| Similarly, discussing HFCs at the current juncture did not mean that the parties would have to begin phasing them down immediately. | Аналогичным образом, обсуждение ГФУ на нынешнем этапе отнюдь не означает, что Стороны должны будут незамедлительно начать поэтапную ликвидацию. |
| So with that preamble, I want to go into discussing the two most profound social trends. | Вот с такой преамбулой и хотелось бы начать обсуждение двух основных общественных тенденций. |
| Speaking on a point of order, he said that the Commission should finish discussing draft article 92 before it discussed the proposed draft article 92 bis. | Выступая по порядку ведения заседания, оратор заявляет, что Комиссия должна закончить обсуждение проекта статьи 92, прежде чем обсуждать предлагаемый проект статьи 92 bis. |
| We are discussing the matter thoroughly in the Open-ended Working Group established by the General Assembly, and also took it up last week in the Council. | Мы тщательно обсуждаем этот вопрос на заседаниях Рабочей группы открытого состава, учрежденной Генеральной Ассамблеей, а на прошлой неделе вынесли этот вопрос на обсуждение Совета Безопасности. |
| Discussing later theories in the main forum is prohibited. | Обсуждение таких теорий в основной части форума воспрещается. |
| If you can't agree, we'll start discussing expulsion. | Если ты не согласен, мы начнём обсуждать увольнение. |
| We shouldn't even be discussing this! | Поняли? Тут и обсуждать нечего! |
| Therefore, I trust that the appropriate forum will be discussing issues that have relevance to the problems and difficulties he alluded to. | Поэтому я полагаю, что соответствующий форум будет обсуждать вопросы, имеющие отношение к проблемам и трудностям, о которых он упомянул. |
| Mexico does not understand, much less share, the suspicions and fears expressed by some with regard to the Secretary-General's decision to convene a special meeting on such an important topic as the one that we will be discussing on 24 September. | Мексика не понимает и, уж тем более, не разделяет подозрения и опасения, выражаемые некоторыми сторонами по поводу решения Генерального секретаря созвать специальное совещание по такому важному вопросу, который мы будем обсуждать 24 сентября. |
| How It Should Have Ended began after Daniel Baxter and Tommy Watson started discussing alternate endings for a movie they had watched. | Проект Нош It Should Have Ended начался после того как Даниэль Бакстер и Томми Ватсон начали обсуждать альтернативные концовки к просмотренным фильмам. |
| We are also discussing the welcome Argentine offer to remove mines from the Falklands. | Мы также обсуждаем любезное предложение Аргентины разминировать Фолклендские острова. |
| This is not a man we're discussing. | Господа, то, что мы с вами обсуждаем. |
| This is a reform that we have been discussing for many years, and one that the United Kingdom believes is now long overdue. | Это реформа, которую мы обсуждаем уже многие годы и которая, по мнению Соединенного Королевства, давно назрела. |
| This is what we have to address and we have to see how to address this within the context of the reform that we have been discussing for twenty, thirty, forty, fifty years. | Именно это мы должны рассматривать и учитывать, как и рассмотреть этот вопрос в контексте реформы, которую мы обсуждаем в течение вот уже 20, 30, 40 лет. |
| Brother Varlyn and I were just discussing security concerns... in light of the recent attempt on my life. | Мы с братом Варлином обсуждаем меры безопасности в свете недавнего покушения на мою жизнь. |
| Yes, we were just discussing the accident. | Да, мы как раз обсуждали аварию. |
| Only a decade ago, in this same Hall, we were exhausting ourselves discussing and commenting on the effects of the Central American crisis. | Всего десятилетие назад в этом самом зале мы до изнеможения обсуждали и комментировали последствия центральноамериканского кризиса. |
| You see, I was discussing important things with Her Highness... and when I discovered you outside the library door, naturally, I thought... | Понимаете, я и Ее Высочество обсуждали крайне важные вещи... и когда я заметил вас за дверями библиотеки, то естественно предположил... |
| Members of the Commission have been discussing the operations of the Fund on several occasions and have explored different approaches to improve upon the synergies between the Commission and the Fund. | Члены Комиссии несколько раз обсуждали операции Фонда и изучали различные подходы для укрепления синергизма между Комиссией и Фондом. |
| And in discussing this with other architects, we had seen people saying in the press that they should rebuild the towers as they were - they should rebuild them 50 stories taller. | Мы обсуждали свои идеи с другими архитекторами, видели как в прессе люди просили построить точно такие же здания, как раньше некоторые говорили, что нужно построить их выше еще на 50 этажей. |
| The UNAMI Human Rights Office is currently discussing options to coordinate the flow of information. | В настоящее время Отделение МООНСИ по правам человека обсуждает варианты действий для координации потока информации. |
