If Mauritius feels that it could benefit from discussing aspects of the implementation of this Resolution with the Executive Director of the CTC, it is welcome to contact the Counter Terrorism Directorate as mentioned in paragraph 3.1 below. |
Если Маврикий считает, что ему принесет пользу обсуждение вопросов осуществления этой резолюции с исполнительным директором КТК, то ему предлагается обратиться в Контртеррористический комитет, о котором говорится в пункте 3.1. |
Their goals include discussing the status of women in the regions and formulating ideas and proposals based on knowledge of the specific needs of the country's different regions. |
В их задачи, в частности, входит обсуждение положения женщин в регионах, разработка идей и формулирование предложений на основе знания конкретных потребностей различных регионов страны. |
She further stressed that most modern agreements contain no provisions for discussing the view of indigenous peoples and the Government-driven, unilateral, unyielding process is undermining the spirit of treaty-making. |
Она далее подчеркнула, что в самых последних договорах нет положений, предусматривающих обсуждение мнения коренных народов, и направляемый правительством односторонний, негибкий процесс подрывает сам дух процесса заключения договоров. |
The European Union looked forward to discussing the establishment of a dedicated recruitment service and other recruitment-related proposals, taking into account the comments of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Европейский союз надеется на обсуждение вопроса о создании специальной службы набора персонала и других предложений, касающихся приема на службу, с учетом замечаний Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
Another option would be to postpone discussion of the draft until the fifty-ninth session of the Commission, when it would be discussing the appropriate action to be taken with regard to the articles on State responsibility for internationally wrongful acts. |
Другой вариант состоит в том, чтобы отложить обсуждение этого проекта до пятьдесят девятой сессии Комиссии, когда она будет обсуждать необходимые меры, которые должны быть приняты в отношении статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Similarly, member States of the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) are discussing competition policy and law issues in the context of the APEC trade facilitation and liberalization agenda. |
Аналогичным образом государства - члены организации "Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество" (АТЭС) проводят в настоящее время обсуждение политики и законодательства в области конкуренции в контексте усилий по упрощению и либерализации торговли в рамках группировки. |
It was convinced that, by discussing and agreeing on work assignments and deadlines, management and staff would begin to engage in constructive dialogue, and teamwork would be encouraged. |
Делегация Нигерии считает, что взаимное обсуждение и обоюдное согласие в отношении задач, которые ставятся перед сотрудниками, и сроков их выполнения позволят наладить конструктивный диалог между руководством и сотрудниками и создадут благоприятные условия для коллективного труда. |
In addition, in discussing the programme of work for 1998 Board sessions at the third regular session of 1997, it was agreed that there also would be a wider discussion of UNICEF cooperation with non-governmental organizations and civil society under this agenda item. |
Кроме того, при обсуждении программы работы для сессий Совета в 1998 году на третьей очередной сессии 1997 года было согласовано, что будет также проведено более широкое обсуждение вопроса о сотрудничестве ЮНИСЕФ с правительственными организациями и гражданским обществом по этому пункту повестки дня. |
Until now, indigenous peoples have only had a small input at the lowest level of the United Nations system in the Working Group on Indigenous Populations (WGIP) which has been discussing indigenous rights questions since 1982. |
На настоящий момент коренные народы делали лишь небольшой вклад в деятельность системы Организации Объединенных Наций на ее самом низком уровне в рамках Рабочей группы по коренным народам (РГКН), где обсуждение вопросов, связанных с правами коренных народов, велось с 1982 года. |
We have also spent a good deal of time discussing the importance of effective coordination by all key organizations in the multilateral system in developing and implementing more coherent approaches to the pursuit of social development in all its aspects. |
Мы также потратили много времени на обсуждение вопроса о значении эффективной координации всеми ключевыми организациями многосторонней системы разработки и осуществления более скоординированных подходов к социальному развитию во всех его аспектах. |
Since this is a progress report, it is at this time more important to continue discussing questions in order to induce more comments from Sub-Commission members, observers and non-governmental organizations, rather than pursue final answers. |
Поскольку настоящий документ является докладом о ходе работы, на данном этапе представляется более важным продолжить обсуждение вопросов на предмет поступления от членов Подкомиссии, наблюдателей и неправительственных организаций дополнительных замечаний, а не добиваться получения на них окончательных ответов. |
We would like to take this opportunity to encourage the members of the Council to fully and consistently implement all agreed measures, as well as to continue discussing and assessing further practical ways and means to move things further along. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать государства-члены Совета полностью и последовательно выполнять все согласованные меры, а также продолжать обсуждение и анализ дальнейших практических путей и средств для продвижения вперед. |
Recommendation 4 requests that respective Executive Heads expedite the harmonization of cost recovery policies, carried out under the auspices of the CEB. UNICEF is currently discussing this matter with other organizations through the High Level Committee on Management. |
