| It appeared that much effort was expended on discussing reforms of a perfectly functioning system. | Много сил, по-видимому, тратится на обсуждение реформ системы, которая прекрасно функционирует. | 
| We support these efforts and it is our hope that in the very near future the Conference will be able to start discussing some of its substantive issues. | Мы поддерживаем эти усилия и надеемся, что уже в ближайшей перспективе Конференция сможет выйти на обсуждение основных вопросов. | 
| What have I said about discussing that at the hospital? | Что я вам говорила про обсуждение этого в больнице? | 
| Participants reiterated the need for UNODC to define core functions and their costing, and for the working group to continue discussing how the necessary core funds could be sustainably raised. | Участники вновь заявили о необходимости того, чтобы ЮНОДК определило основные функции и объем расходов на их осуществление и чтобы рабочая группа продолжила обсуждение вопроса о том, каким образом могут привлекаться необходимые основные средства на устойчивой основе. | 
| Moreover, the Commission left it to the Secretariat to organize an expert group meeting, if necessary, to obtain expert advice for the preparation of a paper discussing the various work topics and making suggestions. | Кроме того, Комиссия оставила на усмотрение Секретариата вопрос о проведении в случае необходимости совещания группы экспертов для получения их рекомендаций в отношении подготовки документа, содержащего обсуждение различных тем для работы и предложения в этом отношении. | 
| Keep in mind, the waivers you signed prohibit you from discussing what was said here. | Имейте в виду, отказ, который вы подписали, запрещает вам обсуждать то, что здесь было сказано. | 
| Administrative and programme costs must not be left to volatile annual contributions, and there was merit in discussing a global development product with corresponding global resource targets. | Административные расходы и расходы на программы нельзя ставить в зависимость от неустойчивых ежегодных взносов, и представляется целесообразным обсуждать глобальный продукт развития вместе с соответствующими глобальными целевыми показателями по ресурсам. | 
| That way, instead of simply discussing the same problem year after year, the Organization might actually find a solution. | В таком случае вместо того, чтобы год за годом обсуждать ее, Организация могла бы наконец найти решение. | 
| Mr. Zanker suggested that the Commission should consider draft article 28 only after discussing draft articles 29-33, in order to understand the implications of chapter V as a whole before considering its scope of application. | Г-н Зенкер предлагает Комиссии рассмотреть проект статьи 28 толь-ко после обсуждения проектов статей 29-33, с тем чтобы можно было лучше представить себе, каковы будут последствия главы V в целом, прежде чем обсуждать сферу ее применения. | 
| Edgar has prepared a non disclosure agreement which legally binds you from discussing my company. | Эдгар приготовил договор о неразглашении, который обяжет тебя не обсуждать мою компанию. | 
| But we were discussing what could happen - | Но мы обсуждаем только то, что может произойти | 
| I don't know why we're discussing this. | я не знаю, что мы обсуждаем... | 
| Moving from peacekeeping to peace-building, I think, is the core of some of the issues we have been discussing this afternoon. | Я думаю, что переход от поддержания мира к миростроительству - это сердцевина некоторых из вопросов, которые мы сегодня обсуждаем. | 
| No, no, we were just discussing alien flora, weren't we? | Нет, нет, мы просто обсуждаем инопланетную флору, правда? | 
| We're discussing a case here. | Мы обсуждаем дело, Марти. | 
| I'm attempting to determine why they were looking at these particular files and what they were discussing. | Я пытаюсь определить, почему они рассматривали эти конкретные документы, и что обсуждали. | 
| We have been discussing this question, at times very intensely, for almost two years. | Мы обсуждали этот вопрос, временами очень интенсивно, в течение почти двух лет. | 
| I am just wondering whether it would be clearer that we were actually discussing not the substance of the two agenda items but the proposal for two agenda items for substantive meetings. | Мне кажется, что так будет понятнее, что мы обсуждали не сами эти два пункта повестки дня, а предложение о включении этих двух пунктов в повестку дня субстантивных заседаний. | 
| When we were discussing the agenda items in paragraph 6, it was not for the purpose of recommending the inclusion of the items; it was an agreement by the Commission on the agenda items. | Когда мы обсуждали пункты повестки дня в пункте 6, цель состояла не в том, чтобы рекомендовать включение пунктов; она заключалась в том, чтобы Комиссия пришла к согласию относительно пунктов повестки дня. | 
| We have been discussing regional balances, the aspirations of a few Powers, a revision of the balance of power, equitability, accountability - phrases which have been dealt with extensively this morning and afternoon. | Мы обсуждали региональное равновесие, чаяния некоторых держав, пересматривали баланс власти, говорили о справедливости, подотчетности - о том, что мы многократно слышали и сегодня на утреннем и дневном заседаниях. | 