| MINURCA is discussing with UNDP a possible increase in the financial support it has been providing to the disarmament programme. | МООНЦАР обсуждает с ПРООН вопрос о возможном увеличении объема финансовой помощи, оказываемой программе разоружения. |
| The tapes contain footage of López preparing his "revenge" and discussing his "crush ended up as an obsession". | Ленты были сняты в его квартире и содержат видеоролики о том, что Лопес готовит свою «месть» и обсуждает его «сокрушение, которое оказалось навязчивой идеей» над Бьорк. |
| We are pleased that the Council is discussing the issue of procurement administration in peacekeeping operations, which is one of the most important aspects in the effectiveness and legitimacy of the United Nations. | Мы рады тому, что Совет обсуждает вопрос об осуществлении закупок для операций по поддержанию мира - один из самых важных аспектов эффективности и легитимности Организации Объединенных Наций. |
| In order to develop these measures further, the Council for Human Rights Promotion, which has been established in the Ministry of Justice, is discussing the basic policy of these measures. | В целях дальнейшего углубления деятельности в данном направлении созданный в министерстве юстиции Совет по вопросам укрепления прав человека обсуждает в настоящее время возможность превращения этой деятельности в одно из основных направлений государственной политики. |
| I look forward to discussing these matters with you at your convenience. | Надеюсь обсудить эти вопросы с Вами в удобное для Вас время. |
| The chair suggested studying the existing recommendations and standards and discussing them in detail at the next meeting. | Председатель предложил изучить имеющиеся рекомендации и стандарты и подробно обсудить этот вопрос в ходе следующего совещания. |
| Ms. Zach (United States of America) said that, due to the diverse views of many countries, the sponsors wished to pursue consultations with concerned delegations, with a view to discussing the topic in the Committee in the future. | ЗЗ. Г-жа Зэк (Соединенные Штаты Америки) говорит, что вследствие расхождения многих стран во мнениях авторы проекта резолюции хотели бы продолжить консультации с заинтересованными делегациями, имея в виду в будущем обсудить этот вопрос в Комитете. |
| The note also referred to the informal meeting, held in Ankara on 17 June 2010 with the participation of members of the Security Council, with a view to taking stock of the international community's response to terrorism and discussing the way forward. | В записке упоминалось также о неформальном совещании, проведенном в Анкаре 17 июня 2010 года с участием членов Совета Безопасности с целью оценить меры, принимаемые международным сообществом для борьбы с терроризмом, и обсудить перспективы на будущее. |
| Max and I were just discussing this Blake case, and we thought there may be a way through Ruan Sternwood. | Мы хотели бы обсудить дело Блейка, мы подумали, это может быть как-то связано со Стернвудом. |
| Maybe they're discussing that thing that Noah said before about not having much of a choice. | Может они обсуждают то, что тогда Ноа сказал об отсутствии выбора. |
| Much of the work in these areas is informal, depending upon small group meetings often discussing day-to-day concerns and issues. | Большинство мероприятий, проводимых в этих областях, носит неформальный характер, организуется в рамках небольших групп, которые зачастую обсуждают свои повседневные проблемы и насущные вопросы. |
| These organizations are discussing methods to increase the accessibility of good, timely and reliable data on forests and their utilization. | Эти организации обсуждают методы облегчения доступа к высококачественным, своевременным и надежным данным о лесах и о лесопользовании. |
| Moreover, DAC members are discussing a measure to liberalize aid procurement which could enhance the effective use of aid resources in the least developed countries. | Кроме этого, члены МАР обсуждают вопрос о мерах по либерализации закупок товаров в счет помощи, что могло бы повысить эффективность использования таких средств в наименее развитых странах. |
| In this regard, the Institute and the African Regional Centre for Peace and Disarmament, based in Lomé, are discussing possible cooperation and arrangements with regard to the issues of conflict resolution, the proliferation of arms, and crime and security. | В этой связи Институт и Африканский региональный центр по проблемам мира и разоружения, находящийся в Ломе, обсуждают возможность осуществления сотрудничества и проведения совместной деятельности по вопросам урегулирования конфликтов, распространения стрелкового оружия и преступности и безопасности. |
| I'm taking a very brave chance discussing my feelings. | Я храбро иду на риск, обсуждая свои чувства. |
| Here is a challenge for parents for they can contribute by openly discussing the issue within families. | Родители могут способствовать решению этой проблемы, открыто обсуждая ее в семье. |