В рекомендации 4 говорится, что соответствующие исполнительные главы должны ускорить работу по согласованию политики возмещения расходов, которая в настоящее время ведется под эгидой КСР. ЮНИСЕФ ведет обсуждение этого вопроса с другими организациями в рамках Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
Speaking on a point of order, he said that the Commission should finish discussing draft article 92 before it discussed the proposed draft article 92 bis. |
Выступая по порядку ведения заседания, оратор заявляет, что Комиссия должна закончить обсуждение проекта статьи 92, прежде чем обсуждать предлагаемый проект статьи 92 bis. |
The representative of Norway said that, with regard to the work of the Commissions, less time should be spent on drafting conclusions and more time on discussing policy issues. |
Представитель Норвегии указал, что при организации работы комиссий следует выделять меньше времени на выработку согласованных выводов и больше времени на обсуждение принципиальных вопросов. |
We are of the view that discussing questions relating to the Convention in the framework of the United Nations is essential for the Convention's implementation. |
Мы считаем, что обсуждение вопросов, связанных с Конвенцией, в рамках Организации Объединенных Наций является необходимым элементом осуществления Конвенции. |
Of course, this will not be easy, given the various positions on this matter, but we should have the courage to continue discussing this fundamental issue in order to find a solution acceptable to all. |
Конечно, это будет не просто, учитывая различие точек зрения на этот вопрос, однако мы должны проявить мужество и продолжить обсуждение этого основополагающего вопроса для того, чтобы найти приемлемое для всех решение. |
For the first time, discussing the problems surrounding the illicit trade in small arms and light weapons was no longer a matter of mere national or regional interest, but assumed a global dimension that drew the attention of the wider world community to this very serious issue. |
Впервые обсуждение проблематики незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями перестало быть мероприятием национального или регионального масштаба и вышло на глобальный уровень, что позволило привлечь внимание широкой международной общественности к данной очень серьезной проблеме. |
However, at this stage, I submit that we cannot continue indefinitely discussing preliminary issues such as reporting responsibilities, participation and operational matters to the detriment of the larger goal of assisting in the consolidation of peace in post-conflict societies. |
Однако на нынешнем этапе я должен заявить, что мы не можем до бесконечности продолжать обсуждение подготовительных вопросов, таких как обязанности по отчетности, участие и оперативные вопросы, в ущерб более глобальной цели, заключающейся в содействии закреплению мира в обществах, переживших конфликт. |
We would like to commend the Security Council for having taken on the responsibility of discussing this wider concept of security early on. |
Мы хотели бы поблагодарить Совет Безопасности за то, что он на раннем этапе взял на себя ответственность за обсуждение концепции безопасности в этом более широком ракурсе. |
The Group looked forward to discussing the various draft resolutions that would be submitted under the item, while seeking to retain a focus on poverty eradication as a prerequisite for sustained economic growth and sustainable development in developing countries. |
Группа рассчитывает на обсуждение различных проектов резолюций, которые будут представлены в этом пункте, одновременно стремясь уделить основное внимание искоренению бедности как необходимому условию устойчивого экономического роста и развития в развивающихся странах. |
The sponsors looked forward to discussing the draft with the remaining membership during informal discussions and trusted that a consensus text would soon be ready for submission to the Committee. |
Авторы проекта рассчитывают на обсуждение проекта с остальными членами Комитета в ходе неформальных прений и полагают, что скоро будет достигнут консенсус в отношении текста, который будет готов к представлению Комитету. |
The panellists highlighted the importance of the 'Three Ones' principles for the coordination of national responses and commended the four organizations for promoting greater South-South cooperation and discussing issues that represented the new global agenda, including the Millennium Development Goals. |
Участники дискуссии подчеркнули важное значение «триединого» принципа для координации национальной деятельности и выразили признательность этим четырем организациям за укрепление сотрудничества Юг-Юг и обсуждение вопросов, входящих в новую глобальную повестку дня, включая цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия. |
Ms. Rodríguez de Ortiz said that the international community had spent many years discussing development strategies to combat poverty, inequality and social exclusion as the common factor and most urgent problem of their societies. |
Г-жа Родригес де Ортис говорит, что международное сообщество потратило многие годы на обсуждение стратегий развития в целях борьбы с нищетой, неравенством и социальным отчуждением как объединяющим фактором и наиболее насущной проблемой их обществ. |
It was considered regrettable, in that regard, that the Council had not observed its practice of previous years of discussing among Security Council members, in open meeting, how each member's views should be reflected in the report during the drafting process. |
В этой связи было выражено сожаление, что Совет не следовал своей практике предыдущих лет, согласно которой на открытом заседании происходило обсуждение между членами Совета Безопасности и рассматривался вопрос о том, как мнения каждого члена должны быть отражены в докладе в ходе подготовки проекта. |