связи с этим в распоряжение Верховного комиссара по правам человека необходимо предоставить средства для выполнения этой задачи и увеличить ресурсы, выделяемые из регулярного бюджета на цели программы защиты прав человека. |
for the past four decades, UNDP has consistently been able to meet the challenge yearly, of mobilizing significant amounts of grant resources and to put these resources at the disposal of developing countries. |
В течение последних четырех десятилетий ПРООН постоянно удается каждый год решать задачу мобилизации значительных безвозмездных ресурсов и передачи их в распоряжение развивающихся стран. |
It will be noted that the terms "capture", "acquisition" and "disposal" used here are taken from the 1926 Slavery Convention (see paragraphs 41-43 below), and are here applied solely to sale as opposed to trafficking. |
Следует отметить, что используемые в данном случае термины "захват", "приобретение" и "распоряжение" взяты из Конвенции о рабстве 1926 года (см. пункты 41-43, ниже) и используются здесь исключительно в связи с торговлей, а не контрабандой. |
The SPDC practice of providing its security personnel with the same uniform as that of the Nigerian police has given rise to grave apprehensions and allegations that the Nigerian authorities have put a mobile police force at the disposal of SPDC. |
Тот факт, что ШПДК обеспечивает сотрудников своей службы безопасности такой же формой, как у нигерийских полицейских, послужил основой для серьезных подозрений и утверждений, что нигерийские власти выделили в распоряжение ШПДК мобильные полицейские подразделения. |
During this long march of human migration, continents were populated, and the best resources of the human intellect were used to maximize the returns from all the bounties that nature placed at the disposal of the human race. |
В результате такой продолжительной миграции людей были заселены континенты, и лучшие ресурсы человеческого разума были направлены на то, чтобы в максимальной степени использовать все дары природы, предоставленные в распоряжение человечества. |
It should be noted in this connection that police bodies which make arrests are required by law to place at the disposal of the PTJ the people they detain on suspicion of participation in an offence. |
В связи с этим следует отметить, что согласно закону производящие арест органы полиции должны передавать лиц, которых они задерживают в связи с подозрением в совершении правонарушения, в распоряжение ПТХ. |
Croatia is also preparing an agreement with the OPCW on providing a radiological, biological and chemical (RBC) decontamination unit - at the disposal of the OPCW, in line with Article X of the CWC, by the end of this year. |
Хорватия также готовит соглашение с ОЗХО о предоставлении подразделения по радиологической, биологической и химической дезактивации в распоряжение ОЗХО в соответствии со статьей Х КХО до конца этого года. |
However, the commentary acknowledged that "similar questions could also arise in the case of organs of international organizations placed at the disposal of a State and exercising elements of that State's governmental authority". |
Однако в комментарии признается, что «аналогичные вопросы могут также возникнуть при предоставлении органов международных организаций в распоряжение государств для осуществления элементов государственной власти этих государств». |