| In discussing the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development, my delegation is of the opinion that this will have to be at two complementary levels: the national and international levels. | Обсуждая осуществление решений Всемирной встречи в верхах в интересах социального развития, моя делегация считает, что это должно осуществляться на двух взаимодополняющих уровнях: национальном и международном. |
| In discussing such manifestations of terrorism and United Nations plans for dealing with this affliction, this gathering should remember that, although such plans are essential in the short term, in the longer term our Organization must not lose sight of the underlying causes of terrorism. | Обсуждая такие проявления терроризма и планы Организации Объединенных Наций по борьбе с этим злом, участники нашего сегодняшнего форума должны помнить о том, что, хотя такие планы имеют основополагающее значение в краткосрочной перспективе, в долгосрочном плане наша Организация не должна игнорировать коренные причины терроризма. |
| While discussing the Security Council and its reform, we are duty-bound to refer to the need to accord special importance to its modus operandi and, consequently, to the need to elaborate controls and criteria to prevent the use of the veto in an arbitrary manner. | Обсуждая проблемы Совета Безопасности и его реформу, мы просто обязаны упомянуть о необходимости уделить особое внимание методам его работы и, соответственно, необходимости выработки контрольных механизмов и критериев, не допускающих произвольного применения права вето. |
| I hope you haven't been discussing our investigation. | Крис! Надеюсь ты не обсуждал наше расследование? |
| This new submission was received on the very day that the Committee, at its seventy-eighth session, was discussing its Views in the case. | Это новое представление было получено в тот день, когда Комитет на своей семьдесят восьмой сессии обсуждал свои соображения по этому делу. |
| When the present document was being finalized, the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families was discussing a general comment on migrant domestic workers, with a view to adopting it at the end of 2010. | Во время завершения подготовки настоящего документа Комитет по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей обсуждал замечание общего порядка в отношении домашних работников-мигрантов с целью его принятия в конце 2010 года. |
| Following the Council's active participation in the special session of the General Assembly on social development, held in Geneva in 2000, the European Committee for Social Cohesion has been discussing the follow-up to the special session at the Pan-European level. | После активного участия Совета в специальной сессии Генеральной Ассамблеи по социальному развитию, проведенной в Женеве в 2000 году, Европейский комитет по социальному единству обсуждал последующую деятельность по итогам специальной сессии на общеевропейском уровне. |
| The CHAIRMAN said that the Committee had frequently discussed the appropriate reaction to a State party's persistent failure to submit a report and had firmly ruled out the possibility of discussing the situation in the country concerned without a report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет часто обсуждал вопрос, каким образом ему надлежит реагировать в случае непредставления каким-либо государством-участником своего доклада в течение длительного времени и решительно отверг возможность обсуждения положения в этой стране в отсутствие такого доклада. |
| The Special Rapporteur welcomes the information according to which the Ministry of Foreign Affairs is currently discussing the possibility of making the declarations under articles 21 and 22 of the Convention against Torture. | Специальный докладчик приветствует информацию о том, что министерством иностранных дел в настоящее время обсуждается возможность заявлений в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции против пыток. |
| However, at the time when the Advisory Committee was considering the Secretary-General's report (A/58/347), it was informed that the Sixth Committee was discussing the issue of the Repertory and working on a related draft resolution. | Вместе с тем в то время, когда Консультативный комитет рассматривал доклад Генерального секретаря (А/58/347), он был информирован о том, что в Шестом комитете обсуждается вопрос о Справочнике и ведется работа над соответствующим проектом резолюции. |
| If my family business is being discussed, I expect to be the one who's discussing it. | Если обсуждается мой семейный бизнес, обсуждать его должны со мной. |
| The sponsor also referred to point 3 of its proposal, discussing the principle of consensus among the permanent members in relation to the work of the Security Council, which it considered to be contrary to the principles of democracy and legality. | Автор также указал на пункт З своего предложения, в котором обсуждается правило единогласия постоянных членов в отношении работы Совета Безопасности, которое, по мнению автора, противоречит принципам демократии и законности. |
