The NII recognized the need to place an informal system of advice and mediation not connected with bureaucratic procedures at the disposal of the elderly and pensioners in order to ensure that pensioners maximize the use of their social security rights and welfare services in the community. |
НИС посчитал необходимым создать неформальную систему консультирования и посредничества, не связанную с бюрократическими процедурами, и предоставить ее в распоряжение престарелых лиц и пенсионеров, с тем чтобы обеспечить для пенсионеров возможности максимального использования своих прав социального страхования и обеспечения в рамках общины. |
He also stated that he had received a letter from the Government of Guam, and that he had asked the Secretariat to place the text of that letter at the disposal of the members of the Committee. |
Кроме того, он отмечает, что им получено сообщение от правительства Гуама и что он просил секретариат предоставить текст этого сообщения в распоряжение членов Комитета. |
Draft article 9 attributes to the State the conduct of organs placed at the State's disposal by another State or an international organization, when the organ is acting for the "borrowing" State. |
Проект статьи 9 присваивает государству поведение органов, предоставленных этому государству в распоряжение другим государством или международной организацией, когда такой орган действует от имени "заимствующего" государства. |
Thus examples can be found of State organs being "placed at the disposal" of another State in the sense of article 9. |
Таким образом, были показаны примеры, когда по смыслу статьи 9 органы государства "предоставляются в распоряжение" другого государства. |
Where the property remains frozen for 7 years, the Act empowers the High Court, upon application by a member of the Garda Síochána not below the rank of Chief Superintendent or a Revenue official, to make a disposal order. |
В свете, если имущество остается под арестом в течение семи лет, то закон уполномочивает Высокий суд на основании заявления сотрудника полиции в звании не ниже главного инспектора или сотрудника Управления сборов и налогов издать распоряжение об отчуждении этого имущества. |
It was also crucial that the Secretary-General should continue to ensure that the resources put at the disposal of the Organization were utilized for the purposes for which they had been approved, and in a cost-effective, transparent and accountable way. |
Также важно, чтобы Генеральный секретарь продолжал обеспечивать, чтобы предоставленные в распоряжение Организации ресурсы использовались экономично, транспарентно и ответственно в тех целях, для осуществления которых они были утверждены. |
The same rule was regarded as applicable to this case as the one applying to the case in which an organ was put by a State at another State's disposal. |
Эта же норма рассматривалась как применимая к этому случаю, как и норма, применимая к случаю, когда орган был передан одним государством в распоряжение другого государства. |
However, the commentary on article 57 briefly considered the converse case of a State placing one of its organs at an organization's disposal, and said: |
Однако в комментарии к статье 57 кратко рассматривался обратный случай, когда государство передает один из своих органов в распоряжение организации, и в нем говорится следующее: |
This point could be made more explicitly in the text, in order to provide guidance in relation to questions of attribution arising when national contingents are placed at an organization's disposal and in similar cases. |
Этот момент можно было бы в более ясной форме отразить в тексте, с тем чтобы дать ориентир в отношении вопросов присвоения, возникающих в тех случаях, когда национальные контингенты передаются в распоряжение организации, и в аналогичных случаях. |
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. |
Если покупатель не обязан уплатить цену в какой-либо иной конкретный срок, он должен уплатить ее, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. |
In the case of organs or agents placed at the disposal of an international organization, attribution of conduct must be based on the criterion of effective or factual control, which his delegation considered one of the guiding principles of the entire concept of responsibility of international organizations. |
В случае органов или агентов, предоставленных в распоряжение международной организации, присвоение поведения должно основываться на критерии эффективного или фактического контроля, который германская делегация считает одним из руководящих принципов всей концепции ответственности международных организаций. |
On instructions from the Prosecutor-General of the Rabat Court of Appeal, the returnees had been placed at the disposal of the national criminal investigation department, which had launched an investigation into their alleged links with Al-Qaida. |
Согласно распоряжению Генерального прокурора Апелляционного суда Рабата они были переданы в распоряжение национального управления уголовного расследования, который начал расследование связей с "Аль-Каидой", в которых их обвиняют. |
One week after the attacks, the Romanian Parliament adopted a decision to place its airspace, maritime space and territory at the disposal of the United States of America and the North Atlantic Treaty Organization and to grant access to such other facilities as its partners might request. |
Спустя неделю после того как были совершены эти нападения, парламент Румынии принял решение предоставить в распоряжение Соединенных Штатов Америки и НАТО свое воздушное, морское и наземное пространство и предоставить доступ ко всем другим объектам, которые могли бы потребоваться ее партнерам. |
The role played by the Situation Centre of the Department of Peacekeeping Operations in the establishment and strengthening of the African Union's Situation Room is an excellent example of how United Nations expertise can be placed at the disposal of its African partners. |