| For more than 15 years now, the General Assembly has been discussing Security Council reform. | Генеральная Ассамблея обсуждает реформу Совета Безопасности уже на протяжении 15 лет. | 
| He's meeting with his agent in New York right now discussing a release date. | Он сейчас на деловой встрече в Нью-Йорке, обсуждает дату выхода книги. | 
| The Fund was discussing with the Government whether it should concentrate its efforts in a few regions and, if so, which ones would be most appropriate. | Фонд обсуждает с правительством вопрос о том, не следует ли ему сконцентрировать свои усилия на небольшом числе регионов и если да, то какие из них будут наиболее подходящими. | 
| The Commission was still discussing the substance of article 12, and an informal working group could go much further than a drafting committee would be authorized to go. | Комиссия по-прежнему обсуждает существо статьи 12, и неофициальная рабочая группа могла бы добиться намного большего, чем это мог бы сделать созданный для этого редакционный комитет. | 
| OHCHR has been in contact with various international sporting organizations and is discussing with them what contribution they could make to furthering the objectives of the World Conference. | УВКПЧ установило контакт с различными международными спортивными организациями и обсуждает с ними вопрос о том, какой вклад они могли бы внести в осуществление целей Всемирной конференции. | 
| His delegation was therefore open to discussing other approaches. | В связи с этим делегация Иордании выражает готовность обсудить и другие имеющиеся походы. | 
| I mean, if you were thinking of discussing with the vicar what we've been discussing, I wouldn't, miss. | Я имею ввиду, если вы намерены с ним обсудить то, о чем мы говорили, то я не стала бы этого делать, мисс. | 
| Therefore, he proposed discussing articles 25-28 as originally drafted in order to receive comments from other delegations, and then consider the Australian proposal. | Поэтому он предложил обсудить статьи 25-28 в их первоначальной формулировке с целью получения замечаний других делегаций, а затем рассмотреть предложение Австралии. | 
| China and the Russian Federation are open to discussing how the draft PPWT might enhance the security of all in space and on Earth. | Китай и Российская Федерация готовы обсудить вопрос о том, каким образом проект ДПРОК мог бы повысить безопасность всех сторон в космосе и на Земле. | 
| You see, I think that is worth discussing. | Да, я думаю, здесь есть что обсудить. | 
| No, I'm sure they're discussing shoes. | Нет, уверен, они обсуждают туфли. | 
| Processes must be democratic and transparent, with governments, employers' organizations and trade unions discussing the economic and industrial changes to be made. | Эти процессы должны быть демократичными и прозрачными, когда государство, организации работодателей и профсоюзы обсуждают необходимые изменения в экономике и промышленности. | 
| Ms. Danti (Indonesia) said that both the Parliament and Government were currently discussing a bill to regulate domestic work, which was important for protecting the rights of workers at the national level. | Г-жа Данти (Индонезия) говорит, что парламент и правительство обсуждают в настоящее время законопроект о регулировании домашней работы, который имеет большое значение для защиты прав работников на национальном уровне. | 
| In the meantime, those States are discussing the implementation modalities and time frames of the Framework Agreement's four schedules on: cooperation and facilitation; promotion and awareness; liberalization; and protection. | В то же время эти государства обсуждают условия и сроки осуществления четырех графиков этого Рамочного соглашения по: сотрудничеству и содействию; пропагандированию и расширению осведомленности; либерализации; и защите. | 
| The parties to the negotiations in Doha, namely the Government of the Sudan, the Justice and Equality Movement and the Liberation and Justice Movement, are currently discussing a set of draft texts that will serve as a framework for a final comprehensive agreement. | Участвующие в переговорах в Дохе стороны - правительство Судана, Движение за справедливость и равенство и Движение за освобождение и справедливость - в настоящее время обсуждают комплект проектов текстов, которые будут использованы в качестве основы для окончательного всеобъемлющего соглашения. | 
| During the period under review, the Centre initiated new contacts with potential partners within and outside the region, discussing possible cooperation with Governments and regional organizations, research institutes, academic institutions and individual experts, as well as United Nations regional bodies. | В течение рассматриваемого периода Центр устанавливал новые контакты с потенциальными партнерами в регионе и за его пределами, обсуждая возможности сотрудничества с правительствами и региональными организациями, научно-исследовательскими институтами, научными учреждениями и отдельными экспертами, а также региональными органами системы Организации Объединенных Наций. | 
