The Panel suggests that by reducing the time demands of intergovernmental deliberation on applications, an existing committee of the General Assembly could assume this role alongside their normal functions, discussing applications only when some Member States disagree with the proposals. |
Группа предлагает возложить эту функцию на какой-либо из существующих комитетов Генеральной Ассамблеи в дополнение к его обычным функциям, предусмотрев, что обсуждение заявлений должно проводиться лишь в том случае, когда какие-либо государства-члены не согласны с предложениями, что позволило бы уменьшить продолжительность межправительственного обсуждения заявлений. |
Because of uncertainty regarding the launch of negotiations on the prevention of the placement of weapons in outer space at the Conference on Disarmament, we suggest discussing the draft text in the framework of thematic debates. |
В условиях неопределенности в отношении перспективы начала переговоров по предотвращению размещения оружия в космосе на Конференции по разоружению предлагаем вести обсуждение проекта в ходе тематических дискуссий. |
We believe that the speedy response by the Security Council in discussing these developments represents a recognition of the seriousness of the situation in the occupied territories and of its negative impact on peace and security in the Middle East region and in the world as a whole. |
Мы полагаем, что оперативный отклик Совета Безопасности и обсуждение вопроса о развитии этих событий являются признанием серьезного характера ситуации, сложившейся на оккупированных территориях, и ее негативного воздействия на мир и безопасность на Ближнем Востоке. |
This was witnessed both in specific sub-topics and in Modules, where participants felt that Module IV on finance and development could have been longer and more time could have been spent discussing WTO issues and the ministerial meeting to be held in Doha. |
Это касается как конкретных подтем, так и модулей в целом; например, участники сочли, что модуль IV можно было бы сделать более продолжительным и что больше времени можно было бы выделить на обсуждение вопросов, касающихся ВТО и конференции министров в Дохе. |
Citizenship 2030, an education and promotional program aimed at discussing Australian citizenship and cultural diversity in rural areas with school children and community groups, is another citizenship program. |
Еще одной программой, посвященной вопросам гражданства, является просветительская рекламная кампания под названием Гражданство 2030 года, целью которой является обсуждение вопросов австралийского гражданства и культурного многообразия в сельских районах с учащимися школ и общинными группами. |
In order to prepare for its participation in the Security Council summit meeting of October 2010, the Committee decided to continue discussing this issue and to take the following measures as soon as possible: |
Ввиду своего будущего участия в заседании Совета Безопасности на высшем уровне в октябре 2010 года Комитет постановил продолжить обсуждение этой проблематики и в ближайшее время принять следующие меры: |
While several delegations supported discussing and taking a decision on the accountability system at the annual session of the Executive Board in June 2009, others said such a discussion could be constrained by the brief timeline between February and June. |
В то время как несколько делегаций поддержали обсуждение и принятие решения о системе подотчетности на ежегодной сессии Исполнительного совета в июне 2009 года, другие заявили, что такое обсуждение будет ограничиваться коротким периодом времени между февралем и июнем. |
One representative introduced a conference-room paper calling for the establishment of a credible, effective, inclusive and transparent subsidiary body to undertake intersessional work to prepare for sessions of the Conference, including prioritizing their agendas and identifying and discussing emerging policy issues, among other things. |
Один представитель представил документ зала заседаний, предусматривающий создание авторитетного, действенного, открытого и прозрачного вспомогательного органа для проведения межсессионной работы по подготовке сессий Конференции, включая определение приоритетов в их повестках дня и определение и обсуждение возникающих вопросов политики. |
This activity would aim at discussing the minimum components of surveillance courses given in the curricula of recognized institutes of higher learning so as to raise the minimum qualifications of staff; |
Этот вид деятельности предусматривает обсуждение минимально необходимых компонентов курсов по наблюдению в рамках учебной программы признанных высших учебных заведений, с тем чтобы повысить минимальный квалификационный уровень персонала; |
States Parties agreed to continue discussing in 2013, including in the light of various proposals made by States Parties, how to enable fuller participation in the CBMs, focusing on the practical difficulties experienced by some States Parties in completing full and timely submissions. |
Государства-участники согласились продолжить в 2013 году, в том числе в свете различных предложений, выдвинутых государствами-участниками, обсуждение путей обеспечения более полного участия в МД, уделяя особое внимание техническим трудностям, с которыми сталкиваются некоторые государства-участники в составлении полных и своевременных представлений. |
The Conference reiterated its commitment to coordinating its efforts in support of the security and justice sectors through a reinvigorated Joint Security Committee and its technical working groups, and looked forward to discussing proposals in this regard. |
Участники Конференции вновь подтвердили приверженность координации своих усилий в контексте оказания поддержки сектору безопасности и системе правосудия через активизировавший свою работу Совместный комитет по вопросам безопасности и его технические рабочие группы и выразили надежду на обсуждение в будущем предложений в этой связи. |
It hoped that the second session would be characterized by the implementation of the projects identified and that future meetings would evaluate progress made on implementation rather than discussing documents. |
Оно надеется, что вторая сессия будет характеризоваться осуществлением обозначенных проектов и что в дальнейшем на заседаниях будет проводиться оценка достигнутого прогресса, а не обсуждение документов. |
Although the patriarchal value system found in southern Bhutan may particularly discourage women's presence in the public arena with strong cultural inhibitions against discussing issues in public with men, this is generally not the case in northern Bhutan. |
