The Committee could easily spend half the session discussing its implications, and he therefore considered that the original date in the third week of the session should be retained in order to prevent the matter intruding upon more important business. |
Комитет может потратить половину сессии на обсуждение его последствий, и поэтому оратор считает, что дату, первоначально намеченную на третью неделю сессии, следует сохранить, с тем чтобы обсуждение этого вопроса не нанесло ущерб рассмотрению более важных вопросов. |
A general discussion on the definition of processing and the scope of the standards is necessary, possibly in the context of discussing the standard layout. |
необходимо провести общее обсуждение определения обработки и охвата стандартов, возможно в контексте обсуждения типовой формы стандартов. |
In so doing, it is reviewing and discussing transport patterns and trends in large cities in these countries as well as the effects of transport on environment and health. |
В процессе этой работы был сделан обзор и проведено обсуждение моделей и тенденций развития городского транспорта в этих странах, а также воздействия транспорта на состояние окружающей среды и здоровья. |
The tasks of the group also include discussing ways of reconciling user needs and the potential benefits of research, on the one hand, and the demand for secrecy and the maintenance of integrity on the other. |
В задачу группы входит также обсуждение вопроса о том, как согласовать потребности пользователей с выводами научных исследований, с одной стороны, и требования в отношении конфиденциальности и сохранения целостности данных, с другой стороны. |
The United Kingdom welcomed the inclusion of transport law in the Commission's work programme, but the fact that a whole day had been spent on discussing future possible work illustrated the potential complexity of the subject matter. |
Соединенное Королевство приветствует включение транспортного права в программу работы Комиссии, однако тот факт, что на обсуждение вопросов возможной будущей работы ушел целый день, свидетельствует о потенциальной сложности этой темы. |
The Luxembourg Forum's activities are aimed at discussing nuclear security and non-proliferation issues, as well as elaborating proposals and recommendations to political leaders and diplomats regarding the reinforcement of nuclear security. |
Деятельность «Люксембургского форума» направлена на обсуждение проблем ядерной безопасности, вопросов нераспространения ядерного оружия, а также разработку предложений и рекомендаций политикам и дипломатам по укреплению ядерной безопасности. |
The Intersecretariat Working Group on Price Statistics (IWGPS) will present a paper discussing a possible update of the current version of the CPI Manual and seek advice from the participants on the need and scope of an update. |
Межсекретариатская рабочая группа по статистике цен (МСРГСЦ) представит доклад, содержащий обсуждение вопроса возможного обновления существующей версии Руководства по ИПЦ, и обратится к участникам с просьбой поделиться соображениями в отношении необходимости и масштабов обновления. |
The President of FICSA observed that the amount of time spent on discussing dependency allowances in different forums was disproportionate to the financial implications for the common system as well as to the impact of such allowances on the staff. |
Председатель ФАМГС отметила, что количество времени, затраченное на обсуждение вопросов о надбавках на иждивенцев на различных форумах, не соответствует финансовым последствиям этих надбавок для общей системы, а также влиянию таких надбавок на положение сотрудников. |
It also notes with satisfaction that the death penalty for ordinary crimes has been abolished and welcomes the fact that the Parliament is currently discussing the adoption of a bill prohibiting capital punishment for acts of high treason. |
Кроме того, он с удовлетворением отмечает отмену смертной казни за обычные преступления и приветствует проходящее в настоящее время в парламенте обсуждение вопроса о принятии законопроекта, запрещающего применение смертной казни за государственную измену. |
An ad hoc joint committee started discussing the administration of the national capital but failed to agree on the status of Khartoum and whether it should be considered one of the northern states or have a special status as the national capital. |
В рамках специального совместного комитета началось обсуждение вопросов управления национальной столицей, однако не удалось достичь договоренности о статусе Хартума и о том, следует ли считать его одним из северных штатов или закрепить за ним особый статус национальной столицы. |
Mr. WOLFRUM suggested that discussion of the report of Mr. Alston be restricted to one hour and had misgivings about devoting one half of a meeting to discussing the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. |
Г-н ВОЛЬФРУМ предлагает ограничить обсуждение доклада г-на Альстона одним часом и выражает опасения относительно отведения половины времени всего заседания на обсуждение третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
The issue of Security Council reform did fall within the ambit of the Special Committee, and discussing it would enhance the Special Committee's contribution to the reform process. |
Вопрос о реформе Совета Безопасности ведется в рамках Специального комитета, и его обсуждение увеличило бы вклад Специального комитета в процесс реформы. |
It was not the first time the Committee had had to deal with a report provided in one language only, and he urged that no further time should be spent in discussing the issue. |
Это не первый случай, когда Комитету пришлось рассматривать доклад, представленный только на одном языке, и он считает, что не следует больше тратить время на обсуждение этого вопроса. |