| Many States are currently discussing the adoption of national measures that could undermine adherence to international human rights standards. One example is the current debate in the United Kingdom concerning domestic measures applicable to suspected terrorists. | Вместе с тем во многих государствах сейчас обсуждается вопрос о принятии на национальном уровне мер, которые могут затронуть их приверженность международным стандартам в области прав человека, например, в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии сейчас обсуждается принятие внутренних мер в отношении лиц, подозреваемых в терроризме. |
| The substance of the above provisions will be further described when discussing articles 2 and 4 of the Convention against Torture. | Суть вышеуказанных положений будет подробно изложена при рассмотрении статей 2 и 4 Конвенции против пыток. |
| The Statistical Commission has taken the lead in discussing various aspects of the data revolution that are relevant to official statistics, such as capacity development, modernization of statistical systems, big data, open data and the development of new indicators. | Статистическая комиссия взяла на себя ведущую роль в рассмотрении таких разнообразных аспектов революции в использовании данных, связанных с официальной статистикой, как наращивание потенциала, модернизация статистических систем, большие данные, открытые данные и разработка новых показателей. |
| It should also trust the experts on procedural matters and not spend too much time discussing the so-called "elements of crimes". | При рассмотрении процедурных вопросов ей необходимо будет обратиться к помощи экспертов и не тратить слишком много времени на обсуждение "элементов состава преступлений". |
| States needed to be flexible in discussing the proposals before the Special Committee, whose achievements to date had been limited by a lack of political will, and not by its working methods. | Государства должны проявлять гибкость при обсуждении предложений, находящихся на рассмотрении Специального комитета, достижение которых на данный момент было ограниченным из-за отсутствия политической воли, а не в связи с применяемыми методами работы. |
| The Committee had been considering the first three comprehensive reports submitted by the Ombudsperson on requests for de-listing and had been discussing with the Ombudsperson the methodology and standards applied in her reviews of the requests. | Комитет рассматривал первые три всеобъемлющих доклада Омбудсмена, касающихся просьб об исключении из перечня, и обсуждал с Омбудсменом методологию и стандарты, применяемые при рассмотрении ею просьб. |
| Although it fully recognized the relevance of issues of immunity when discussing criminal proceedings against officials of other States, his delegation considered that the Committee should not pursue a discussion on criminal immunity under the current agenda item. | В то время как делегация Норвегии полностью признает значимость вопросов иммунитета, когда обсуждаются уголовные процедуры в отношении должностных лиц других государств, она все же считает, что Комитету не следует продолжать дискуссию об уголовном иммунитете в рамках текущего пункта повестки дня. |
| In addition to the magazine about aliens in Denmark, the Ministry of the Interior, as mentioned above, grants subsidies from the operations fund to Samspil, an independent magazine discussing issues relating to the situation of ethnic minorities in Denmark. | Наряду с изданием этого журнала об иностранцах в Дании министерство внутренних дел, как уже отмечалось, предоставляет субсидии из операционного фонда журналу "Самспил" - независимому изданию, в котором обсуждаются проблемы, связанные с проживанием этнических меньшинств в Дании. |
| Similarly, for many natural resources there are dedicated forums for discussing sectoral issues. | Аналогичным образом, в отношении многих видов природных ресурсов существуют специализированные форумы, на которых обсуждаются секторальные вопросы. |
| Further measures are needed and we soon hope to see the day when regional actors will be frequent guests at Council's meetings discussing regionally relevant agenda items. | Вместе с тем необходимы дополнительные меры, и мы надеемся, что вскоре наступит тот день, когда региональные субъекты будут постоянными участниками заседаний Совета, на которых обсуждаются пункты повестки дня, касающиеся региональных вопросов. |
| The Working Group welcomed an informal paper prepared by the United Kingdom, discussing why and how the tenth anniversary of the Convention's entry into force might be celebrated. | Рабочая группа приветствовала подготовленный Соединенным Королевством неофициальный документ, в котором обсуждаются вопросы, почему и каким образом следует отмечать десятую годовщину вступления в силу Конвенции. |
| The Committee should perhaps refrain from discussing that matter further in order to avoid politicizing the debate. | Комитету, вероятно, следует воздержаться от дальнейшего рассмотрения данного вопроса во избежание политизации обсуждения. |