| In discussing the questionnaire survey to be completed prior to the workshop, the Bureau members highlighted the importance of internal consultations in filling in the questionnaire, as well as being able to provide further information by means of attached documents. | Обсуждая вопрос об анкетном обследовании, которое должно быть завершено до рабочего совещания, члены Бюро обратили внимание на важное значение внутренних консультаций при заполнении вопросника, а также на важность наличия возможности предоставлять дополнительную информацию посредством прилагаемых документов. | 
| I merely wish to suggest that, in order to improve the climate in this Conference, it would be useful if, while discussing the Ambassador of Australia's proposal, we could also address all the other issues connected with the programme of work of the Conference. | Просто мне хотелось бы предположить, чтобы улучшить атмосферу на нашей Конференции, что нам было бы полезно, обсуждая предложение посла Австралии, затронуть и все другие вопросы, имеющие отношение к программе работы Конференции. | 
| When discussing Slayer in an October 2007 interview, Evile frontman Matt Drake stated that while Reign in Blood "was just speed", South of Heaven proved that the group could write "slow material as well". | Обсуждая Slayer на интервью в октябре 2007, Мэтт Дрэйк заявил что, в то время как альбом Reign In Blood «был только скоростью», South of Heaven доказал, что группа могла написать «также и медленный материал.» | 
| BRUSSELS - When discussing Afghanistan, many newspapers continue to suggest that some of Europe's NATO allies are under-performing in Afghanistan, and are either unable or unwilling to make a greater effort. | БРЮССЕЛЬ - Обсуждая Афганистан, многие газеты продолжают высказывать предположения, что некоторые европейские союзники НАТО недостаточно эффективно действуют в Афганистане и либо не способны, либо не желают приложить к этому больше усилий. | 
| I'd been discussing the situation with General Marshall. | Я обсуждал ситуацию с генералом Маршаллом. | 
| The Security Council has recently been discussing the possibility of dispatching United Nations or international observers to the region. | Совет Безопасности недавно обсуждал возможность направления наблюдателей Организации Объединенных Наций или международных наблюдателей в регион. | 
| While the Security Council was discussing the draft resolution on counter-terrorism, resolution 1566, terrorism's reach extended to Egypt and Pakistan. | Пока Совет Безопасности обсуждал проект резолюции об антитеррористических мерах - резолюция 1566, - терроризм протянул щупальца в Египет и Пакистан. | 
| A witness, Mr. Dev Bahadur Maharjan, who gave a statement on 6 August 2008 to Advocacy Forum - Nepal, clearly recollects spending time with him and discussing how he had been arrested and was treated in the Barracks. | Один из свидетелей, г-н Дев Бахандур Махарджан, который 6 августа 2008 года сделал заявление для "Эдвокаси Форум - Непал", ясно вспоминает, что содержался вместе с ним и обсуждал обстоятельства его ареста и обращение с ним в казармах. | 
| The Liberian Council of Churches has been discussing the report with a range of stakeholders, including the Commissioners, leaders of the warring factions, and some individuals recommended for public sanctions. | Либерийский совет церквей обсуждал доклад с участием ряда заинтересованных сторон, включая членов Комиссии, руководителей противоборствующих группировок и некоторых лиц, которых было рекомендовано подвергнуть публичным санкциям. | 
| Parliament initiated and is currently discussing draft legislation on equal rights and equal opportunities for men and women. | Депутатами Парламента инициирован и в настоящее время обсуждается законопроект "О равных правах и равных возможностях женщин и мужчин". | 
| UNHCR has elaborated a reintegration strategy and is now discussing it with the appropriate Mozambican authorities, with the aim of incorporating the strategy into the national planning process. | УВКБ разработало стратегию реинтеграции, которая в настоящее время обсуждается с соответствующими властями Мозамбика, с тем чтобы включить эту стратегию в процесс национального планирования. | 
| Currently, the National Assembly is discussing a bill on organized crime, which will make it possible to investigate and punish legitimation of capital constituting the proceeds of other crimes relating to organized crime. | В настоящее время в Национальной ассамблее обсуждается проект закона о борьбе с организованной преступностью, который позволит расследовать операции по легализации денежных средств, приобретенных незаконным путем организованными преступными группами, и наказывать виновных. | 