The European Union had put forward proposals in that regard and looked forward to discussing those and other options on compliance and to reaching agreement on a mechanism that took into account the wishes of all States parties. |
Европейский союз выдвинул предложения в этом отношении и рассчитывает на обсуждение их и других вариантов в плане соблюдения и на достижение согласия по механизму, который принимал бы в расчет желания всех государств-участников. |
We look forward to discussing and refining them with all of you and hope that you will join us in endorsing and beginning to implement them as we prepare for the resumption of the BWC Review Conference next November. |
Мы рассчитываем на их обсуждение и доработку со всеми вами и надеемся, что вы присоединитесь к нам в плане их одобрения и начала реализации по мере нашей подготовки к возобновлению в предстоящем ноябре обзорной Конференции по КБО. |
An indigenous representative of the Indian Council of South America said that the indigenous representatives were discussing the draft declaration on the basis of the mandate set out in Commission resolution 1995/32. |
Представитель коренных народов из Индейского совета Южной Америки заявил, что представители коренных народов ведут обсуждение этой декларации на основе мандата, учрежденного в резолюции 1995/32 Комиссии. |
Importantly, my delegation is aware that the Group spent a significant amount of time discussing the issue of small arms and light weapons as the weapons of choice in conflicts in Africa and the rest of the developing world. |
Важно, что моя делегация сознает, что Группа потратила значительную часть времени на обсуждение вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях в качестве предпочтительного вида оружия в конфликтах в Африке и остальной части развивающегося мира. |
There is clearly no alternative to discussing issues of security, borders and statehood except through negotiations on the basis of the principles of non-acquisition of territory by the use of force and of the right of States to live within secure and recognized borders. |
Ясно, что нет альтернативы, кроме как обсуждение вопросов, касающихся безопасности, границ и государственности, в ходе переговоров на основе принципов отказа от приобретения территорий с помощью силы и уважения права государств на существование в пределах безопасных и признанных границ. |
Its deliberations focused on four main topics: reviewing the year's activities; discussing and adopting the strategic plan for the University for 1999-2002; and approving the programme and budget for the biennium 2000-2001. |
Его обсуждения были посвящены четырем основным темам: обзор проведенных в течение года мероприятий; обсуждение и принятие стратегического плана деятельности Университета на 1999 - 2002 годы; и утверждение программы и бюджета на двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
We very much look forward to those constructive talks, and we look forward to discussing ways in which the international community can support these efforts with our Quartet partners and other friends and allies. |
Мы с нетерпением ожидаем этих конструктивных переговоров и надеемся на обсуждение путей и средств, с помощью которых международное сообщество может поддержать эти усилия, с нашими партнерами по «четверке», а также с другими друзьями и союзниками. |
In this respect, we are discussing a number of initiatives with non-governmental organizations of which we shall keep you informed - including a relaunch of the Partnership In Action process and a programme to strengthen capacity-building for national non-governmental organizations. |
В этом отношении мы проводим обсуждение ряда инициатив с неправительственными организациями, о которых мы вас проинформируем, и в том числе инициативу о возобновлении процесса партнерства в Африке и программы по усилению процесса создания потенциала для национальных неправительственных организаций. |
Accordingly, in discussing item 5 of the agenda it is necessary to adopt a comprehensive and integrated approach whereby any decision to amend any of the five instruments may be taken only in conjunction with a decision to introduce the corresponding amendment in the remaining four instruments. |
З. Поэтому обсуждение пункта 5 повестки дня требует целостного подхода, при котором решение об изменении любого из пяти актов может приниматься только одновременно с решением о внесении изменений в остальные четыре. |
Due to practical considerations and taking into account the terms of reference of this study, this study limits itself to discussing costs and benefits in qualitative terms and costs in quantitative terms. |
По практическим соображениям и с учетом сферы охвата настоящего исследования обсуждение затрат и выгод в исследовании ограничивается лишь качественными аспектами, а затрат - количественными аспектами. |
Other responsibilities associated with the handover of cases will involve liaison with local judicial authorities, including discussing the use of evidence with prosecutors as well as monitoring local cases remitted under rule 11 bis. |
Другие связанные с передачей дел функции касаются связи с местными судебными органами, в том числе обсуждение с прокурорами использования доказательств, а также отслеживание хода рассмотрения местных дел, переданных на основании правила 11 бис. |
Recalling that at its previous session for lack of sufficient time the Working Group had not considered draft articles 23 and 24 and in view of the importance of those provisions, the Working Group decided to begin its deliberations by discussing draft article 23. |
Напомнив, что на предыдущей сессии проекты статей 23 и 24 из-за нехватки времени не обсуждались, и с учетом важности этих положений Рабочая группа постановила начать обсуждение с рассмотрения проекта статьи 23. |