Any proposed measures and structures would be agreed to on the understanding that the Special Committee was the operative body responsible for discussing implementation with the Secretary-General. |
Любые предлагаемые меры или структуры будут санкционироваться исходя из того понимания, что Специальный комитет является оперативным органом, на который возложено обсуждение вопросов осуществления с Генеральным секретарем. |
I should like to stress that at this time we are not discussing the substance of any item. |
Хотелось бы подчеркнуть, что проходящее в данный момент обсуждение не является обсуждением существа какого-либо из пунктов повестки дня. |
Ms. Narangua said that too much time had been spent discussing the timing, venue, and modalities for participation of the relevant stakeholders. |
Г-жа Нарангуа говорит, что слишком много времени было потрачено на обсуждение вопросов о сроках проведения, месте проведения и формах участия соответствующих субъектов. |
Authors will have about 1 m2 surface for figures and text and the possibility of discussing in front of their poster. |
Авторам будет предоставлен 1 м2 площади для плакатов и текстов, а также возможность провести по ним обсуждение. |
Regrettably, since the Council began discussing the protection of civilians in armed conflict in 1999, the problem has remained particularly acute in Africa. |
С тех пор, как Совет начал обсуждение вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте в 1999 году, в Африке эта проблема, к сожалению, приобрела особенно острый характер. |
The world has spent a lot of time discussing the need to establish social safety nets and new financial architecture to control capital flows and speculative operations in the financial markets. |
Мир потратил немало времени на обсуждение необходимости создания сетей социальной безопасности и строительства нового финансового здания для осуществления контроля за потоками капиталов и спекулятивными операциями на финансовых рынках. |
I should like also to remind members that when we started discussing these items, only three statements were made by representatives, and none of them exceeded 10 minutes. |
Я хотел бы также напомнить членам Ассамблеи о том, чтоб когда мы начали обсуждение этих пунктов, представителями было сделано только три заявления и ни одно из них не превышало 10 минут. |
Consequently, a gradual and sector-by-sector approach has to be adopted by conducting in-depth studies of problems and issues and discussing them with all those involved in such situations. |
Поэтому должен быть принят поэтапный секторальный подход, предусматривающий проведение углубленного анализа имеющихся проблем и вопросов и их обсуждение со всеми, кто оказывается в таких ситуациях. |
Her delegation did not agree, moreover, that discussing the issue would lead to paralysis. |
Более того, ее делегация не согласна с тем, что обсуждение вопроса зайдет в тупик. |
Views were raised on possible future discussions and some delegations expressed a wish to continue discussing this subject in the future, while others had reservations. |
Были высказаны мнения по поводу возможного продолжения этих обсуждений, причем одни делегации выступили за дальнейшее обсуждение этого вопроса, в то время как другие высказали оговорки по этому поводу. |
However, it decided to continue discussing the issues related to the financing of transport infrastructure, given the continued interest of some member states in this area of work. |
Однако она решила продолжать обсуждение вопросов, связанных с финансированием транспортной инфраструктуры, учитывая постоянный интерес некоторых государств-членов к этой сфере деятельности. |
Ad hoc working groups might also need to be set up to carry out specific tasks, such as performing thematic assessments or discussing emerging issues. |
Для выполнения конкретных задач, таких как проведение тематических оценок или обсуждение появляющихся вопросов, может также потребоваться учреждение специальных рабочих групп. |
Cooperation under this agreement involves extensive reciprocal enforcement assistance between the two countries, such as disclosing, exchanging and discussing information, taking individual testimonies and executing searches and seizures. |
Сотрудничество в рамках этого соглашения предусматривает обширные меры по взаимопомощи в области правоприменения между двумя странами, в том числе раскрытие информации, обмен ею и ее обсуждение, получение показаний, а также проведение обысков и арестов. |
Ms. Peer (Austria) said that her delegation was comfortable with the proposal to entrust a working group with discussing online dispute resolution. |
Г-жа Пер (Австрия) говорит, что ее делегацию устраивает предложение поручить рабочей группе обсуждение урегулирования споров в режиме онлайн. |
That concept has, moreover, been discussed at length in the context of our review process, and we are prepared to continue discussing all these issues. |
Более того, эта концепция широко обсуждалась в рамках нашего обзорного процесса, и мы готовы продолжить обсуждение всех этих проблем. |
It was suggested that efforts should now focus on continued and improved implementation of existing recommendations from the General Assembly, including discussing the best format for further work related to fisheries and vulnerable marine ecosystems. |
Было предложено сосредоточить отныне усилия на дальнейшей активизации осуществления существующих рекомендаций Генеральной Ассамблеи, включая обсуждение наилучшего формата дальнейшей деятельности в связи с рыбным промыслом и уязвимыми морскими экосистемами. |
Disseminating studies carried out by international organizations for the G-20 to all Member States and discussing such studies with them. |
Распространение исследований, проведенных международными организациями для Группы двадцати, среди всех государств-членов и обсуждение с ними таких исследований. |
From 11 to 15 December 2006, a delegation of European Union experts visited Uzbekistan, primarily for the purpose of discussing the report. |
11 - 15 декабря 2006 года состоялся визит в Узбекистан делегации экспертов ЕС, основной целью которого было обсуждение указанного доклада. |
The main purpose of the workshop was to contribute to mutual understanding among experts in that field, discussing, inter alia, issues related to best practices and coordination. |
Основной целью проведения такого семинара-практикума является содействие взаимопониманию между экспертами в этой области и обсуждение вопросов, касающихся оптимальных видов практики и координации. |
The exercise of asking participants for their evaluation and discussing their answers is itself beneficial and helps increase the client orientation of the timber team. |
Опрос участников на предмет их оценки соответствующих мероприятий и обсуждение полученных от них ответов весьма полезны и помогают еще больше ориентировать деятельность группы по лесоматериалам на удовлетворение их потребностей. |
(c) Exploring and discussing the possibilities for effective short and medium-term measures. |
с) анализ и обсуждение возможностей принятия эффективных мер в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
By presenting the Kingdom's treaty-specific reports and discussing them before the committees concerned. |
представление докладов Королевства по конкретным договорам и их обсуждение в соответствующих комитетах; |
We believe that debating this matter is particularly relevant in the context of discussing the rule of law and the maintenance of international peace and security. |
Мы считаем, что обсуждение этого вопроса весьма уместно именно в контексте темы верховенства права и поддержания международного мира и безопасности. |
Forest Europe country delegations are currently discussing the possible negotiation of a Legally Binding Agreement (LBA) on forests, to address sustainable forest management in the pan-European region. |
Делегации стран, охватываемых процессом "Леса Европы", проводят в настоящее время обсуждение вопроса о возможном заключении юридически обязательного соглашения (ЮОС) по лесам, касающегося проблем устойчивого управления лесами в масштабах общеевропейского региона. |
Aspects of this service include discussing reintegration with the offender and community leaders and elders and putting both parties in contact with legal and social support services. |
Особенностями деятельности этой службы являются обсуждение вопросов реинтеграции с правонарушителем и вождями и старейшинами общины, а также введение обеих сторон в контакт с правовыми и социальными службами. |