Несмотря на то, что патриархальная система ценностей, существующая в южных районах Бутана, может особенно препятствовать участию женщин в общественной жизни, в связи со строгими культурными запретами на прилюдное обсуждение проблем с мужчинами, в северном Бутане положение в целом иное. |
It is the independent expert's considered view that the global community has a responsibility to address human rights in a holistic manner and that this should include discussing the causes and context within which human rights violations occur. |
Независимый эксперт твердо убежден в том, что мировое сообщество несет ответственность за обеспечение рассмотрения вопросов прав человека на целостной основе, которое должно предусматривать обсуждение причин нарушений прав человека и условий, при которых они происходят. |
Some members felt that in the light of the great differences of views on the issue in the context of the United Nations scale, there was no merit in further discussing it without further guidance from the General Assembly. |
Некоторые члены полагали, что, учитывая значительные разногласия по этому вопросу в контексте построения шкалы Организации Объединенных Наций, нет смысла продолжать его обсуждение без дополнительных руководящих указаний Генеральной Ассамблеи. |
The Department has organized a series of seminars entitled "Unlearning intolerance", aimed at examining different manifestations of intolerance and discussing how they can be addressed through education and access to information. |
Департамент организовал ряд семинаров под названием «Отказ от нетерпимости», предусматривающих изучение различных проявлений нетерпимости и обсуждение путей их ликвидации с помощью просвещения и обеспечения доступа к соответствующей информации. |
At its ninety-seventh session, held in October 2009, the Committee started discussing its draft revised reporting guidelines and continued this discussion at its ninety-eighth session. |
На своей девяносто седьмой сессии, состоявшейся в октябре 2009 года, Комитет приступил к обсуждению проекта пересмотренных руководящих принципов представления докладов и продолжил это обсуждение на своей девяносто восьмой сессии. |
This understanding includes planning for the necessary storage capacity, discussing regional coordination activities, securing financial and technical support, identifying technical criteria for environmentally sound long-term storage, and developing the basic design of such a facility or facilities. |
Это понимание включает в себя планирование необходимого хранилища, обсуждение вопросов региональной координации, мобилизацию финансовой и технической поддержки, определение технических критериев для экологически рационального долговременного хранения и разработку основного проекта такого хранилища или хранилищ. |
This article does not make clear before which entity such procedures must be carried out, nor does it describe the procedure to follow in cases where States are still discussing the modalities of succession and individuals have no entity to which to submit applications. |
В вышеуказанной статье не поясняется, в рамках какой структуры должны осуществляться указанные процедуры и какие процедуры необходимо выполнять в тех случаях, когда государства по-прежнему ведут обсуждение порядка правопреемства, а в распоряжении физических лиц нет структуры, в которую они могли бы подать заявление. |
The Communications Group has also issued guidance on various public information topics for the purpose of discussing policy issues and agreeing on common responses, programmes of activity and procedures, including standard operating procedures for crisis communications and the ongoing effort on new media guidelines. |
Группа по вопросам коммуникации издавала также указания по различным аспектам общественной информации, которые предусматривали обсуждение вопросов политики и согласование общих мероприятий, программ работы и процедур, включая стандартные оперативные процедуры поддержания связи в случае возникновения кризисов и продолжающуюся разработку руководящих принципов в отношении новых средств массовой информации. |
That includes, among other things, taking decisions on issues related to international peace and security and on the appointment of the Secretary-General - including discussing whether the election of the President of the General Assembly should first go through the Security Council. |
Это включает в себя, в частности, принятие решений по вопросам, относящимся к международному миру и безопасности, и по вопросам о назначении Генерального секретаря, а также обсуждение вопроса о том, надо ли проводить кандидатуру Председателя Генеральной Ассамблеи через Совет Безопасности. |
In view of the Secretariat's disregard of the General Assembly's prerogatives, it was impossible to discuss the limited budgetary discretion without also discussing the need for the Secretariat to be more accountable to the Assembly. |
С учетом того, что Секретариат пренебрегает указаниями Генеральной Ассамблеи, обсуждение вопроса об ограниченных дискреционных бюджетных полномочиях нельзя вести в отрыве от обсуждения вопроса о повышении подотчетности Секретариата Ассамблее. |
His delegation supported the general aims of the proposed global field support strategy but had a number of concerns regarding the efficiency and cost of the proposed measures, and looked forward to discussing the new strategy in detail. |
Делегация Российской Федерации поддерживает общие цели предлагаемой глобальной стратегии полевой поддержки, однако у нее имеется ряд вызывающих обеспокоенность вопросов в отношении эффективности и стоимости предлагаемых мер, и она рассчитывает на детальное обсуждение новой стратегии. |
We agree that article 25 is relevant, but discussing article 25 is not strictly necessary, and the discussion of article 25 in the opinion might mislead readers about the broader implications of the decision. |
Мы согласны с тем, что статья 25 имеет отношение к этому делу, однако рассмотрение статьи 25 не является строго необходимым и обсуждение статьи 25 в данном мнении могло бы ввести читателей в заблуждение относительно более широких последствий этого решения. |
A critical reflection on human rights in the framework of globalization will imply discussing the recognition that the events of the last decades show that human rights have dramatically receded. |
Процесс критического осмысления важности прав человека в рамках глобализации повлечет за собой обсуждение вопроса о признании того, что, как свидетельствуют события последних десятилетий, права человека резко потеряли свое значение. |