To that end, four working groups focused on water, sanitation, hygiene and equity and non-discrimination had been formed to guide the elaboration of possible post-2015 targets, also discussing ways to include the human right dimension in that context. |
С этой целью было сформировано четыре рабочих группы по вопросам водоснабжения, санитарии, гигиены и равенства и недискриминации, которым была поручена разработка возможных целевых показателей на период после 2015 года, а также обсуждение способов учета правозащитных аспектов в этом контексте. |
That was why the debate of Such complex issues made discussing South-South cooperation was soextremely important to for enlighten manning the future programmes and activities of UNIDO for the future. |
Поэтому, учитывая столь сложные вопросы, обсуждение сотрудничества Юг - Юг приобретает чрезвычайно важное значение для определения кадровой структуры будущих программ и проектов ЮНИДО. |
Although we have already spent seven years discussing reform, during which relevant aspects of the issue have been exhaustively explored, we have yet to see the reform materialize. |
Хотя мы уже и потратили на обсуждение этой реформы семь лет, за которые соответствующие аспекты данного вопроса были изучены самым подробным и тщательным образом, саму реформу провести нам еще только предстоит. |
Indeed, given the domestic political mood in the 27 member states, they are deeply convinced that discussing further enlargement would win them no bouquets. |
В самом деле, учитывая внутренние политические настроения в 27 странах-членах ЕС, лидеры этих стран глубоко убеждены, что обсуждение дальнейшего расширения не принесет им дивидендов. |
Despite a decision on 15 April to create a limited secretariat-like group consisting of representatives from the staffs of each of the Chairs, there is still no effective coordination, and much time is consumed at each session discussing agendas and meeting mechanics. |
Несмотря на принятое 15 апреля решение о создании ограниченной группы по типу секретариата в составе представителей персонала канцелярий каждого председателя, эффективная координация по-прежнему не налажена и на каждом заседании уходит много времени на обсуждение повестки дня и процедурных вопросов. |
Preparatory meetings were held at the local, municipal, provincial and regional levels, enabling the women to begin discussing specific issues. The 400 women delegates represented about 600,000 rural women. |
На подготовительном этапе были проведены собрания организаций на местном, зональном, провинциальном и региональном уровнях, на которых женщины начали обсуждение своей специфической проблематики. 400 делегаток представляли примерно 600 тыс. сельских женщин со всей Аргентины. |
The Division was involved in organizing a Post-Transition Economic Policy Forum (PTEPF), which aims at discussing major economic problems that are specific to the present stage of development in the countries that have basically completed the transition process towards market economy systems. |
Отдел принял участие в организации Форума по экономической политике в постпереходный период, целью которого являлось обсуждение основных экономических проблем, присущих текущему этапу развития в странах, которые в основном завершили процесс перехода к системам рыночной экономики. |
The Board agreed, after discussing the issue with the CEO, to recommend to the Secretary-General that the incumbent Deputy Secretary/Deputy CEO be reappointed for a five-year term, to commence on 1 January 2009. |
Проведя обсуждение данного вопроса с ГАС, Правление пришло к соглашению рекомендовать Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций повторно назначить лицо, занимающее должность заместителя секретаря/заместителе ГАС, на пятилетний срок, начиная с 1 января 2009 года. |
Switzerland is convinced that discussing the various aforementioned options for achieving a world without nuclear weapons in an open and inclusive manner, and taking into account the relationship between non-proliferation and disarmament, can provide a substantive contribution to the follow-up to the high-level meeting. |
Швейцария убеждена в том, что если обсуждение различных вышеупомянутых вариантов освобождения мира от ядерного оружия будет проходить открыто, с привлечением максимального количества участников и с учетом взаимосвязи между нераспространением и разоружением, то оно может в значительной мере способствовать осуществлению последующей деятельности по итогам заседания высокого уровня. |
Much could be done without incurring administrative and budgetary implications; when such implications did arise, she looked forward to discussing them in the Fifth Committee. |
Оратор отмечает, что многого можно достичь, избежав административно-бюджетных последствий, и что она рассчитывает на обсуждение таких последствий в Пятом комитете, когда они всё же наступают. |
(c) Continue discussing with UNODC the implementation of results-based management and budgeting. |
с) продолжать обсуждение с УНП ООН вопросов, касающихся внедрения управления, основанного на конкретных результатах, и составления бюджетов. |
These consultations should involve all stakeholders, and aim at facilitating information exchange, creating knowledge, sharing best practices, discussing lessons learnt and developing multi-stakeholder and public-private partnerships. |
Эти консультации должны охватывать все заинтересованные стороны и быть нацелены на содействие обмену информацией, создание знаний, обмен передовой практикой, обсуждение изученных уроков и на создание многосторонних партнерств и партнерств между частным и государственным секторами. |
The training should include simulations, practice, drills, role play, field exercises and discussing case studies of lessons learned. |
Курс подготовки должен включать в себя проведение имитационной профподготовки, практические занятия, проведение учений, ролевые игры, полевые учения и обсуждение материала, усвоенного на занятиях. |