| Many people report that Putin simply "loses it" when discussing the upstart Saakashvili, who led his country from near bankruptcy into a golden age of economic growth and the world's highest rate of foreign direct investment relative to GDP. | Многие говорят, что Путин просто «забывает» о ней, когда обсуждается успех Саакашвили, который перевел свою страну из состояния, близкого к банкротству, в золотой век экономического роста и самому высокому уровню притока иностранных инвестиций по отношению к ВВП. | 
| Aaland is discussing an environmental differentiation of port dues, and there is a proposal in Norway to make a ship's environmental performance a factor when determining the tonnage taxes that are levied there; | На Аландских островах в настоящее время обсуждается вопрос об экологической дифференциации портовых сборов, а в Норвегии выдвинуто предложение об использовании показателя экологичности судна в качестве коэффициента при определении взимаемых там налогов с тоннажа; | 
| In discussing the national policy environment and its impact on sectoral finance, the reports focus on the role of economic instruments (including subsidies) and ways and means of increasing the share of private finance for sustainable development. | При рассмотрении национальной политики и ее воздействия на секторальное финансирование основное внимание в докладах уделяется роли экономических инструментов (включая субсидии) и путям и средствам увеличения доли частных средств для финансирования устойчивого развития. | 
| The Special Session is invited to take this background information into consideration when reviewing, discussing and agreeing on a Strategic Plan 2008-13. | Специальной сессии предлагается принять эту справочную информацию во внимание при рассмотрении, обсуждении и согласовании стратегического плана на 20082013 годы. | 
| In reviewing the implementation of the Commission on Sustainable Development work programme and in discussing prospects for progress in the future, it is useful to keep in mind certain strategic issues that have emerged from experience acquired thus far. | При рассмотрении осуществления программы работы Комиссии по устойчивому развитию и обсуждении перспектив достижения прогресса в будущем полезно учитывать определенные стратегические вопросы, возникающие в связи с опытом, накопленным к настоящему времени. | 
| The Committee has been discussing follow-up consistently at its sessions, and maintains the issue of follow-up to previous concluding observations as an item of discussion during dialogues with delegations, when considering subsequent periodic reports. | На своих сессиях Комитет регулярно обсуждает последующие меры и постоянно включает вопрос о последующих мерах по прежним заключительным замечаниям в качестве пункта обсуждения в ходе диалогов с делегациями при рассмотрении последующих периодических докладов. | 
| This would mainly require the General Assembly, the Committee for Programme and Coordination and functional bodies to give greater weight to the programme performance report when discussing amendments to the medium-term plan or when reviewing the subsequent proposed programme budget. | В основном это означает, что Генеральной Ассамблее, Комитету по программе и координации, а также функциональным органам при обсуждении поправок к среднесрочному плану и рассмотрении следующего предлагаемого бюджета по программам необходимо больше внимания уделять докладу об исполнении программ. | 
| It begins by discussing some key features of a potential PRTR under the Aarhus Convention. | В начале главы обсуждаются некоторые ключевые особенности будущего РВПЗ в соответствии с Орхусской конвенцией. | 
| Now that the Forum is well established, it is discussing proposals for future collaborative projects. | Сейчас Форум активно функционирует и на нем обсуждаются предложения по будущим проектам сотрудничества. | 
| (c) The United States Congress is discussing incentives for commercialization of information. | с) в конгрессе Соединенных Штатов обсуждаются стимулы, призванные содействовать коммерциализации информации. | 
| Since then, the Conference has been discussing how to address the problems in an effective and decisive manner in order to establish better resource management practices and to ensure sustainable use of the resources. | С тех пор на Конференции обсуждаются пути решения этих проблем эффективным и решительным образом в целях установления более рациональной практики управления ресурсами и обеспечения устойчивого использования ресурсов. | 
| The Working Group welcomed an informal paper prepared by the United Kingdom, discussing why and how the tenth anniversary of the Convention's entry into force might be celebrated. | Рабочая группа приветствовала подготовленный Соединенным Королевством неофициальный документ, в котором обсуждаются вопросы, почему и каким образом следует отмечать десятую годовщину вступления в силу Конвенции. | 
| The Committee should perhaps refrain from discussing that matter further in order to avoid politicizing the debate. | Комитету, вероятно, следует воздержаться от дальнейшего рассмотрения данного вопроса во избежание политизации обсуждения. | 
