Such seminars would be particularly useful for generic rather than country-specific issues and for discussing post-conflict situations. |
Такие семинары были бы особенно полезны для обсуждения общих, а не относящихся к конкретным странам вопросов и для рассмотрения постконфликтных ситуаций. |
The Committee should perhaps refrain from discussing that matter further in order to avoid politicizing the debate. |
Комитету, вероятно, следует воздержаться от дальнейшего рассмотрения данного вопроса во избежание политизации обсуждения. |
This analysis provided a starting point for discussing possible public policy options in both developed market economies and countries in transition. |
Этот анализ служит отправной точкой для рассмотрения возможных вариантов государственной политики в развитых странах с рыночной экономикой и странах с переходной экономикой. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) asked if the Secretariat had any information regarding the General Assembly's timetable for discussing the draft. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) спрашивает, располагает ли Секретариат сведениями о сроках, установленных Генеральной Ассамблеей для рассмотрения проекта. |
Wide support was expressed in favour of including such proceedings in the draft Guide and discussing their advantages and benefits. |
Была выражена широкая поддержка в отношении включения такого производства в проект руководства и рассмотрения его преимуществ и выгод. |
The Assembly is now in the process of discussing the report and will soon be voting on endorsing it. |
В настоящее время Ассамблея находится в процессе рассмотрения этого доклада и вскоре будет проводить по нему голосование. |
These events provide a forum for German exporters but also for representatives from academia, scientific and research institutions and public authorities for discussing current export control issues. |
Эти мероприятия выполняли роль форума для немецких экспортеров, а также представителей научного сообщества и научно-исследовательских институтов и органов государственной власти в целях рассмотрения текущих проблем, касающихся экспортного контроля. |
Underlining the importance of discussing the issue further, the representative proposed that the working group consider giving the Committee treaty status through amendments to the Covenant. |
Подчеркивая важное значение рассмотрения этого вопроса в будущем, представитель Саудовской Аравии предложил Рабочей группе рассмотреть вопрос о предоставлении Комитету договорного статуса посредством внесения поправок в Пакт. |
The idea of discussing the possibility of elaborating a new convention or providing for additions to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration also deserved favourable consideration. |
Идея рассмотрения возможности подготовки новой конвенции или внесения дополнений в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже также представляется заслуживающей дальнейших позитивных шагов. |
The panellists discussing item 3 (a) highlighted national, regional and international trends concerning the manufacture of, trafficking in and abuse of synthetic drugs. |
Участники группы для рассмотрения пункта З(а) отметили национальные, региональные и международные тенденции в сфере изготовления и незаконного оборота синтетических наркотиков, а также злоупотребления ими. |
The methodology of the sessions consisted of discussing specific subjects in simultaneous sessions followed by debates on the initial conclusions in four groups, one for each general subject. |
Формат заседаний предусматривал их параллельное проведение для рассмотрения конкретных вопросов с последующим обсуждением первоначальных выводов в рамках четырех групп, каждая из которых обсуждала свой общий вопрос. |
As well as discussing the work programme of the group, in accordance with that decision, Parties took the opportunity to begin initial consideration of the five elements. |
Помимо рассмотрения программы работы, в соответствии с упомянутым решением Стороны смогли приступить к первоначальному рассмотрению пяти элементов. |
Japan was of the view that the Convention and its Protocols provided the international community with a highly useful and appropriate multilateral framework for discussing issues related to the regulation, restriction or prohibition of certain types of conventional weapons. |
По мнению Японии, Конвенция и ее протоколы дают международному сообществу очень полезную и надлежащую многостороннюю основу для рассмотрения вопросов, связанных с регламентированием, ограничением или запрещением определенных видов обычного оружия. |
The recommendations of the Round-table sessions confirmed the relevance of continuing to debate these issues, while discussing ways to strengthen essential tools for decision-making and planning specific actions such as information exchanges, the creation of models and impact indicators. |