The Security Council should be commended for discussing the grave humanitarian crisis and security threat posed by the HIV/AIDS epidemic, particularly in sub-Saharan Africa, and also for discussing the issue of children and armed conflict. |
Нужно отдать должное Совету Безопасности за обсуждение серьезнейшего гуманитарного кризиса и угрозы безопасности, вызванных эпидемией ВИЧ/СПИД, особенно в странах Африки к югу от Сахары, а также за обсуждение вопроса о детях в вооруженных конфликтах. |
While there are a number of forums discussing geospatial and statistical activities at the international level, there is presently no focused discussion taking place on the specific issue of linking socio-economic information to a location. |
Несмотря на то, что существует ряд форумов, на которых обсуждается геопространственная и статистическая деятельность, в настоящее время не ведется предметное обсуждение конкретных вопросов привязки социально-экономической информации к местности. |
My participation in the debates of this Assembly began only recently, but I must confess that discussing the expansion of the Security Council as we have been doing seems somewhat frustrating. |
Я начал принимать участие в прениях этой Ассамблеи совсем недавно, но должен признаться, что обсуждение вопроса о расширении Совета Безопасности в том виде, в каком оно проходит, вызывает разочарование. |
It is perhaps ironic that, just when the ICTY is gaining momentum and reaching cruising speed, so much time is being spent discussing its end. |
Весьма иронично, что как раз тогда, когда МТБЮ начал набирать силу и устойчиво продвигаться вперед, так много времени тратится на обсуждение стратегии завершения его деятельности. |
However, the proposed commentary places the discussion of the privilege issues partly in the discussion of paragraph 3 (discussing when the privilege applies) and partly in the discussion of paragraph 5 (discussing when the exception to paragraph 3 may be applicable). |
Вместе с тем в предлагаемом тексте Комментария обсуждение вопросов, связанных с таким правом, частично отнесено к пункту З (рассмотрение случаев, когда такое право применимо) и частично - к пункту 5 (рассмотрение случаев, когда могут применяться исключения из пункта 3). |
The paper certainly contains some ideas worth discussing, and for this reason it would have been nice if they had been discussed. |
Конечно, он содержит и весьма полемичные идеи, и поэтому-то мы и были бы весьма признательны за их обсуждение. |
At the invitation of the Chair, the leader of the evaluation team, Dr. Astri Suhrke, opened the discussion by briefly discussing the process that had been followed in preparing the report, and summarizing its findings. |
По приглашению Председателя руководитель группы оценки др Астри Сухрке открыл обсуждение и кратко рассказал о процессе подготовки доклада, а также дал резюме его выводов. |
In September, the Government started discussing, with BINUCA, UNDP, the African Union and the European Union, the planning phase for disarmament, demobilization and reintegration operations in this region. |
В сентябре правительство начало обсуждение с ОПООНМЦАР, Программой развития Организации Объединенных Наций, Африканским союзом и Европейским союзом этапа планирования деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции в регионе. |
Instead of modifying that document on a piecemeal basis, the Secretariat would wait until the General Assembly had finished discussing the issue and, in the light of its decisions and any further action by the Secretary-General, would then submit revised financial implications. |
Вместо изменения отдельных частей этого документа Секретариат подождет, пока Генеральная Ассамблея закончит обсуждение этого вопроса, и в свете ее решений и каких-либо дальнейших действий Генерального секретаря представит затем пересмотренную информацию о финансовых последствиях. |
Efforts towards the total elimination of nuclear weapons comprise multiple actions and mutually reinforcing processes such as promoting the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, achieving a comprehensive outcome in the 2015 Review Conference and discussing the humanitarian impact of nuclear weapons. |
Усилия в направлении полной ликвидации ядерного оружия включают разнообразные меры и взаимоусиливающие процессы, например содействие вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, достижение всеобъемлющих результатов на обзорной конференции 2015 года и обсуждение гуманитарных последствий ядерного оружия. |
With the taboo on discussing the succession broken, talk about the physical and mental fitness of the likely successor became commonplace, and members of the ruling family who objected to the prospect of being ruled by a severely incapacitated crown prince came to enjoy broad support. |
Когда табу на обсуждение преемственности было нарушено, повсеместными стали разговоры о физическом и умственном здоровье вероятного преемника, и члены правящего семейства, которые возражали против перспективы попасть под управление крайне недееспособного наследного принца, стали пользоваться широкой поддержкой. |
As part of its continuing efforts to promote dialogue, respect, tolerance and cultural diversity, the Department of Public Information organized an "unlearning intolerance" seminar series aimed at examining different manifestations of intolerance and discussing solutions through education and access to information. |
Как часть своих постоянных усилий по поощрению диалога, уважения, терпимости и культурного разнообразия Департамент общественной информации организовал серию семинаров под названием «Отучимся от нетерпимости», нацеленных на изучение различных проявлений нетерпимости и обсуждение решений посредством просвещения и доступа к информации. |