| SENTENCE: After examining, reporting and discussing these court records, the Associate Justices of the First Panel, based on the trial minutes and stenographic notes have unanimously accepted the appeal, according to the vote of the Rapporteur. | РЕШЕНИЕ: после рассмотрения, изучения и обсуждения представленных суду материалов члены первой коллегии Верховного суда, руководствуясь протоколами судебного разбирательства и стенографическими записями, единогласно удовлетворили ходатайство, которое поддержал Докладчик. |
| Spain stressed the importance of discussing the use of mobiles phones, as well as other devices by pedestrians, which may also cause distraction and ultimately increase the probability of road accidents involving so-called "digital pedestrians". | Испания подчеркнула важность рассмотрения вопроса об использовании мобильных телефонов и других устройств пешеходами, которые также могут отвлекать внимание и в конечном счете повышать вероятность дорожно-транспортных происшествий с участием пешеходов, пользующихся современными цифровыми устройствами. |
| On the last day of the workshop, participants moved from discussing ideal scenarios to more realistic situations, with a view to identifying small steps and, to the extent possible, an easy-to-implement set of actions to be taken by national disaster management offices. | В последний день работы практикума участники отказались от обсуждения идеальных сценариев для рассмотрения более реалистичных ситуаций с целью определить ограниченные мероприятия и, по возможности, легко осуществимые комплексы мер, которые могут быть приняты национальными управлениями по чрезвычайным ситуациям. |
| A statement presented to the Commission on Human Rights in April called on the Commission to give disability issues a higher priority and to allow more time for discussing them during its meetings. | В апреле в Комиссию по правам человека было направлено заявление, в котором Верховному комиссару предлагалось уделять больше внимание вопросам соблюдения прав человека инвалидов и обеспечить выделение большего объема времени для рассмотрения и обсуждения этих вопросов в ходе ее сессий. |
| I think this is what it is all about in the peace-building process we have been discussing. | Я думаю, что в этом состоит суть нашей дискуссии о процессе миростроительства. |
| Concerning JITAP, it was important to wait for the final evaluation of the Programme before discussing its expansion. | По СКПТП важно дождаться окончательной оценки Программы, прежде чем проводить дискуссии о расширении сферы ее охвата. |
| Before discussing our agenda, my country's delegation would like to stress the vital importance of the Conference on Disarmament as the sole international negotiating forum in this field. | Прежде чем коснуться дискуссии по нашей повестке дня, делегация моей страны хотела бы подчеркнуть насущную важность Конференции по разоружению в качестве единственного международного форума переговоров в этой области. |
| The issue continued to simmer through January 2007, with Parliament discussing the issue and claiming that there was a conspiracy against jihadi leaders. | Дискуссии по этому вопросу продолжались на протяжении всего января 2007 года, когда парламент проводил соответствующие обсуждения и заявлял о заговоре против руководителей "джихада". |
| I'm not discussing whose turn it is. | Я не участвую в дискуссии о том, чья очередь мыть посуду. |
| UNAMA has been discussing key issues related to electoral preparations with security and diplomatic partners in Kabul. | МООНСА обсуждала ключевые связанные с подготовкой выборов вопросы, со своими партнерами, ведающими вопросами безопасности, и с дипломатическими партнерами в Кабуле. |
| At the regional level, the Organization of American States has been discussing the concept of hemispheric security since 1945, when the Inter-American Conference on Problems of War and Peace proposed a plan to respond to the security needs of the region. | На региональном уровне Организация американских государств обсуждала концепцию безопасности на полушарии с 1945 года, когда Межамериканская конференция по проблемам войны и мира предложила план обеспечения нужд региона в сфере безопасности. |
| To be honest, I was discussing... | Если честно, я обсуждала... |
| On the last day of the conference, as America was expressing its reservations about even discussing at the UN this issue which affects all countries' well being, China was once again reiterating that the time had come to begin working on a global reserve currency. | В последний день конференции, когда Америка высказывала свои замечания и даже обсуждала в ООН эту проблему, которая затрагивает благосостояние всех стран, Китай снова повторил, что пришло время начать работу над глобальной резервной валютой. |
| Since 1989, the Commission on Human Rights has been discussing extreme poverty as a major source of deprivation, affecting all human rights. | С 1989 года Комиссия по правам человека обсуждала проблему крайней нищеты в качестве основной причины лишений, затрагивающих все права человека. |