Та роль, которую сыграл оперативный центр Департамента операций по поддержанию мира в создании и укреплении оперативного центра Африканского союза, является показательным примером того, как Организация Объединенных Наций может передавать свои знания и опыт в распоряжение своих африканских партнеров. |
It should be added that article 58 of the National Security and Defence Act of 2001 authorizes members of the security forces to continue to detain people arrested in flagrante delicto and formally placed at the disposal of the judicial authorities by means of a verbal or written communication. |
К вышеизложенному следует добавить, что, согласно статье 58 Закона 684 от 2001 года о национальной обороне и безопасности, сотрудники правоохранительных органов могут содержать под стражей лиц, задержанных на месте преступления и официально переданных в распоряжение судебных органов на основании устного или письменного уведомления. |
These prohibit any disposal or other dealing in the specified property and are generally used for property that is immoveable (land etc.) or intangible (bank accounts etc.). |
Эти постановления запрещают любое распоряжение или иные действия с конкретным имуществом и обычно выносятся в отношении имущества, которое является недвижимым (земля и т.п.) или неосязаемым (банковские счета и т.п.). |
A critical aspect of these functions will be to implement an automated method of generating ICT asset information related to workstations and other end-user equipment such as personal digital assistants and printers, and to place it at the disposal of ICT support and strategy personnel. |
Важнейшим аспектом этих функций будет применение метода автоматической подготовки информации о средствах ИКТ, к которым относятся автоматизированные рабочие места и прочее оборудование конечных пользователей, например личные цифровые секретари и принтеры, и передача этой информации в распоряжение сотрудников, занимающихся технической поддержкой ИКТ и разработкой соответствующей стратегии. |
This also acknowledges the importance of continually investing in the organization in order to ensure accountability for the resources placed at the disposal of UNDP, as well as for the revised results approved in the mid-term review of the strategic plan. |
Это также подтверждает важность постоянного инвестирования в организацию для обеспечения подотчетности в вопросах использования ресурсов, выделяемых в распоряжение ПРООН, а также достижения скорректированных результатов, утвержденных в среднесрочном обзоре стратегического плана. |
This balances the need to contain management costs and increase efficiency with the need to ensure accountability for the resources placed at the disposal of UNDP and the results outlined in the strategic plan. |
Благодаря этому обеспечивается сбалансирование необходимости сдерживания роста расходов на управление и необходимости обеспечения подотчетности за ресурсы, предоставляемые в распоряжение ПРООН, и достижения результатов, предусмотренных в стратегическом плане. |
The representative of France presented information on recently adopted national legislation providing for the early seizure of potential proceeds of corruption and the establishment of an agency responsible for the management of seized assets, and for the disposal of confiscated assets. |
Представитель Франции представил информацию о недавно принятом национальном законодательстве, предусматривающем арест потенциальных коррупционных доходов на ранней стадии и учреждение органа, ответственного за управление арестованными активами и распоряжение конфискованными активами. |
This occurs for instance in the case of military contingents that a State places at the disposal of the United Nations for a peacekeeping operation, since the State retains disciplinary powers and criminal jurisdiction over the members of the national contingent. |
Такое имеет место, например, в случае военных контингентов, которые государство предоставляет в распоряжение Организации Объединенных Наций для проведения операций по поддержанию мира, поскольку государство сохраняет дисциплинарные правомочия и уголовную юрисдикцию в отношении служащих национального контингента. |
The view was expressed that some of the relevant draft articles required further consideration, particularly in respect of conduct of organs or agents placed at the disposal of an organization by a State or another organization. |
Было выражено мнение о том, что некоторые из соответствующих проектов статьи нуждаются в дальнейшем рассмотрении, особенно в плане поведения органов или агентов, переданных в распоряжение организации государством или иной организацией. |
The use, enjoyment and disposal of property forming part of the assets of such bodies are regulated by law and by contract, as well as by their own statutes and regulations. |
Использование, применение и распоряжение имуществом, находящегося во владении перечисленных выше субъектов, регулируются в соответствии с законом и соглашениями, а также уставами и положениями, регулирующими их деятельность. |
Assessing measures providing for the disposal of confiscated property, Jordan and Kyrgyzstan indicated partial compliance with the relevant prescription of the Convention (art. 57, para. 1) and no adoption of measures to implement the remainder of article 57. |
Оценивая меры, предусматривающие распоряжение конфискованным имуществом, Иордания и Кыргызстан сообщили о частичном соблюдении соответствующего положения Конвенции (пункт 1 статьи 57) и о том, что меры по осуществлению остальных пунктов статьи 57 не принимаются. |
c) Search for, seize and place at the disposal of the competent authorities items whose seizure has been ordered; |
с) поиску, конфискации и передаче в распоряжение компетентных органов предметов, подлежащих конфискации; |