| They supported the idea of discussing energy issues on a regular basis under UNIDO's auspices, following the success of the Vienna Energy Conference held in June 2009. | Они поддерживают идею рассмотрения вопросов в области энергетики на регулярной основе под эгидой ЮНИДО после успешного проведения Международной конфе-ренции по энергетике в Вене в июне 2009 года. | 
| After reviewing and discussing these projects, the Council concluded that they projects did not address all of the priority needs. | После рассмотрения и обсуждения этих проектов Совет пришел к выводу, что в них учтены не все приоритетные потребности. | 
| One way of saving time might be to deal more expeditiously with the concluding observations, for instance by not discussing them paragraph by paragraph and leaving drafting matters to the discretion of the country rapporteur. | Одним из путей экономии времени может стать ускорение процесса рассмотрения заключительных замечаний, например, за счет отказа от их обсуждения по каждому пункту и передачи редакционных вопросов на усмотрение докладчиков по странам. | 
| It was considered that Governments might offer to host particular expert meetings during inter-sessional periods, for the purpose of discussing issues connected to the themes selected for in-depth consideration at the next session of the Commission. | Указывалось, что правительства могут организовать проведение конкретных заседаний экспертов в межсессионный период в целях обсуждения вопросов, связанных с отобранной тематикой для углубленного рассмотрения на следующей сессии Комиссии. | 
| The draft resolution was inspired by the belief that we need to begin discussing a topic whose moment has come at the United Nations. | На этот проект резолюции нас вдохновила убежденность в необходимости положить начало дискуссии по вопросу, момент для обсуждения которого в Организации Объединенных Наций давно назрел. | 
| After 10 years of discussing the issue of General Assembly reform in this forum, my delegation cannot help but express its frustration with the slow progress that has been made thus far. | После десятилетней дискуссии по вопросу о реформе Генеральной Ассамблеи в этом форуме моя делегация не может не выразить свое разочарование медленными темпами достигнутого к настоящему времени прогресса. | 
| Representatives of our two countries have been discussing how to preserve and strengthen the Treaty in ways that will maintain its fundamental effectiveness under strategic and political circumstances that have changed dramatically in the last three decades. | Представители наших двух стран ведут дискуссии по вопросу о том, как сберечь и укрепить Договор таким образом, чтобы он сохранял свою фундаментальную эффективность в условиях стратегической и политической обстановки, которая претерпела кардинальные изменения за последние три десятилетия. | 
| Our general discussions on these issues must be followed up when discussing country-specific mandates. | Наши общие дискуссии по этим вопросам должны проводиться при обсуждении мандатов для конкретных стран. | 
| Before discussing our agenda, my country's delegation would like to stress the vital importance of the Conference on Disarmament as the sole international negotiating forum in this field. | Прежде чем коснуться дискуссии по нашей повестке дня, делегация моей страны хотела бы подчеркнуть насущную важность Конференции по разоружению в качестве единственного международного форума переговоров в этой области. | 
| During the past 18 months, the Informal Working Group of the Security Council on international tribunals, under the chairmanships of Belgium and Austria, has been intensively discussing a possible residual mechanism to replace the ICTY and the ICTR in their post-completion period. | В течение прошедших 18 месяцев Неофициальная рабочая группа Совета Безопасности по международным трибуналам, под председательством Бельгии и Австрии, интенсивно обсуждала возможный остаточный механизм для замены МТБЮ и МУТР после завершения их работы. | 
| At the regional level, the Organization of American States has been discussing the concept of hemispheric security since 1945, when the Inter-American Conference on Problems of War and Peace proposed a plan to respond to the security needs of the region. | На региональном уровне Организация американских государств обсуждала концепцию безопасности на полушарии с 1945 года, когда Межамериканская конференция по проблемам войны и мира предложила план обеспечения нужд региона в сфере безопасности. | 
| No, she was discussing, you see. | Она обсуждала, понимаете. | 
| Just one year ago, this Assembly was discussing the nuclear-weapon tests still being conducted in the South Pacific and Asia. | Всего лишь год назад эта Ассамблея обсуждала вопрос о ядерных испытаниях, которые продолжались в южно-тихоокеанском и азиатском регионах. | 
| The methodology of the sessions consisted of discussing specific subjects in simultaneous sessions followed by debates on the initial conclusions in four groups, one for each general subject. | Формат заседаний предусматривал их параллельное проведение для рассмотрения конкретных вопросов с последующим обсуждением первоначальных выводов в рамках четырех групп, каждая из которых обсуждала свой общий вопрос. |