Рекомендации круглых столов подтвердили важность продолжения обсуждения этих вопросов в ходе рассмотрения путей совершенствования основных инструментов принятия решений и планирования конкретных действий, например обмена информацией, моделирования и показателей воздействия. |
Section 36 of the Courts (Supplemental Provisions) Act, 1961 makes provision for meetings of District Court Judges for the purpose of discussing matters relating to the discharge of the business of that Court. |
В разделе 36 Закона 1961 года о судах (дополнительные положения) предусматривается проведение совещаний судей Окружного суда для рассмотрения вопросов, связанных с осуществлением судопроизводства в этом суде. |
However, the definition of an independent director varies in different countries, therefore, a reference to a particular approach used in defining director independence might be useful in disclosing and discussing the board structure. |
Однако в различных странах определение независимого директора варьируется, и поэтому в случае раскрытия и рассмотрения структуры правления могла бы быть полезной ссылка на конкретный подход к определению независимости директоров. |
In terms of organizational linkages, the review revealed a number of bottlenecks and interdepartmental dependencies which, although already known in some cases, were worth discussing from an operational point of view. |
Что касается организационных связей, то в рамках обзора был выявлен ряд недостатков и междепартаментских вертикальных связей, которые, хотя уже и были известны в некоторых случаях, заслуживают рассмотрения с оперативной точки зрения. |
The Workshop recognized early in its deliberations the variety of situations that exist in different countries and hence the inadvisability of discussing detailed or country-specific solutions to the problems of vulnerability, except as examples. |
В самом начале Семинара участники признали многообразие условий, существующих в различных странах, и соответственно нецелесообразность рассмотрения подробных или конкретных для отдельных стран решений проблем уязвимости, кроме как в качестве примеров. |
The Committee was entitled to have its say on certain matters and should be able to devote at least half a day to discussing those matters during its sessions. |
Он полагает, что Комитет должен высказываться по некоторым вопросам и должен отводить, по меньшей мере, половину рабочего дня во время своих сессий для их рассмотрения. |
The Committee was pleased to hear that Korea would take its recommendations into account, but it had already recommended reform of the National Security Law after discussing the previous report in 1992. |
Комитет с удовлетворением услышал утверждения делегации о том, что Корея учтет эти рекомендации, но он уже рекомендовал реформировать закон о национальной безопасности по итогам рассмотрения предыдущего доклада, сделанного в 1992 году. |
The draft document should avoid discussing unilateral acts giving rise to State responsibility or those covered by the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В проекте документа следует избегать рассмотрения односторонних актов, являющихся основанием для ответственности государств, или односторонних актов, охватываемых Венской конвенцией о праве международных договоров. |
Recalling that draft articles 14 to 22 had not been discussed at its previous session for lack of sufficient time, the Working Group decided to begin its deliberations by discussing draft article 14. |
Напомнив, что на предыдущей сессии проекты статей 14-22 из-за нехватки времени не обсуждались, Рабочая группа постановила начать обсуждение с рассмотрения проекта статьи 14. |
The Team of Specialists will assist member States in promoting women's entrepreneurship through (a) assessing the situation of women-entrepreneurs in individual countries, (b) discussing national policies and identifying best practices and (c) establishing guidelines and policy recommendations. |
Группа специалистов будет оказывать помощь государствам-членам в деле развития предпринимательской деятельности путем а) оценки положения женщин-предпринимателей в отдельных странах, Ь) рассмотрения национальной политики и выявления наилучшей практики и с) разработки руководящих принципов и политических рекомендаций. |
They supported the idea of discussing energy issues on a regular basis under UNIDO's auspices, following the success of the Vienna Energy Conference held in June 2009. |
Они поддерживают идею рассмотрения вопросов в области энергетики на регулярной основе под эгидой ЮНИДО после успешного проведения Международной конфе-ренции по энергетике в Вене в июне 2009 года. |
By discussing the impact of discrimination based on religion or belief on the enjoyment of economic, social and cultural rights in the present report, the Special Rapporteur has highlighted some of the problematic trends in this area. |
В ходе рассмотрения в настоящем докладе воздействия дискриминации на основе религии или убеждений на пользование экономическими, социальными и культурными правами Специальный докладчик осветила некоторые из проблемных тенденций в этой области. |